
Полная версия
Голоса летнего дня. Хлеб по водам
Федров медленно двинулся к палатке, ботинки увязали в грязи. Привалился спиной к брезентовой стенке. Голоса, что звучали внутри, казались усталыми и не выражали никаких эмоций. Они совсем не походили на голоса молодых мужчин.
Федров ждал. Со шлема капало. Капли холодили шею, пробирались под намокший вязаный воротник куртки. Еще какой-то солдат стоял неподалеку под дождем.
Летчики стали выходить. Уже почти совсем стемнело. Федров не двигался с места. Луис прошел в трех футах от него. Шел он страшно медленно, опустив голову и глядя в землю. Лицо молодое и одновременно старческое. Федров дал ему пройти еще два-три ярда.
– Ладно, стой, – сказал Федров.
Луис остановился. Потом обернулся, тоже очень медленно.
Один из десяти миллионов солдат стоял под нескончаемым дождем серого вечного ноября и медленно превращался в его брата.
Они обнялись без слов.
– Лейтенант Федров, – сказал Бенджамин, – я предлагаю выпить по стаканчику вишневой водки.
– Сержант Федров, – ответил Луис, – вы проявили инициативность, агрессивность, стойкость духа, отличное знание местности, все качества истинного лидера. Я рекомендую вас кандидатом в офицерскую школу флота Португалии.
– Мадемуазель! Фрейлен!– кричал он пожилой женщине за стойкой бара.– Deux kirsch, s’il vous plait. Zwei Kirschen, bitte![40]
Была полночь, и оба они были уже пьяны. Они находились в прокуренном насквозь кафе, в деревне, неподалеку от базы. Можно было бы выпить виски в офицерском клубе, перестроенном из амбара, помещении прямо за штаб-квартирой, где дуло в щели, с потолка текло, а у входа была выложена дорожка из досок, сойдя с которой пьяный мог запросто утонуть в грязи. Но оба они решили, что армии на сегодня хватит. За столиками в кафе сидели четыре или пять стариков. Крестьяне в вонючих кожаных куртках и заляпанных грязью беретах. Молодых мужчин видно не было. Всех здешних молодых мужчин завербовали в немецкую армию. Давно, еще в 1940-м, когда состоять в немецкой армии что-то да значило. Старики, собравшиеся в кафе, говорили только по-немецки, и во взглядах, которые они изредка бросали на двух молодых американцев, не было и тени благодарности. Ведь братья Федровы олицетворяли собой армию, которая в один прекрасный день прошла через их городок, объявила, что все они отныне свободны и снова официально являются французами.
Пожилая барменша принесла бутылку с вишневкой, разлила по стаканам. Пахло от старухи свинарником, мокрой шерстью, маленькими детьми, грязью, разложением.
– Danke schön, Fraulein[41], – с подчеркнутой вежливостью сказал Луис. Приподнял стакан в руке, критически щурясь, взглянул на его содержимое. – Лучшее вино года, – сказал он. – Урожая тысяча девятьсот сорок четвертого. Вступайте в ВВС, учите иностранные языки! Вы облетите весь мир, встретитесь с самыми потрясающими людьми из самых романтичных стран, разовьете исключительный вкус к настоящим винам…
Они выпили.
– Черт побери, – тихо заметил Луис. – Когда все это кончится и если я вернусь домой живым, никогда больше не буду волноваться, что бы там ни случилось. Буду просто дышать.
Выпив еще по паре стаканчиков, они вышли из кафе. Старики крестьяне остались. Продолжали говорить по-немецки – очевидно, обсуждали, как бы заставить американскую армию заплатить за коров, побитых во время взятия их городка два месяца назад.
Городок был погружен в непроницаемую тьму. Братья потеряли ориентацию. Куда ни глянь – сплошная чернота. Обратная сторона Луны. Дно колодца. Спальня шлюхи. Неизвестно чья могила…
Луис достал фонарик, и они вновь оказались в Эльзасе, вновь вернулись в ноябрь. Рука Луиса дрожала, луч фонарика бестолково метался из стороны в сторону. И Бенджамину понадобилось немало времени, чтобы поставить щетки-дворники на место. Наконец это ему удалось. Он с грохотом захлопнул крышку капота. Затем попытался забраться в джип, но неудачно. Ухватился рукой за борт, чтоб не упасть.
– Сержант Федров, – сказал Луис, – вам не кажется, что вести машину в таком состоянии просто опасно?
И тут оба они расхохотались. За их плечами было сорок три боевых вылета, мили, пройденные от Шербура до Рейна, а они все хохотали, хохотали и хохотали, прильнув друг к другу. Фонарик был выключен, вокруг стояла непроницаемая осенняя тьма.
1964 годФедров шел по берегу по направлению к клубу, что находился в полумиле от их дома.
«Если я вернусь домой живым, никогда больше не буду волноваться. Буду просто ДЫШАТЬ».
Вспомнив ту осень, Федров вздохнул – страдальчески и одновременно насмешливо. Он шел босиком по широкому пустынному тихому пляжу и вспоминал тот ноябрь. Этим солнечным сентябрьским днем 1964 года брат его Луис дышал вполне нормально. Но любой, услышавший, как он выкрикнул в телефонную трубку: «Моей крови, моих яиц, моего костного мозга», – вряд ли поверил бы, что его теперь ничто не волнует.
Войны вовсе не столь уж многому могут научить, как это принято думать. Ружья замолкают, а душа продолжает вибрировать.
