
Полная версия
Китайский в шутку и всерьёз: Сборник анекдотов для тех, кто учит язык

Эркинбой Маманазаров
Китайский в шутку и всерьёз: Сборник анекдотов для тех, кто учит язык
Введение
Привет, будущий знаток китайского!
Добро пожаловать в мир, где иероглифы оживают, а грамматика превращается в увлекательную игру. Вы держите в руках не просто учебник, а сборник ключей к пониманию китайской культуры и юмора. Забудьте о скучных правилах и монотонных текстах. Мы покажем, что учить китайский можно весело, эффективно и, главное, с удовольствием.
Почему именно анекдоты? Всё просто: они – зеркало языка. Через шутки вы не только запомните новые слова, но и поймёте, как китайцы строят фразы, что считают смешным и какие культурные особенности формируют их мышление. Это живой язык, которым говорят люди, а не сухие правила из учебников.
Мы уверены: после прочтения этой книги вы не только сможете удивить друзей парой анекдотов на китайском, но и начнёте мыслить на этом языке.
Особенности китайских анекдотовКитайский юмор часто строится на игре слов, омофонии (слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному) и культурных аллюзиях. В отличие от западного юмора, китайские анекдоты могут быть более иносказательными или морализаторскими. В них часто высмеиваются общепринятые стереотипы, бюрократия или человеческая глупость. Понимание этих шуток – это важный шаг к настоящему освоению языка и культуры.
Как пользоваться этой книгойЧтобы получить максимум пользы от нашей книги, следуйте простой схеме.
Прочитайте анекдот на китайском. Не пугайтесь, если что-то не поймёте. Просто попробуйте уловить общий смысл, опираясь на пиньинь.
Посмотрите на перевод. Сначала ознакомьтесь с дословным, а затем с литературным переводом. Это поможет вам понять, как строится предложение.
Изучите разбор. Внимательно прочитайте комментарии к ключевым словам, грамматическим конструкциям и культурным особенностям. Повторите слова вслух, чтобы закрепить их.
Сделайте упражнение. Это поможет закрепить пройденный материал и убедиться, что вы всё поняли.
Помните, главное – регулярность. Учите по одному-два анекдота в день, и вы сами не заметите, как заговорите на китайском.
Справочные материалы
Пиньинь (pīnyīn) – это система записи китайских иероглифов латинскими буквами. Она помогает нам читать слова, не зная иероглифов.
Но главное в пиньине – это тоны. В китайском языке их четыре, и от них зависит значение слова:
Первый тон (¯): Ровный, высокий. Например, mā (мама).
Второй тон (´): Восходящий, как в вопросе. Например, má (конопля).
Третий тон (ˇ): Нисходяще-восходящий. Например, mǎ (лошадь).
Четвёртый тон (`): Резкий, нисходящий. Например, mà (ругать).
Что такое ключ иероглифа?
Каждый иероглиф состоит из одной или нескольких частей. Одна из них – ключ (радикал). Он не только помогает найти иероглиф в словаре, но и часто подсказывает его значение.
Например:
Иероглифы с ключом 口 (kǒu, рот) часто связаны со ртом: 吃 (chī, есть), 喝 (hē, пить).
Иероглифы с ключом 水 (shuǐ, вода) связаны с водой: 河 (hé, река), 海 (hǎi, море).
Обращайте внимание на ключи, и вы начнёте догадываться о значении незнакомых иероглифов.
Часть 1: Анекдоты для начинающих (HSK 1-2)
Я – твой папа
爸爸 (bàba) и 儿子 (érzi) сидят в кафе.
儿子: 爸爸, 你 是 我的 朋友 吗? bàba, nǐ shì wǒde péngyou ma?
爸爸: 我 不是 你 的 朋友。我 是 你 的 爸爸。 wǒ bú shì nǐ de péngyou. wǒ shì nǐ de bàba.
儿子: 为什么? wèishénme?
爸爸: 因为 我 比 你 大。 yīnwèi wǒ bǐ nǐ dà.
