
Полная версия
Женщины
– Если я умру, прощайте, друзья.
Этель рассмеялась:
– Прощай, Фрэнк. С тобой было весело.
Фрэнки перекинула ноги через борт и опустилась в мутную коричневую воду. Она доплыла до задней части катера с лыжами в руках, потом пару минут пыталась вставить ноги в резиновые крепления. Раза три она теряла равновесие и падала лицом вниз, снова подняться было непросто. Рот она держала плотно закрытым – случайно хлебнуть воды из реки казалось страшнее, чем встретиться с ядовитой змеей.
Наконец все получилось. Она слегка откинула корпус, опустила трос между лыжами, взялась за рукоять и кивнула.
Катер потянул ее вперед. Она старалась держать лыжи ровно.
Бродяга нажал на газ и прибавил скорость.
Фрэнки решила выпрямиться и тут же упала вперед.
Катер затормозил и развернулся.
Этель бросила ей трос.
– Мы начнем тянуть, когда ты будешь готова.
Фрэнки кивнула и плотно сжала губы. О том, что вода могла затечь в нос и глаза, она старалась не думать.
После четырех безуспешных попыток Фрэнки совсем выдохлась. Она устало откинулась назад с рукоятью в руках и задумалась: «Сколько еще нужно мучиться?» Вдруг катер снова двинулся вперед, и она покатилась за ним, изо всех сил стараясь держать лыжи ровно и правильно распределять вес.
Она видела, как люди на катере ей аплодируют. По бокам пенились белые волны, лыжи рассекали воду. Ветер развевал волосы, над головой светило жаркое солнце – в этот волшебный момент она была обычной девчонкой, которая отдыхает на пляже вместе с друзьями. Она вспомнила Финли и как он учил ее кататься на серфе. Смотри, Фин, я поймала волну.
Ее переполняла радость, такая чистая, бурная и искренняя, что оставалось только одно – протяжно завыть.
Так она и сделала.
Закат окрасил небо в красное и фиолетовое. На противоположном берегу мерцали огни Сайгона.
Бурное веселье померкло вместе с дневным светом. Подвыпившие Фрэнки, Барб, Джейми и Этель сидели у костра с чизбургерами, чипсами и американским пивом.
Фрэнки в приятном опьянении после трех банок пива прислонилась к Этель. Держаться за руки казалось самой естественной вещью на свете.
– Расскажи что-нибудь еще, – прошептала она.
– Трава там такая зеленая, что глазам больно смотреть, – сказала Этель. – Эту землю нашел мой дед. Он был кузнецом и откладывал на ее покупку каждый заработанный доллар. Ничего в жизни я не люблю больше, чем скакать там на лошади по осенним тропинкам. Когда-нибудь вы приедете ко мне, ты и Барб. Мы будем жарить мясо и кататься на лошадях. Мы забудем обо всем, что видели здесь.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Walk Like a Man (1963)– песня группы The Four Seasons. – Здесь и далее примеч. перев. и ред.
2
Аэропорт в Сайгоне.
3
FNG (fucking new guys – гребаные новые парни) – прозвище новичков в американских войсках во время Вьетнамской войны.
4
Так американские солдаты называли воюющих против них вьетконговцев. Аббревиатура VC (Viet Cong) в фонетическом алфавите армии США расшифровывается как Victor-Charlie. В обиходе прижился вариант «чарли».
5
Персонаж мультфильмов про морячка Попая.
6
Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, «король вестерна».
7
Твигги – псевдоним Лесли Лоусон (р. 1949), британской супермодели, актрисы и певицы; в 1960-е ввела моду на необычную тогда прическу – недлинные волосы гладко облегают голову наподобие шлема.
8
Like a Rolling Stone (1965) – песня Боба Дилана.
9
California Girls (1965)– песня группы The Beach Boys.
10
These Boots Are Made for Walkin’ (1966) – песня Нэнси Синатры.
11
Monday, Monday (1966)– песня группы The Mamas & The Papas.
12
Candy stripers, или «леденцовые леди», – женщины-волонтеры, которые помогали медсестрам в больницах, их так прозвали из-за униформы с красно-синими полосками, напоминающей фантики популярных конфет.
13
I Want to Hold Your Hand (1963) – песня Джона Леннона и Пола Маккартни, записанная в виде сингла, первый серьезный хит «Битлз» в США.
14
Солсбери-стейк, «стейк для бедняков», – по сути, обычная котлета, имитирующая по форме стейк; коричневый соус – классика французской кухни, соус на основе мясного бульона.
15
Боб Хоуп (настоящее имя Лесли Хоуп, 1903–2003) – американский комик, обладатель пяти премий «Оскар», часто выступал перед американскими солдатами в зонах военных конфликтов.
16
Stars & Stripes – ежедневная газета Министерства обороны США, предназначена для военного контингента за пределами страны, также это неофициальное название национального флага США.
17
Строчка из песни Light My Fire (1967) группы The Doors.
18
When a Man Loves a Woman (1966) – песня Перси Следжа.
19
Happy Together (1967)– песня американской поп-рок-группы The Turtles. Далее следует строчка из песни.
20
Фильм Джона Стёрджеса 1963 года со Стивом Маккуином в главной роли о массовом побеге из немецкого лагеря во время Второй мировой войны.
21
Leaving on a Jet Plane (1966) – песня Джона Денвера.
22
Purple Haze (1967) – песня Джими Хендрикса.
23
Good Lovin’ (1966)– песня рок-группы The Rascals.