
Полная версия
Опасные видения
55
Атака легкой бригады – провальная атака британцев на русские позиции во время Крымской войны в 1854 году. Вошла в культуру благодаря стихотворению Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады» (1854).
56
Оборот, не только схожий с «сямисен», но и применяющийся как пристойная замена англоязычного оборота «сукин сын».
57
От poison (фр., читается «пуазон») – отрава.
58
Отсылка к ковбойской песне Home on the Range («Дом на просторе»).
59
1 ярд ≈ 0,9 м.
60
Бедлам – искаженное Вифлеем. Официальное название – Бетлемская королевская больница для душевнобольных, первоначальное название – госпиталь Святой Марии Вифлеемской.
61
Болгани – имя гориллы из произведений о Тарзане.
62
Отсылка к стихотворению Льюиса Кэрролла «Июльский полдень золотой». Пер. Д. Орловской.
63
Ты пес! Сын пса! (араб.)
64
Что теперь? Кому выгодно? (лат.)
65
«Шибболет» – слово «поток» на иврите. В Библии упомянуто в рассказе о лингвистической дискриминации ради опознания тех, для кого язык или диалект не является родным и кто принадлежит к иной этнической или культурной группе.
66
Отсылка к «Песне о себе» Уолта Уитмена. Пер. К. Чуковского. В оригинале так: «Женщины, пригодные к зачатию, отныне станут рожать от меня более крупных и смышленых детей // (То, что я вливаю в них сегодня, станет самой горделивой республикой)».
67
Джордж Томас Пинкард (1928–2006) и Терри Пинкард (1930–2005) – любители фантастики, в середине 60-х – начале 70-х устраивали встречи калифорнийских читателей с писателями-фантастами.
68
Сообщество в Аризоне для людей от 55 лет, название стало нарицательным.
69
Артур Шопенгауэр, «Афоризмы житейской мудрости». Пер. Ю. Айхенвальда.
70
«Солнечная бомба» (нем.).
71
«Основано на идее Харлана Эллисона» (нем.).