儿子: 那 我 是 你 的 爸爸 吗? nà wǒ shì nǐ de bàba ma?
爸爸: 为什么? wèishénme?
儿子: 因为 我 比 你 大! yīnwèi wǒ bǐ nǐ dà!
Пословный перевод
爸爸 (bàba) – папа
你 (nǐ) – ты
是 (shì) – есть, быть, являться
我的 (wǒde) – мой
朋友 (péngyou) – друг
吗 (ma) – вопросительная частица
我 (wǒ) – я
不是 (bú shì) – не являюсь
你的 (nǐde) – твой
为什么 (wèishénme) – почему
因为 (yīnwèi) – потому что
比 (bǐ) – сравнительный предлог (чем)
大 (dà) – большой, старший
那 (nà) – тогда
Литературный перевод
Название анекдота: Я – твой папа
Папа и сын сидят в кафе.
Сын: Папа, ты мой друг?
Папа: Я не твой друг. Я твой папа.
Сын: Почему?
Папа: Потому что я старше тебя.
Сын: Тогда я твой папа?
Папа: Почему?
Сын: Потому что я старше тебя!
Объяснение шутки
Вся соль анекдота в логическом перевёртыше. Папа объясняет, что он папа, потому что старше сына. Сын, используя ту же самую логику, делает вывод, что и он может быть папой, ведь по отношению к папе (взглянув на их возраст) он тоже "старше". Это смешно, потому что ребёнок дословно использует аргумент взрослого, игнорируя общепринятые правила.
Ключевые слова и фразы
爸爸 (bàba) – папа 我的爸爸 (wǒde bàba) – мой папа
儿子 (érzi) – сын 你的儿子 (nǐde érzi) – твой сын
朋友 (péngyou) – друг 你是我的朋友吗? (nǐ shì wǒde péngyou ma?) – Ты мой друг?
比 (bǐ) – использовать для сравнения. 我比你大 (wǒ bǐ nǐ dà) – Я старше тебя. (буквально: Я по сравнению с тобой большой/старший)
Грамматический комментарий
Конструкция 是…吗? (shì… ma?) Это простая конструкция для вопросов. 是 (shì) означает "быть", "являться", а 吗 (ma) в конце предложения превращает его в вопрос, требующий ответа "да" или "нет". 他是你的老师吗? (tā shì nǐde lǎoshī ma?) – Он твой учитель?
Сравнительная конструкция 比… (bǐ) Используется для сравнения. Например, A 比 B + прилагательное. 我比你高 (wǒ bǐ nǐ gāo) – Я выше тебя. 她比我小 (tā bǐ wǒ xiǎo) – Она младше меня.
Упражнения
Вставьте пропущенное слово: 我 是 ____ 朋友。(wǒ shì ____ péngyou.) ____ 你 比 我 大。(____ nǐ bǐ wǒ dà.)
Переведите на китайский: Ты мой папа? Я старше тебя.
Ответьте на вопрос по тексту: 爸爸为什么比儿子大?(bàba wèishénme bǐ érzi dà?)
Самая маленькая курица
顾客 (gùkè) заходит в магазин.
顾客: 老板, 给我 一只 鸡。 lǎobǎn, gěi wǒ yì zhī jī.
店主: 要 大的 还是 小的? yào dà de háishì xiǎo de?
顾客: 我 要 小的。 wǒ yào xiǎo de.
店主: (дает курицу)
顾客: 这 不是 小的! zhè bú shì xiǎo de!
店主: 这 是 我们 店里 最 小的 鸡。 zhè shì wǒmen diànlǐ zuì xiǎo de jī.
