
Полная версия
Драгоценности Востока

Елена Блаватская
Драгоценности Востока. Книга на день рождения с наставлениями и очевидными истинами
В оформлении обложки использованы изображения из альбомов с вырезками Е.П. Блаватской
https://ru.teopedia.org/lib/ЕПБ-Альбомы

Собрано Е.П.Б. в 1890 году
Издание второе
Перевод с английского Павел Малахов

© П.Н. Малахов, перевод, 2016-2018
© Колокол, макет, 2019, 2024
© Дельфис, распространение, 2024
От переводчика
Главная задача настоящего перевода состояла в том, чтобы донести до читателя смысл изречений по возможности ближе к тексту оригинала. Иногда это приводило к потере лаконичности и выразительности, свойственным другим переводам. Для полноты восприятия предлагаются также стихотворный перевод, оригинал на английском языке, справочная информация и полная фраза, если она была приведена в сокращённом виде.
Дополнительной задачей при подготовке этого перевода являлся поиск источников высказываний, собранных Еленой Петровной. Все найденные – указаны, не найденными остались ещё источники для 17 цитат. Вполне возможно, что часть из них принадлежит самой Е.П. Блаватской. Более подробная информация приведена в статье «Источники Драгоценностей»[1].
Большая благодарность за помощь в работе над этим переводом: Пабло Сендеру (Pablo Sender) и Джанет Кёршнёр (Janet Kerschner) из Американского Теософского общества, а также Марку Насади (Mark Casady) и О.А. Фёдоровой.
Все сноски сделаны переводчиком, если не указано иное. В этом издании исключены незначительные уточнения, дававшиеся в сносках. Полный вариант смотрите в библиотеке Теопедии:
https://ru.teopedia.org/lib/flB
П.Н. Малахов
Драгоценности Востока
Ом! Сердце моё всё тебя ожидает.О, солнце! Взойди же скорей,Росинку, что в лотосе слёзкой сверкает,С волнами безбрежности слей!И Солнце восходит! С божественным светомИскрою сливается ум,И Жизни Единой пространство ответомПоёт: «Ом мани падме хум!»[2]Эдвин Арнольд,«Свет Азии», книга 8Роса на лотосе! – Поднимайся, Великое Солнце!И подними мой лист и смешай меня с волной!Ом мани падме хум, восход приближается!Росинка соскальзывает в блистающее море!The Dew is on the lotus! – Rise, Great Sun!And lift my leaf and mix me with the wave.Om mani padme hum, the Sunrise comes!The Dewdrop slips into the shining Sea!Edwin Arnold,“The Light of Asia”, Book 8Январь
1
день 1 (1)
Первейшая обязанность, которой учит теософия, – это следовать своему долгу, исполняя неуклонно каждую из своих обязанностей.[3]
Е.П. БлаватскаяThe first duty taught in Theosophy, is to do one's duty unflinchingly by every duty.
H. P. BlavatskyК чему же теософия взывает,Божественная мудрость вне времён?Пусть каждый долг свой даже малый исполняет.Теософ тот, кто в малом видит весь Закон.2
день 2 (2)
Сердце, следующее за путаными чувствами, теряется в суждениях, словно лодка, гонимая [переменчивым] ветром, плутает по волнам.
«Бхагавад Гита»,глава 2The heart which follows the rambling senses leads away his judgement as the wind leads a boat astray upon the waters.
"Bhagavadgita”, ch. 2То сердце, что за чувствами плутаетТеряется в суждениях подчасКак лодка, кою ветер управляет,Меняя направленье всякий раз.3
день 3 (3)
Тот, кто избавляется от всех вожделений и живёт вне привязанностей и эгоизма, достигает блаженства.
«Бхагавад Гита»,глава 2He who casts off all desires, living free from attachments, and free from egoism, obtains bliss.
