
Полная версия
Китайский сленг: Полное руководство

Эркинбой Маманазаров
Китайский сленг: Полное руководство
Введение
Китайский язык – это не только иероглифы из учебников и официальные фразы из словарей. Это живой, динамичный язык, который каждый день обогащается новыми выражениями, сленговыми словечками и интернет-мемами. Чтобы по-настоящему понять китайскую культуру и свободно общаться с носителями языка, недостаточно знать только литературный китайский – нужно погрузиться в мир неформального общения.
Эта книга представляет собой ваш путеводитель по современному китайскому сленгу – от классических разговорных выражений, которые использовались десятилетиями, до самых свежих интернет-мемов, рожденных в социальных сетях. Здесь вы найдете не просто переводы, а объяснения контекста, в котором используется то или иное выражение, его происхождение и нюансы употребления.
Сленг – это зеркало общества. Изучая неформальную лексику, вы получаете уникальную возможность заглянуть в повседневную жизнь китайцев, понять их юмор, ценности и способы мышления. От студенческого жаргона до профессиональных терминов, от региональных диалектизмов до общенациональных трендов – все это составляет богатую палитру современного разговорного китайского.
Независимо от того, изучаете ли вы китайский язык, работаете с китайскими коллегами, путешествуете по Китаю или просто интересуетесь культурой Поднебесной, эта книга поможет вам преодолеть языковой барьер и общаться на равных с носителями языка. Ведь знание сленга – это ключ к пониманию не только языка, но и души народа.
Добро пожаловать в увлекательный мир живого китайского языка!
Глава 1: Современный молодежный сленг и интернет-культура
В этой главе мы погрузимся в мир современного китайского сленга, который активно используется молодежью в повседневном общении, социальных сетях и интернет-пространстве. Эти выражения отражают динамику современной китайской культуры и помогут вам лучше понимать неформальную речь.
1.1 Сленг для описания качества и подлинности山寨 (shānzhài) – Фейк, подделка, копия Первоначально означало «горная крепость разбойников», но в современном контексте используется для обозначения поддельных или копированных товаров, особенно электроники. Это слово стало символом китайской культуры копирования западных брендов.
Пример: 你的苹果12手机1000块钱?肯定是山寨的! (Твой iPhone 12 стоит 1000 юаней? Должно быть, это подделка!)
靠谱 (kàopǔ) – Надежный, достоверный Буквально означает «соответствующий нотной записи» (из музыкального контекста). В сленге используется для описания человека или информации, которым можно доверять.
Пример: 我们都觉得他很靠谱。 (Мы все считаем, что он очень надежный.)
1.2 Выражение эмоций и состояний吐槽 (tǔcáo) – Ворчать, жаловаться Заимствовано из японского комедийного жанра «цуккоми». В китайском сленге означает критиковать, жаловаться или высказывать недовольство в саркастической форме.
Пример: 你怎么一天到晚都在吐槽? (Почему ты жалуешься весь день?)
给力 (gěilì) – Клевый! Прикольный! Потрясающий! Происходит от диалекта провинции Шаньдун, означает «давать силу». Стало популярным после появления в интернет-мемах и означает что-то впечатляющее или мощное.
Пример: 这部动作片真精彩,实在太给力了! (Этот боевик такой захватывающий, такой классный!)
我太难了 (wǒ tài nán le) – Мне слишком тяжело Популярная интернет-фраза для выражения жалости к себе или трудностей в жизни. Часто используется с иронией.
Пример: 我昨天加班到半夜,我太难了。 (Вчера я работал сверхурочно до полуночи, это было слишком тяжело для меня.)
心塞 (xīnsāi) – Тяжело переживать, мучиться Буквально «сердце заблокировано». Описывает состояние расстройства или разочарования.
Пример: 这个周末又要加班,好心塞啊! (Мне снова придется работать сверхурочно в эти выходные, вот досада!)
1.3 Поддержка и мотивация冲鸭 (chōng yā) – Давай! Вперед! У тебя все получится! Игра слов: 冲 (chōng) означает «вперед», а 鸭 (yā) «утка» звучит похоже на 呀 (ya) – междометие. Используется для поддержки и мотивации.
Пример: 冲鸭!你可以的! (Удачи! Ты справишься!)
好嗨呦 (hǎo hāi yōu) – Тащиться, чувствать себя отлично Выражение восторга и эйфории, часто используется в контексте вечеринок или когда что-то приносит сильное удовольствие.