Пословный перевод
顾客 (gùkè) – покупатель
老板 (lǎobǎn) – босс, владелец
给我 (gěi wǒ) – дай мне
一只 (yì zhī) – один (счетное слово для птиц, животных)
鸡 (jī) – курица
要 (yào) – хотеть, нужно
大的 (dà de) – большой
还是 (háishì) – или
小的 (xiǎo de) – маленький
这 (zhè) – это
不是 (bú shì) – не является
我们 (wǒmen) – мы
店里 (diànlǐ) – в магазине
最 (zuì) – самый
最小的 (zuì xiǎo de) – самый маленький
Литературный перевод
Название анекдота: Самая маленькая курица
Покупатель заходит в магазин.
Покупатель: Босс, дайте мне курицу.
Продавец: Вам большую или маленькую?
Покупатель: Я хочу маленькую.
Продавец: (дает курицу)
Покупатель: Она не маленькая!
Продавец: Это самая маленькая курица в нашем магазине.
Объяснение шутки
Юмор в этом анекдоте основан на недопонимании. Покупатель хочет "маленькую" курицу в абсолютном смысле, то есть, чтобы она была маленькой по размеру. Продавец же интерпретирует "маленькую" как "самую маленькую курицу из имеющихся в его магазине". Таким образом, он дает самую маленькую, но не обязательно маленькую в целом.
Ключевые слова и фразы
鸡 (jī) – курица 吃鸡肉 (chī jīròu) – есть куриное мясо
老板 (lǎobǎn) – босс, владелец магазина 老板,你好! (lǎobǎn, nǐ hǎo!) – Здравствуйте, босс!
要…还是…? (yào… háishì…?) – конструкция для вопроса "хочешь это или то?" 你要茶还是咖啡? (nǐ yào chá háishì kāfēi?) – Ты хочешь чай или кофе?
Грамматический комментарий
Использование 要 (yào) для выражения желанияСлово 要 (yào) используется, когда вы хотите что-то купить или получить. 我要一个苹果。 (wǒ yào yí ge píngguǒ.) – Я хочу (мне нужно) одно яблоко.
Частица 的 (de) после прилагательногоЧастица 的 (de) может стоять после прилагательного, чтобы сделать его существительным. 大的 (dà de) – большой (дословно: "то, что большое") 小的 (xiǎo de) – маленький (дословно: "то, что маленькое")
Счетное слово 只 (zhī) 只 (zhī) – это счетное слово для животных, птиц и некоторых других предметов. 一只猫 (yì zhī māo) – одна кошка 一只狗 (yì zhī gǒu) – одна собака
Упражнения
Вставьте пропущенное слово: 我 ____ 小的鸡。(wǒ ____ xiǎo de jī.) 你要茶 ____ 咖啡?(nǐ yào chá ____ kāfēi?)
Переведите на китайский: Я хочу большую курицу. Это наш магазин.
Ответьте на вопрос по тексту: 这只鸡大还是小?(zhè zhī jī dà háishì xiǎo?)
Медведь-спасатель
一个小熊 (yì zhī xiǎo xióng) и 一个兔子 (yí ge tùzi) сидят в лесу.
小熊: 兔子, 我 觉得 我迷路了。 tùzi, wǒ juéde wǒ mílù le.
兔子: 别怕, 我 来 帮你。你 是 什么 动物? bié pà, wǒ lái bāng nǐ. nǐ shì shénme dòngwù?
小熊: 我 是 熊。 wǒ shì xióng.
兔子: (смотрит на медведя) 哦, 那 我 也是 熊。我们 都迷路了。 ò, nà wǒ yě shì xióng. wǒmen dōu mílù le.
Пословный перевод
小熊 (xiǎo xióng) – маленький медведь
一个 (yí ge) – один (счетное слово)
兔子 (tùzi) – кролик
觉得 (juéde) – думать, считать
迷路了 (mílù le) – заблудился
别怕 (bié pà) – не бойся
我 (wǒ) – я
来 (lái) – идти, приходить (здесь: "давай, я")
帮你 (bāng nǐ) – помочь тебе
是 (shì) – быть, являться
什么 (shénme) – что, какой
动物 (dòngwù) – животное
熊 (xióng) – медведь
哦 (ò) – ох, ах (междометие)
那 (nà) – тогда
也 (yě) – тоже, также
我们 (wǒmen) – мы
都 (dōu) – все
Литературный перевод
Название анекдота: Медведь-спасатель
Медвежонок и кролик сидят в лесу.