"Bhagavadgita”, ch. 2Кто избавляется от всяких вожделений,Привязанностей, самости глупцаИ прочих для души утяжелений,Достигнет тот блаженства без конца.4
день 4 (4)
Родившись, каждый человек уже рождён с секирой во рту, которой глупец ранит себя, произнося дурную речь.
«Сутта-нипата»,стих 657To every man that is born, an axe is born in his mouth, by which the fool cuts himself, when speaking bad language.
“Sutta Nipata”,III. Mahвvagga, ver. 657Всяк человек во рту с секирою родится,И глупый начинает ею сечьСебя безжалостно, когда он обратитсяК другим, произнося дурную речь.5
день 5 (5)
Жизнь смертных подобна всем земным сосудам, сделанным гончаром и кончающим своё существование разбитыми.
«Сутта-нипата»,стих 577As all earthen vessels made by the potter end in being broken, so is the life of mortals.
“Sutta Nipata”,III. Mahвvagga, ver. 577Жизнь смертных хрупкая, что твой сосуд из глины,Ведь как прекрасен сам он ни был бы на вид,Не избежать ему естественной кончины:В конце концов он будет всё-таки разбит.6
день 6 (6)
Мудрецы суть светоносцы.
«Сутта-нипата»,стих 348Wise men are light-bringers.
“Sutta Nipata”,II. Kûlavagga, ver. 348Кто мудрость в жизни обретёт,Тот сам собою свет несёт.* * *Кто мудрость в жизни обретёт —Незримый людям свет несёт.7
день 7 (7)
Жизнь в справедливости и религиозности – вот лучшее сокровище.
«Сутта-нипата»,стих 273A just life, a religious life, this is the best gem.
“Sutta Nipata”,II. Kûlavagga, ver. 273Что в жизни лучше может быть,Чем с верой справедливо жить?!8
день 8 (8)
Испробовавший сладкий вкус иллюзий и покоя обретает свободу от страха и греха, ибо пьёт ныне сладость Дхармы (Закона).
«Сутта-нипата», стих 256Having tasted the sweetness of illusion and tranquillity, one becomes free from fear, and free from sin, drinking in the sweetness of Dharma (law).
“Sutta Nipata”,II. Kûlavagga, ver. 256Тот, кто отведал вкус иллюзий и покоя,Тому не ведом будет грех иль страха стон,Познав в чём сладость преходящая, он стояПьёт сладость вечную, что нам даёт Закон.9
день 9 (9)
Ложная дружба, как паразитирующее растение: обнимая дерево, убивает его.[4]
Джозеф Холл«Посвящения, священные афоризмы и религиозные застольные беседы», гл. «Случайные размышления», «Дерево, обвитое плющом»False friendship is like a parasitic plant, it kills the tree it embraces.
Joseph Hall,“Devotions, Sacred Aphorisms and Religious Table Talk”,ch. “Occasional Meditations”,“The Ivy Tree”, p. 375Да, дружба верная и ложная бывает.Вторая действует как вьюн, как паразит:Льнёт к дереву и тихо иссушает,Покуда постепенно не сразит.10
день 10 (10)
Отсеки самолюбие своей же рукой, как осенний лотос. Оберегай спокойствия тропу.
«Дхаммапада»,гл. 20, стих 285Cut out the love of self, like an autumn lotus, with thy hand! Cherish the road of peace.
“Dhammapada”,ch. XX, ver. 285Как вялый лотос осенью глубокой,Своё ты самолюбье отсекай.Оно опасно при ходьбе далёкой,Спокойствия тропу оберегай.11
день 11 (11)
Люди, не придерживающиеся надлежащей дисциплины и не приобретшие сокровищ в своей юности, погибают как старые цапли в озере без рыбы.
«Дхаммапада»,гл. 11, стих 155Men who have not observed proper discipline, and have not gained treasure in their youth, perish like old herons in a lake without fish.
