
Полная версия
Семь жизней до счастья
5
Звездный владыка (кит. 星君) – в даосской традиции божество или дух, связанный с конкретным небесным телом и занимающий средний уровень в небесной иерархии.
6
Звездный владыка Мао Жи (кит. 昴日星君) – владыка созвездия Плеяд. Его истинный облик – гигантский петух ростом в шесть-семь чи, то есть около или чуть более двух метров.
7
Цзинь (кит. 斤) – традиционная мера веса в Древнем Китае, равная 500 г. (Далее термины древнекитайской системы измерения длины и веса см. на стр. 602.)
8
Небесная Ткачиха (кит. 织女) – в китайской мифологии богиня ткачества, символ женского труда и преданности, также героиня легенды о Пастухе и Ткачихе, объясняющей происхождение звезд Вега и Альтаир в созвездиях Лиры и Орла соответственно.
9
Чан Э (кит. 嫦娥) – в китайской мифологии богиня Луны.
10
Нефритовый император (кит. 玉皇大帝) – верховное божество даосского пантеона, владыка Небес, Земли и Загробного мира.
11
«Дороже [всего] согласие» (кит. 和为贵) – цитата из конфуцианского трактата «Лунь юй» («Беседы и суждения»), конец V в. до н. э.
12
Небесный страж Ли, Хранитель пагоды (кит. 托塔李天王), – божество, прообразом которого был знаменитый военачальник Ли Цзин (571–649). Его атрибут и оружие – золотая пагода, способная истреблять демонов и уничтожать зло.
13
Приумножение добрых дел (кит. 积德) – традиционное для китайской культуры представление, согласно которому добрые поступки накапливаются и могут приносить благо не только самому человеку, но и его близким, потомкам или тем, ради кого они совершены.
14
Мост Найхэ (кит. 奈何桥) – мост между миром живых и миром мертвых в китайской мифологии. Упоминается в 11-ой главе романа «Путешествие на Запад» У Чэнъяня (1500–1582).
15
Тетушка Мэн (кит. 孟婆) – божество Загробного мира, которое поит души умерших отваром забвения.
16
Река Забвения (кит. 忘川河) – в китайской мифологии река, которая отделяет мир мертвых от мира живых.
17
Шесть путей перерождения (кит. 六道轮回) – в буддизме шесть возможных перевоплощений в сансаре: в мирах дэвов, асуров, людей, животных, голодных духов или адских существ.
18
Асуры (кит. 修罗) – низшие божества в индуизме, которые отличаются воинственностью и непримиримостью и противопоставляются богам-сурам.
19
Альпака (кит. 羊驼) в современном Китае является героем каламбуров и интернет-мемов, так как ее другое название «лошадка из глины с соломой» (кит. 草泥马) созвучно нецензурному ругательству.
20
Речь о том, что героиня хочет выругаться десять тысяч раз.
21
Префикс «А-» в китайском языке ставится перед именем, образуя уменьшительно-ласкательное обращение.
22
Баоцзы (кит. 包子) – приготовленные на пару пирожки из дрожжевого теста с начинкой.
23
Храм Таньчжэ (кит. 檀柘寺) переводится как «храм Сандала и Кудрании». Оба растения обладают прочной древесиной, из которой делают луки. Название омонимично именованию древнейшего буддийского храмового комплекса Таньчжэ (кит. 潭柘寺, досл. «храм Пруда и Кудрании») к западу от Пекина.
24
Праздник середины осени (кит. 中秋节) – один из важнейших китайских праздников, который отмечается на пятнадцатый день восьмого лунного месяца, когда луна становится самой полной и яркой в году. Он символизирует воссоединение семьи. Традиционным праздничным угощением считается лунный пряник.
25
Маньтоу (кит. 馒头) – булочки из пшеничной муки, дрожжей и воды, приготовленные на пару. Обычно служат гарниром и считаются простой, базовой пищей.
26
Сюцай (кит. 秀才) – ученый низшего ранга в трехступенчатой системе государственных экзаменов Древнего Китая.
27
«Плескать черную собачью кровь» (кит. 泼黑狗血) – устойчивое ироничное выражение со значением «намеренно нагнетать драму, превращая ситуацию в чрезмерно трагическую или пафосную».
28
В Древнем Китае в качестве денег использовались серебряные слитки, которые разрезали на части для осуществления мелких платежей.
29
Мэнь-шэнь (кит. 门神) – мифологические существа, чьи изображения, размещенные на дверях и у ворот, якобы отгоняли злых духов и приносили удачу.
30
Имя Хайкун состоит из иероглифов со значением «море» (кит. 海) и «пустота; небеса» (кит. 空).
31
Белоглазый волк (кит. 白眼狼) – в китайской культуре символ жестокосердного неблагодарного человека.
32
Цингун (кит. 轻功) – особая техника, позволяющая мастеру боевых искусств передвигаться с поразительной скоростью.
33
Корона феникса (кит. 凤冠) – традиционный китайский головной убор невесты из знатной семьи, украшенный жемчугом, золотыми или серебряными элементами и фигурами фениксов.
34
По конфуцианским традициям сыновья и незамужние дочери были обязаны соблюдать трехлетний траур по умершему родителю: носить грубую одежду, отказаться от развлечений, уйти на время в отставку с чиновничьей службы.
35
Желтые истоки (кит. 黄泉) – подземные родники, бьющие в Загробном мире.
36
Божественный владыка (кит. 神君) – в даосской традиции духовное существо высокого уровня, которое может управлять стихиями, географическими или административными регионами и обладает более широкими полномочиями, чем звездный владыка.
37
Янь-ван (кит. 阎王) – в китайской мифологии владыка Загробного мира.
38
Официальное имя героини, Сян Юнь, является транскрипцией слов «благовещая тучка» (кит. 祥云).
39
Шэн (кит. 生) – главное мужское амплуа в китайской опере, чаще всего представляет достойных и порядочных персонажей. Младший шэн (кит. 小生) – хорошо воспитанный юноша с тонкими чертами лица.
40
Красные паучьи лилии в ряде восточных культур считаются цветами смерти.
41
Стойка всадника (кит. 马步) – статичная боевая стойка, которая присутствует во многих восточных боевых искусствах и напоминает позу человека, сидящего верхом на лошади.
42
Парная культивация (кит. 双修) – даосская сексуальная практика. Считалось, что половой акт можно использовать для обмена и усиления жизненных энергий, в результате чего получается уникальная, «двойная» форма совершенствования, т. е. результат удваивается. (Далее термины см. на стр. 603.)
43
Имя духа Нань Пэй (кит. 楠佩) омонимично слову «дружок» (кит. 男配).
44
Темная сталь (кит. 玄铁石) – вымышленный материал повышенной прочности для изготовления магических артефактов, способных лишать демонов сверхъестественной силы.