Медвежонок: Кролик, я думаю, я заблудился.
Кролик: Не бойся, я тебе помогу. Ты кто? (Какое ты животное?)
Медвежонок: Я медведь.
Кролик: (смотрит на медвежонка) О, тогда я тоже медведь. Мы все заблудились.
Объяснение шутки
Юмор здесь построен на абсурдной логике кролика. Он пытается помочь медведю, но когда узнает, что тот "медведь", делает совершенно нелепый вывод, что он сам тоже медведь. Это забавный пример того, как кто-то может полностью проигнорировать очевидные факты (кролик совсем не похож на медведя), чтобы создать чувство общности или просто по глупости.
Ключевые слова и фразы
小熊 (xiǎo xióng) – медвежонок (дословно "маленький медведь")
兔子 (tùzi) – кролик
迷路 (mílù) – заблудиться 我迷路了 (wǒ mílù le) – Я заблудился.
别… (bié…) – не делай чего-то (используется для отрицательного приказа) 别怕 (bié pà) – не бойся 别走 (bié zǒu) – не уходи
都 (dōu) – все, оба. 我们都喜欢 (wǒmen dōu xǐhuān) – Мы все любим.
Грамматический комментарий
Счетное слово для животных – 只 (zhī)Для большинства животных используется счетное слово 只 (zhī). 一只猫 (yì zhī māo) – одна кошка 两只狗 (liǎng zhī gǒu) – две собаки
Использование 也 (yě) – "тоже"Слово 也 (yě) ставится перед глаголом или прилагательным. 我也是学生。 (wǒ yě shì xuésheng.) – Я тоже студент. 他也很好。 (tā yě hěn hǎo.) – Он тоже очень хороший.
Использование 都 (dōu) – "все"Слово 都 (dōu) используется, когда речь идет обо всех элементах в группе. 我们都去。 (wǒmen dōu qù.) – Мы все идём. 他们都很忙。 (tāmen dōu hěn máng.) – Они все очень заняты.
Упражнения
Вставьте пропущенное слово: 我 ___ 是学生。(wǒ ___ shì xuésheng.) 我们 ___ 喜欢吃鸡肉。(wǒmen ___ xǐhuān chī jīròu.)
Переведите на китайский: Мы не боимся. Я тоже заблудился.
Ответьте на вопрос по тексту: 兔子和 медведь都迷路了吗?(tùzi hé xióng dōu mílù le ma?)
Учитель и сон
老师 (lǎoshī) 和 学生 (xuéshēng) 在 教室里。
老师: 你 为什么 上课 睡觉? lǎoshī: nǐ wèishénme shàngkè shuìjiào?
学生: 因为 您 讲课 像 摇篮曲。 xuéshēng: yīnwèi nín jiǎngkè xiàng yáolánqǔ.
Пословный перевод
老师 (lǎoshī) – учитель
学生 (xuéshēng) – ученик
在 (zài) – в, на (предлог места)
教室 (jiàoshì) – классная комната
为什么 (wèishénme) – почему
上课 (shàngkè) – ходить на урок
睡觉 (shuìjiào) – спать
因为 (yīnwèi) – потому что
您 (nín) – вы (вежливая форма)
讲课 (jiǎngkè) – читать лекцию, вести урок
像 (xiàng) – быть похожим на, как
摇篮曲 (yáolánqǔ) – колыбельная
Литературный перевод
Название анекдота: Учитель и сон
Учитель: Почему ты спишь на уроке?
Студент: Потому что ваш урок как колыбельная.
Объяснение шутки
Юмор в этом анекдоте основан на дерзком и остроумном ответе студента. Вместо того чтобы извиниться, он обвиняет учителя в том, что его лекция настолько скучная и монотонная, что вызывает сон. Шутка использует 摇篮曲 (yáolánqǔ, колыбельная) как метафору для скучного урока, что делает её очень понятной и смешной для тех, кто изучал язык.