Пример: 好嗨呦!感觉人生已经达到了巅峰。 (Кайф! Такое чувство, как будто я на вершине мира.)
1.4 Рабочая культура и повседневная жизнь摸鱼 (mō yú) – Отлынивать Буквально «ловить рыбу руками». В рабочем контексте означает бездельничать в рабочее время, заниматься личными делами вместо работы.
Пример: 最近上班太累了,经常摸鱼。 (В последнее время я очень устаю на работе, поэтому часто бездельничаю.)
搬砖 (bān zhuān) – Вкалывать, работать на износ Буквально «таскать кирпичи». Описывает тяжелую, монотонную работу или работу на износ.
Пример: 别总是加班搬砖了,找个好工作才是王道。 (Хватит постоянно вкалывать на нелюбимой работе. Найти хорошее место – вот что главное.)
班味 (bānwèi) – Запах работы Современный термин для описания усталого, измотанного видом работника. Означает типичное состояние офисного планктона.
Пример: 她今天看起来特别有班味。 (Сегодня она выглядит особенно усталой от работы.)
1.5 Интернет-аббревиатурыNSDD = 你说得对 (nǐ shuō dé duì) – Ты прав Популярная интернет-аббревиатура для быстрого выражения согласия.
SZD = 是真的 (shì zhēn de) – Это правда! Используется для подтверждения истинности информации.
U1S1 = 有一说一 (yǒu yī shuō yī) – Честно говоря Означает «говорить как есть», использовать откровенно и прямо.
YYDS = 永远的神 (yǒngyuǎn de shén) – Непревзойденный, бесподобный Буквально «вечный бог». Используется для описания чего-то исключительно хорошего.
1.6 Социальные явления и тренды网瘾 (wǎngyǐn) – Интернет-зависимость Серьезная социальная проблема в Китае, особенно среди молодежи.
柠檬精 (níngméng jīng) – «Лимонная эссенция» Описывает состояние зависти. Лимон ассоциируется с кислым вкусом, а зависть делает человека «кислым».
高颜值 (gāo yánzhí) – Высокий индекс привлекательности 颜值 стало популярным способом оценки внешней привлекательности, подобно рейтинговой системе.
吃土 (chī tǔ) – «Есть землю», быть на мели Юмористическое выражение крайней бедности, когда денег не хватает даже на еду.
Эти выражения отражают современную китайскую реальность: от рабочей культуры и интернет-зависимости до потребительства и социального давления. Понимание этого сленга поможет вам лучше понять менталитет современной китайской молодежи и чувствовать себя увереннее в неформальном общении.
Глава 2: Традиционная культура и социальные реалии
В этой главе мы изучим китайский сленг, отражающий социальные явления, традиционные занятия и повседневную жизнь Китая. Многие из этих выражений имеют глубокие культурные корни и помогают понять особенности китайского общества.
2.1 Транспорт и городская жизнь板儿爷 (bǎn r yé) – Велорикша Традиционная профессия в китайских городах. Велорикши до сих пор популярны среди туристов как аутентичный способ передвижения.
Пример: 作为板儿爷的他,对每条大街小巷都了如指掌。 (Будучи велорикшей, он знает каждую улицу и переулок как свои пять пальцев.)
人力的 (rén lì dí) – Коляска велорикши Трехколесный велосипед для перевозки пассажиров. Слово происходит от английского "rickshaw".
面的 (miàn dí) – Микроавтобус-такси «хлебница» Популярный вид транспорта в Пекине 1990-х годов, получивший прозвище за характерную прямоугольную форму.
摩的 (mó dí) – Мото-такси Мотоцикл или моторный трехколесник, используемый как такси. Особенно распространен в районах с плохой транспортной доступностью.
屁驴子 (pì lǘ zi) – Велосипед с мотором Народное название мопеда или электровелосипеда. Дословно «пукающий осел» – намек на звук двигателя.
2.2 Региональная специфика и диалекты港客 (gǎng kè) – Соотечественники из Гонконга Жители Гонконга и Макао, приезжающие на материковый Китай, особенно в период экономических реформ.
港仔 (gǎng zǎi) – Парень из Гонконга Неформальное, но не обидное обозначение жителя Гонконга.
港纸 (gǎng zhǐ) – Гонконгский доллар Разговорное название валюты Гонконга (HK$).