“Dhammapada”,ch. XI, ver. 155Не следующий строгой дисциплине,Сокровищ не скопивший с юных лет,Как цапля старая погибнет в вязкой тинеНа озере, в котором рыбы нет.12
день 12 (12)
Как пчела собирает нектар и удаляется, не повредив цветок или его красок и аромата, так же позволим мудрецу жить в его деревне.
«Дхаммапада»,гл. 4, стих 49As the bee collects nectar, and departs without injuring the flower, or its color or scent, so let a Sage dwell in his village.
“Dhammapada”,ch. IV, ver. 49Как пчёлы, что нектар свой собирая,Умеют жизнь цветка не нарушать,Так мы давайте, мудрецам внимая,Позволим им в деревне проживать.13
день 13 (13)
Подобно тому, как дождь не может пробиться сквозь добротно сложенную соломенную крышу дома, так же и страсть не пробьётся сквозь добротно мыслящий ум.
«Дхаммапада»,гл. 1, стих 13As rain does not break through a well-thatched house, passion will not break through a well-reflecting mind.
“Dhammapada”,ch. I, ver. 13Дождю в наш дом сквозь крышу не пробитьсяИ потому нам безопасно будет в нём.Так страсть бурля всё ж мимо нас струится,Коль мы прикрылись верно мыслящим умом.14
день 14 (14)
Имеющий слишком много друзей, имеет столько же кандидатов на врагов.[5]
Русская поговоркаHe who hath too many friends, hath as many candidates for enemies.
Russian proverbТот, кто друзьями слишком многих называет,Тот столько же врагов приготовляет.15
день 15 (15)
Мудрым будет лишь тот, кто удерживает власть над собой.
«Бхагавад Гита»,глава 2That man alone is wise, who keeps the mastery of himself.
“Bhagavadgita”, ch. 2Лишь тот достоин мудрым называться,Кто научился сам с собою управляться.16
день 16 (16)
Пристанища ищи в душе твоей, свой Высший Мир лишь там имей! Презирай придерживающихся добродетели ради её даров.
«Бхагавад Гита»,глава 2Seek refuge in thy soul; have there thy Heaven! Scorn them that follow virtue for her gifts!
“Bhagavadgita”, ch. 2Пристанища ищи в душе твоей,Свой Высший Мир лишь только там имейИ избегай несчастных, кто готовБыть добрым ради будущих даров.17
день 17 (17)
Всё наше достоинство состоит в мысли, потому давайте планировать доброе мышление, так как это основа нравственности.
Блез Паскаль,«Мысли», 347All our dignity consists in thought, therefore let us contrive to think well; for that is the principle of morals.
Blaise Pascal,“Pensees”, 347Всё, что есть ценного в нас – мысли отражают,Они покажут добродетель и порок,Мудры кто нравственность в мышленье насаждают,Они плоды добра получат в должный срок.18
день 18 (18)
Лесть – это фальшивая монета, имеющая обращение лишь благодаря нашему тщеславию.
Франсуа VI де Ларошфуко«Афоризмы», № 158Flattery is a false coin which circulates only because of our vanity.
Franзois VI,Duc de La Rochefoucauld,Prince de Marcillac,“Maxims”, № 158Лесть как фальшивка с нами остаётся,Пока тщеславием за ценность признаётся.19
день 19 (19)
Узость мышления приводит к упрямству, так как нам нелегко поверить в находящееся за пределами того, что видим.[6]
Франсуа VI де Ларошфуко,«Афоризмы», № 265Narrowness of mind causes stubbornness; we do not easily believe what is beyond that which we see.
Franзois VI,Duc de La Rochefoucauld,Prince de Marcillac,“Maxims”, № 265Кто мыслит узко, мир свой тем сужает,Упрямство проявляя за одно,Что вне пределов зренья отвергает,Ведь нелегко поверить в то, что не видно.20
день 20 (20)
Душа созревает в слезах.[7]
Псалтырь, псалом 125, 5–6,«Песнь восхождения»The soul ripens in tears.