Ключевые слова и фразы
老师 (lǎoshī) – учитель 王老师 (Wáng lǎoshī) – учитель Ван (часто используется фамилия)
学生 (xuéshēng) – ученик, студент 我是学生。 (wǒ shì xuésheng.) – Я студент.
睡觉 (shuìjiào) – спать 你为什么睡觉? (nǐ wèishénme shuìjiào?) – Почему ты спишь?
讲课 (jiǎngkè) – вести урок, читать лекцию 老师在讲课。 (lǎoshī zài jiǎngkè.) – Учитель ведёт урок.
像… (xiàng…) – как, похожий на 你像我爸爸。 (nǐ xiàng wǒ bàba.) – Ты похож на моего папу.
Грамматический комментарий
Конструкция "Потому что…" (因为)Слово 因为 (yīnwèi) используется для объяснения причины. В китайском языке, как и в русском, часто можно использовать только эту часть, а следствие будет подразумеваться. 我吃饭了,因为我很饿。 (wǒ chīfàn le, yīnwèi wǒ hěn è.) – Я поел, потому что я очень голоден.
Сравнительная конструкция 像 (xiàng) 像 (xiàng) используется для прямого сравнения двух предметов или явлений. 她的眼睛像星星。 (tā de yǎnjīng xiàng xīngxīng.) – Её глаза как звёзды.
Упражнения
Вставьте пропущенные слова: 我 ___ 睡不着,因为我 ___ 很吵。(wǒ ___ shuì bùzháo, yīnwèi wǒ ___ hěn chǎo.) 你 ___ 什么上课说话?(nǐ ___ shénme shàngkè shuōhuà?)
Переведите на китайский: Мой учитель ведёт уроки как мой папа. Почему ты не спишь?
Ответьте на вопрос по тексту: 学生为什么在睡觉?(xuéshēng wèishénme zài shuìjiào?)
Сын и телефон
妈妈 (māma) и 儿子 (érzi) в кухне.
妈妈: 你 怎么 不 吃饭? māmā: nǐ zěnme bù chīfàn?
儿子: 我 等 手机 说 “开饭啦!” érzi: wǒ děng shǒujī shuō “kāifàn la!”
Пословный перевод
妈妈 (māma) – мама
怎么 (zěnme) – как, почему
不 (bù) – не
吃饭 (chīfàn) – есть, принимать пищу
我 (wǒ) – я
等 (děng) – ждать
手机 (shǒujī) – мобильный телефон
说 (shuō) – говорить, сказать
开饭啦 (kāifàn la) – пора есть!
Литературный перевод
Название анекдота: Сын и телефон
Мама: Почему ты не ешь?
Сын: Жду, когда телефон скажет «Пора есть!».
Объяснение шутки
Этот анекдот очень актуален и отражает современную реальность, где люди, особенно молодёжь, слишком зависимы от своих телефонов. Юмор здесь в том, что сын настолько привык к уведомлениям и инструкциям от телефона, что даже для такого простого действия, как приём пищи, ждёт команды от гаджета. Это забавная сатира на технологическую зависимость.
Ключевые слова и фразы
吃饭 (chīfàn) – есть, кушать 你吃饭了吗? (nǐ chīfàn le ma?) – Ты уже поел?
手机 (shǒujī) – мобильный телефон 我的手机 (wǒ de shǒujī) – мой телефон
等 (děng) – ждать 等我一下。 (děng wǒ yíxià.) – Подожди меня немного.
说 (shuō) – говорить 他会说汉语。 (tā huì shuō Hànyǔ.) – Он умеет говорить по-китайски.
怎么 (zěnme) – как, почему. Используется для вопросов о причине или способе. 你怎么去? (nǐ zěnme qù?) – Как ты поедешь?