Федров уже видел широкую веранду клуба. На ней под полосатым зонтиком лишь две маленькие фигурки, бесформенные кульки из свитеров, юбок, шарфов…
Бенджамин ни разу не был в здании клуба и не пользовался его пляжем, хотя пляж этот, отмеченный сейчас линией выброшенных на песок водорослей, не являлся частным. Клуб, если не считать двух-трех прирученных особ, которые были или невероятно богаты, или же обладали невероятно обширными связями, для евреев не предназначался.
«Израиль, Израиль, мое имя Израиль, и я хочу, чтоб ты выпроводила этого человека из моего дома!»
И еще вот это: «Можешь сказать им, что я не еврей,– прорезался вдруг в памяти голос дяди Джорджа, хриплый грубый голос простого работяги.– Я американец. Я родился в Цинциннати!»
«Цинциннати, как же! Нет, это просто смехотворно! Все, что они помнят и знают о тебе, так это только то, что ты еврей».
По стенам, что были разбиты…
Мы сидим в одиночестве и скорбимПо нашему утраченному величию…Мы сидим в одиночестве и скорбимПо нашим великим умершим…Мы сидим в одиночестве и скорбим.1957 годТолько на похоронах отца он снова увидел дядю Джорджа. Впервые после того памятного вечера, когда Джордж с перевязанной головой пришел в их дом в Харрисоне просить взаймы. Смерть объединяет семьи – правда, лишь временно и с большим запозданием.
Теперь дяде Джорджу было где-то под шестьдесят, и он очень изменился. Он уже не походил на неотесанного работягу, похудел, лицо утончилось и выглядело интеллигентным – благодаря то ли перенесенным страданиям, то ли поздно проснувшемуся интересу к чтению. А возможно, путем самодисциплины он отточил природный интеллект, изначально дремавший в нем, заключенный в грубую оболочку и незаметный на первый взгляд. Даже голос у него изменился – стал выше, звонче, в нем появились вежливые нотки. А глаза, по-прежнему темно-синие и пронзительные, взирали на мир с большим снисхождением и даже юмором. Он давно перестал быть чернорабочим и в течение вот уже многих лет служил каким-то мелким чиновником в Национальном профсоюзе моряков торгового флота, что само по себе было не столь уж удивительно.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Полевой игрок.– Здесь и далее примеч. пер.
2
База – один из четырех углов бейсбольного поля, представляет собой квадрат со сторонами 37,5 см, заполненный мягким материалом.
3
Игрок из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера.
4
Игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в зону страйка.
5
Департамент во Франции, неподалеку от пролива Ла-Манш, где в июле 1944 г. состоялась высадка американского корпуса на нормандское побережье.
6
Пресыщенный (фр.).
7
Иннинг – один игровой период в бейсболе, каждая игра состоит из девяти иннингов.
8
Товарный знак граммофонов и патефонов, пластинок и проигрывателей.
9
Красочное шествие по Манхэттену в честь Дня благодарения.
10
Паштет из гусиной печенки (фр.).
11
Приморский курорт в штате Род-Айленд, известен как центр парусного спорта.
12
Город на юго-востоке штата Массачусетс, летний курорт, морской порт.
13
Университет в штате Алабама, основан в 1881 г. специально для негритянских студентов.
14
Город в шт. Мичиган, центр мебельной промышленности и оптовой торговли мебелью.
15
Датируется приблизительно (лат.).
16
От private first class (англ.) – рядовой 1-го класса.
17
От intelligence quotient (англ.) – коэффициент умственного развития, определяется тестированием.
18
От United Service Organization (англ.) – Объединенные организации обслуживания вооруженных сил, основаны в 1941 г. с целью организации досуга военнослужащих.
19
«Дубовая комната» (англ.).
20
Американский коктейль по старому рецепту. Представляет собой виски с водой, горькой настойкой, сахаром, лимоном и вишней.
21
Рино – город на западе штата Невада, известен как место, где очень быстро можно оформить брак и развод.
22
Форт на острове, в штате Южная Каролина, захват этого форта конфедератами в 1861 г. явился первым сражением Гражданской войны 1861–1865 гг.
23
Песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс.
24
Домашняя хозяйка (нем.).
25
Остров близ Нью-Йорка, в 1892–1943 гг. – главный центр по приему иммигрантов в США, до 1954 г. был карантинным лагерем. В общей сложности через него прошло около 20 млн человек.
26
Место сражения между гугенотами и католиками в 1589 г.
27
Маленькая черная коробочка для молитв, евреи носят ее на левой руке возле локтя.
28
Судный День – отмечается правоверными евреями за десять дней до Нового года.
29
Десятка. Именно вдесятером полагалось читать эту молитву.
30
Традиционный спортивный приз в Америке.
31
Чемпионат США по бейсболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг.
32
Вручается за первое ранение.
33
Озеро на северо-востоке штата Нью-Йорк.
34
Дерьмо (фр.).
35
Темный гой (идиш).
36
Имеется в виду Библия.
37
Софокл, античный трагик, родился около 496 г. до н.э., умер в 406 г. до н.э.
38
Античные племена, населявшие центральную и южную части Апеннин.
39
Исторический труд Ксенофонта, описавшего поход греческих воинов в Азию.
40
Два стаканчика вишневой водки, пожалуйста! (искаженная смесь французского с немецким).
41
Большое спасибо, фрейлен (нем.).