Psalm 126, 5–6,“A Song of Ascents”Пусть видим мы горе и бедыИ всё, что творим, канет в прах,Но всё же достигнем победы:Душа созревает в слезах!21
день 21 (21)
Вот истина, воспетая поэтом: венец печали – воспоминание о более счастливых моментах.[8]
Альфред Теннисон,«Локсли Холл»…this is truth the poet sings, That a sorrow's crown of sorrows is remembering happier things.
Lord Alfred Tennyson,“Locksley Hall”Вот истина, воспетая поэтом:Венец печали в счастье, что прошло.Оставь прошедшее, не вспоминай об этом,Чтоб счастье тебя в будущем нашло.22
день 22 (22)
Мускус является мускусом благодаря собственному аромату, а не из-за того, что был назван духами аптекарем.[9]
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 56Musk is musk because of its own fragrance, and not from being called a perfume by the druggist.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LVIЗнай, мускус обладает ароматомНе от того, что называется духами.Всё в мире: и вселенная, и атом —Являют то, на что способны сами.23
23 день 23
Не всяк, кто готов поспорить, так же быстр в деле.
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 42Not every one ready for a dispute is as quick in transacting business.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIIНе каждый ловкий и искусный в споре,Настолько же в делах своих проворен.24
день 24 (24)
Не всякая изящная форма содержит такой же изящный нрав.[10]
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 44It is not every graceful form that contains as graceful a disposition.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIVНе все, кто внешне могут выглядеть прекрасно,Внутри настолько же прекрасный держат нрав,Ведь добродетель в том, кто мыслит добро, ясно,Но никогда не в том, кто лишь по виду прав.25
день 25 (25)
Если бы каждый булыжник стал бесценным рубином, то булыжники и рубины возымели бы одинаковую ценность. [11]
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 43If every pebble became a priceless ruby, then pebble and ruby would become equal in value.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIIIКоль каждый камень как рубин имел бы цену,То он рубину дал бы равную замену,Но в мире всякому своя цена дана,И потому везде гармония видна.26
день 26 (26)
Каждый человек мнит собственную мудрость безупречной, как каждая мать – собственного ребёнка красивым.[12]
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 30Every man thinks his own wisdom faultless, and every mother her own child beautiful.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXXКак мать в слепой любви эгоистичнойСвоё дитя мнит самым лучшим из детей,Так каждый мудростью кичится своей личной,Себя мудрейшим видя изо всех людей.27
день 27 (27)
Если бы мудрость вдруг исчезла из вселенной, так бы никто и не заподозрил в себе глупость.[13]
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 30If wisdom were to vanish suddenly from the universe, no one yet would suspect himself a fool.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXXКоль мудростью бы не был мир сей светел,
Никто бы в себе глупость не заметил.28
день 28 (28)
Узкий желудок может быть наполнен до удовлетворения, но узкий ум никогда не будет удовлетворён, даже всем обилием мира.[14]
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 31A narrow stomach may be filled to its satisfaction, but a narrow mind will never be satisfied, not even with all the riches of the world.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXXIЖелудок малый накормить не сложно,Но малый ум насытить невозможно.29
день 29 (29)
Не выполняющий долга перед своей совестью, пренебрежёт долгом перед ближним.[15]
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 34He who neglects his duty to his conscience, will neglect to pay his debt to his neighbor.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXXIVТот, кто пред совестью свой долг не выполняет,Тот и любым другим пренебрегает.30
день 30 (30)
Крошка, добавляемая к крошке, становится огромной кучей. Груда зерна в амбаре состоит из малых зёрен.[16]
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 60Mite added to mite becomes a great heap; the heap in the barn consists of small grains.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXКоль крошку к крошке терпеливо добавлять,То можно нечто колоссальное создать.В амбаре груда зёрен состоитИз каждого зерна, что в ней лежит.31
день 31 (31)
Не отведавший у тебя хлеба, пока ты жив, не вспомнит твоего имени, когда ты умрёшь.[17]
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 63He who tasteth not thy bread during thy lifetime, will not mention thy name when thou art dead.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXIIIКому при жизни хлеба ты не подаёшь,Не вспомнит о тебе, когда умрёшь.Чтоб твоё имя люди стали вспоминать,Стремись как можно больше им отдать.Февраль
1
день 32 (32)
В этом мире иллюзий есть две невозможные вещи: наслаждаться более дозволенного кармой и умереть прежде, чем пробил час.[19]
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 65Two things are impossible in this world of Maya: to enjoy more than Karma hath allotted; to die before one's hour hath struck.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXVДве вещи в мире призрачной юдолиПока никто преодолеть не смог:Жить в наслажденье дольше кармы волиИ умереть пока не вышел срок.2
день 33 (33)
Ученик, не расположенный к труду, подобен белке в колесе: он не движется вперёд.[20]
И.А. Крылов,«Белка»A student without inclination for work is like a squirrel on its wheel; he makes no progress.