鸟语 (niǎo yǔ) – Диалект (часто кантонский) Пренебрежительное название диалекта, дословно «птичий язык». Отражает языковую ситуацию в Китае, где путунхуа является стандартом.
2.3 Валюта и деньги粒豆 (lì dòu) – Юани, китайская валюта Жаргонное название китайской валюты, дословно «зерна бобов».
毛票 (máo piào) – Мелкие купюры/монеты Банкноты достоинством в один или пять цзяо. Также может означать памятные марки с изображением Мао Цзэдуна.
利市 (lì shì) – «Красный конверт», денежный подарок Традиционный денежный подарок детям на Новый год. Также означает хорошее предзнаменование для бизнеса.
2.4 Маджонг – национальная игра搓麻 (cuō má) – Играть в маджонг Самое распространенное выражение для обозначения игры в маджонг.
码长城 (mǎ cháng chéng) – «Строить Великую стену» Поэтическая метафора игры в маджонг, связанная с расставлением костяшек в ряды.
砌墙头 (qì qiáng tóu) – «Строительство стены» Еще одна метафора для игры в маджонг, популярная среди пожилых людей.
修长城 (xiū cháng chéng) – «Ремонтировать Великую стену» Третий вариант метафоры для игры в маджонг.
2.5 Социальные группы и явления老插 (lǎo chā) – Ре-образованная молодежь Поколение китайцев, отправленных в деревню на «перевоспитание» во время Культурной революции (1966-1976).
盲流 (máng líu) – Безработные крестьяне Крестьяне, мигрирующие в города в поисках работы. Серьезная социальная проблема периода экономических реформ.
小皇帝 (xiǎo huáng dì) – Маленький император Избалованные дети, особенно единственные в семье (результат политики «одного ребенка»).
北漂 (běi piāo) – Дрейфующие в Пекине Молодые люди, приезжающие в Пекин в поисках карьерных возможностей, особенно в сфере искусства и развлечений.
2.6 Политические и исторические реалии老人家 (lǎo rén jiā) – Председатель Мао Почтительное обращение к Мао Цзэдуну. Также может означать просто пожилого человека.
根儿正 (gēn r zhèng) – Хорошее происхождение Термин эпохи Культурной революции, означающий хорошую политическую репутацию семьи.
向毛主席保证 (xiàng máo zhǔ xí bǎo zhèng) – «Клянусь именем Председателя Мао» Выражение 1970-х годов для подчеркивания абсолютной истинности слов.
2.7 Профессии и занятия半仙 (bàn xiān) – Мелкий колдун/гадалка Уличные гадалки и предсказатели, часто мошенники.
枪手 (qiāng shǒu) – «Стрелок» Человек, сдающий экзамены за другого или пишущий тексты на заказ (литературный раб).
医托 (yī tuō) – Подставной пациент Человек, который играет роль довольного пациента для привлечения клиентов в частные клиники.
马大嫂 (mǎ dà sǎo) – Домохозяйка Шанхайское выражение, где три слога созвучны глаголам «покупать», «стирать» и «готовить».
2.8 Повседневные реалии长假 (cháng jià) – Длинные праздники Три основных недельных отпуска в Китае: Праздник Весны, День труда (1 мая) и Национальный день (1 октября).
猫冬 (māo dōng) – Пережидать зиму дома Традиция оставаться дома в зимние месяцы, особенно характерная для северных районов.
筒子楼 (tǒng zi lóu) – Общежитие коридорного типа Тип жилых зданий с длинными коридорами, характерный для социалистического периода.
裸机 (luǒ jī) – Незарегистрированный мобильный телефон Телефон, проданный без официальной регистрации оператора связи.
2.9 Характер и поведение艮 (gěn) – Упрямый, резкий Пекинское слово для описания прямого, неуступчивого характера. Также используется для описания жесткой пищи.
现 (xiàn) – Опозориться, потерять лицо Пекинский сленг для описания ситуации, когда человек попал в неловкое положение.
懒汉鞋 (lǎn hàn xié) / 片儿懒 (piàn r lǎn) – «Ленивые туфли» Обувь без шнурков, популярная среди пожилых людей и молодежи за удобство.
Эта лексика отражает богатство китайской культуры и социальных реалий. Понимание этих выражений поможет вам лучше понять историю, традиции и повседневную жизнь китайского народа, а также почувствовать себя более уверенно в общении с представителями разных поколений.