Грамматический комментарий
Конструкция "Почему…" (怎么)В разговорном китайском 怎么 (zěnme) часто используется вместо 为什么 (wèishénme) для выражения удивления или вопроса о причине. 你怎么在这里? (nǐ zěnme zài zhèli?) – Почему ты здесь?
Глагол 等 (děng) + объектГлагол 等 (děng) может стоять перед тем, кого или что вы ждёте. 我等你。 (wǒ děng nǐ.) – Я тебя жду.
Упражнения
Вставьте пропущенные слова: 你 ___ 不学习?(nǐ ___ bù xuéxí?) 我 ___ 妈妈。(wǒ ___ māma.)
Переведите на китайский: Почему ты ждёшь? Я ем сейчас.
Ответьте на вопрос по тексту: 儿子为什么不吃饭?(érzi wèishénme bù chīfàn?)
Трудные иероглифы
学生 (xuéshēng) и 老师 (lǎoshī) в классе.
学生: 老师, 汉字 太 难了! xuéshēng: lǎoshī, hànzì tài nán le!
老师: 一个一个 学。 lǎoshī: yīgè yīgè xué.
学生: 可是 一个 也 很 难! xuéshēng: kěshì yīgè yě hěn nán!
Пословный перевод
学生 (xuéshēng) – ученик
老师 (lǎoshī) – учитель
汉字 (hànzì) – китайский иероглиф
太 (tài) – слишком
难 (nán) – трудный
了 (le) – частица, показывает изменение состояния
一个 (yīgè) – один
学 (xué) – учить
可是 (kěshì) – но, однако
也 (yě) – тоже, также
很 (hěn) – очень
Литературный перевод
Название анекдота: Трудные иероглифы
Студент: Учитель, иероглифы очень трудные!
Учитель: Учи по одному.
Студент: Но и один тоже очень трудный!
Объяснение шутки
Юмор в этом анекдоте строится на преувеличении. Студент не просто жалуется, что все иероглифы трудные, но и абсурдно доводит логику учителя до крайности: если даже по одному учить, то и один тоже оказывается "очень трудным". Это забавная сатира на сложности, с которыми сталкиваются все, кто начинает учить китайский, и на желание найти лёгкий путь.
Ключевые слова и фразы
汉字 (hànzì) – китайский иероглиф 写汉字 (xiě hànzì) – писать иероглифы
太…了 (tài…le) – слишком… 太好了! (tài hǎo le!) – Слишком хорошо! (Очень хорошо!)
一个一个 (yīgè yīgè) – по одному (по одному за раз) 一个一个来。 (yīgè yīgè lái.) – Давай по одному.
学 (xué) – учить 学汉语 (xué hànyǔ) – учить китайский язык
Грамматический комментарий
Выражение "слишком" с 太…了 (tài…le)Эта конструкция используется для усиления прилагательного, чтобы показать, что что-то "слишком" или "очень". 这个菜太辣了。 (zhège cài tài là le.) – Это блюдо слишком острое.
Повтор счётного слова (一个一个)Повторение счётного слова, как 一个一个, означает "по одному", "один за другим". Это показывает, что действие происходит последовательно. 我们一个一个走。 (wǒmen yīgè yīgè zǒu.) – Мы идём по одному.
Упражнения
Вставьте пропущенные слова: 这个菜 ___ 好吃 ___!(zhège cài ___ hǎochī ___!) 我们 ___ 学汉字。(wǒmen ___ xué hànzì.)
Переведите на китайский: Я думаю, китайский очень трудный. По одному, пожалуйста.
Ответьте на вопрос по тексту: 学生为什么觉得汉字难?(xuéshēng wèishénme juéde hànzì nán?)
Бесплатная книга
顾客 (gùkè) в книжном магазине.
顾客: 这 本 书 多少 钱? gùkè: zhè běn shū duōshao qián?
店员: 十块。 diànyuán: shí kuài.
顾客: 太 贵 了! gùkè: tài guì le!
店员: 笑一 笑,免费。 diànyuán: xiào yī xiào, miǎnfèi.
Пословный перевод
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.