Ivan Krylov,“Squirrel”Тот ученик, кто не желает сам трудиться,Подобно белке в колесе живёт:Без продвижения он вынужден крутиться,Хоть сильно устремляется вперёд.3
день 34 (34)
Путешественник без наблюдательности – как птица без крыльев.
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 71A traveller without observation is a bird without wings.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXXIТот путешественник, кто по миру гуляетБез наблюдательного взора остроты,Бескрылых птиц тем самым нам напоминает,Себя лишивших преимуществ высоты.4
день 35 (35)
Учёный без учеников – что дерево без плодов.Верующий без добрых дел – жилище без двери.[21]Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 71A learned man without pupils, is a tree which bears no fruit; a devotee without good works, is a dwelling without a door.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LXXIКак дерево, в котором пользы нету,Учёный без своих учеников.Он, развиваясь в устремленьи к свету,Покинет мир, так и не дав плодов.А верующий, но лишённый знанья,Лишённый добрых дел, хоть сильно верь,Подобен тщетной красоте и блеску зданья,В котором позабыли сделать дверь.5
день 36 (36)
Когда судьба настигает нас, око мудрости слепнет.
Турецкая пословица,«Практическая грамматика турецкого языка»,стр. 269When Fate overtakes us, the eye of Wisdom becomes blind.
Turkish proverb,“A Practical Grammar of theTurkish Language”, p. 269Когда судьба настигнет нас,Теряет зоркость мудрый глаз.6
день 37 (37)
Держи свои глаза открытыми, иначе судьба откроет их за тебя.[22]
Турецкая пословица,«Практическая грамматика турецкого языка»,стр. 270Keep thine eyes open, or Fate will open them for thee.
Turkish proverb,“A Practical Grammar of theTurkish Language”, p. 270Держи глаза открытыми,Ведь жизнь – это борьба,А тем, кто стали битыми,Открыла их судьба.7
день 38 (38)
Целующий руку, которую надо бы отсечь, в следующем воплощении лишится своей головы, отсечённой рукой, ныне целуемой.[23]
He who kisses the hand he cannot cut off, will have his head cut off by the hand he now kisses in the next rebirth.
Мы по невежеству (а чаще слабовольно)Стараемся ненужное сберечь,Целуем чью-то руку добровольно,Которую нам следует отсечь.Когда же круг возмездия замкнётсяИ, вновь родившись, встретим мы того,Кто нами был целован, нам придётсяРасстаться с головой от рук его.8
день 39 (39)
Тот, кто верен своему делу, любит своих товарищей и выполняет долг, никогда не будет бедным.[24]
Турецкая пословица,«Практическая грамматика турецкого языка»,стр. 268He who keeps to his business, he who loves his companions, he who does his duty, will never be poor.
Turkish proverb,“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 268Никогда не будет беденКто с товарищами честен,Исполняет долг исправноИ от дела не бежит.Если совести он верен,Знаменит или безвестен,То судьба его подавноВсем чем надо наградит.