Глава 3: Досуг, развлечения и повседневные занятия
В этой главе мы изучим китайский сленг, связанный с досугом, развлечениями и повседневными занятиями. Эти выражения помогут вам понять, как китайцы говорят о своем свободном времени и различных активностях.
3.1 Курение и вредные привычки吧嗒 (bā da) – Курить трубку Звукоподражательное слово, имитирующее звук курения трубки. Используется в основном для традиционных курительных трубок.
Пример: 他吧嗒了两口烟袋又继续讲下去。 (Он потянул дым из своей трубки и продолжил разговор.)
上脸 (shàng liǎn) – Краснеть от алкоголя; возомнить о себе Многозначное выражение. Первое значение – физиологическая реакция на алкоголь (покраснение лица). Второе – психологическое состояние, когда человек возомнил о себе слишком много.
Пример: 每次喝酒他都上脸。 (Каждый раз выпив алкоголя, он краснеет.)
3.2 Ночная жизнь и поздние занятия开夜车 (kāi yè chē) – «Ездить на ночном поезде» Метафора для работы или учебы до поздней ночи. Выражение связано с тем, что ночные поезда курсируют, когда большинство людей спит.
Пример: 今天你看上去很疲倦,是不是昨晚又开夜车了? (Ты сегодня выглядишь очень усталым. Опять вчера не спал полночи?)
刷夜 (shuā yè) – Проводить ночи с сомнительными людьми Выражение имеет негативную коннотацию и означает времяпрепровождение с «темными личностями» в ночное время.
Пример: 他昨晚又刷夜去了。 (Он снова общался с темными личностями прошлой ночью.)
3.3 Прогулки и передвижение пешком十一路 (shí yī lù) – «Автобус номер 11» Юмористическое название ходьбы пешком. Цифра «11» визуально напоминает две ноги, поэтому «одиннадцатый маршрут» означает передвижение на своих двоих.
Пример: 办公室离我家不远,所以我每天乘十一路去上班。 (Офис недалеко от моего дома, так что я каждый день хожу на работу пешком.)
腿着 (tuǐ zhe) – Ходить пешком Простое пекинское выражение для обозначения ходьбы пешком, образованное от слова «нога» (腿).
Пример: 我的自行车坏了,只好腿着去了,反正又不远。 (Мой велосипед сломался, поэтому придется идти туда пешком. Это не очень далеко.)
轧马路 (yà mǎ lù) – «Прокатывать дорогу» Шанхайское выражение для неспешной прогулки, особенно романтической прогулки пары.
Пример: 小两口总是在晚饭后轧马路。 (Эта парочка часто гуляет после ужина.)
走道 (zǒu dào) – Прогуливаться Простое выражение для обозначения неспешной прогулки.
3.4 Беспокойное движение и поиски转磨 (zhuàn mò) – «Крутить жернова» Метафора для хождения взад-вперед, особенно во время размышлений или волнения. Образ связан с круговыми движениями мельничного жернова.
Пример: 这是他的习惯,一遇到问题就在屋里转磨开了。 (Это его привычка – ходить туда-сюда по комнате, когда встречаются проблемы.)
转腰子 (zhuàn yāo zi) – «Крутить поясницу» Пекинское выражение для долгих блужданий в поисках чего-либо, особенно когда человек потерялся.
Пример: 你们家可真难找。我一直在这片儿转腰子,最后才找到。 (Мне было очень трудно найти твой дом. Я блуждал очень долго вокруг да около, но в конце концов нашел его.)
3.5 Развлечения и игры弹子 (dàn zǐ) – Бильярд Сокращенное название игры в бильярд. Полное название – 弹子球 (dàn zǐ qiú).
Пример: 弹子房 (Бильярдный зал)
耍 (shuǎ) – Играть, развлекаться Универсальное слово для различных видов развлечений и игр, особенно популярное в разговорной речи.
Пример: 我们到海边去玩耍了几天。 (Мы несколько дней веселились на пляже.)
3.6 Подготовка и изучение踩点儿 (cǎi diǎn r) – Разведать место; попасть в ритм Двузначное выражение: 1) предварительно изучить место для будущего мероприятия; 2) попадать в такт при танце или музыке.
Пример: 明天我们去承德春游,老王昨天就踩点儿去了。 (Завтра нам предстоит весенний поход в Чэндэ. Вчера Лао Ван отправился изучать местность.)
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.