
Полная версия
Мезальянс
– Нет, мистер Ройтон, на поставках это не отразится, – заверила я его. – Лес должен уйти тому, кто его купил, но больше никаких поставок без моего ведома. И запомните, леди Абигейл здесь не хозяйка, никаких ее распоряжений не выполнять. Это понятно?
– Да, леди, – управляющий облегченно выдохнул. – Я все понял.
Мы покинули лесопилку, и когда экипаж тронулся с места, Флойд Барчем сказал:
– Вы правильно решили о поставках. Мы не должны терять заказчиков. Ничего, леди, все образуется. Я сегодня вечером отправлюсь в Донтон и узнаю, кто проживает по адресу, на который уходили деньги, только сдается мне, что это ничего нам не даст.
С этим я тоже была согласна. Вряд ли мошенница могла допустить такую оплошность как адрес, который можно обнаружить, один раз взглянув на бумаги. Если только она не считала всех вокруг себя идиотами.
– И вот еще что… – Флойд задумчиво посмотрел на меня. – Скорее всего, доверенная бумага у леди Абигейл как и ваша об отказе от права левирата поддельная. Я могу постараться узнать, кто сделал ее. Таких умельцев не так много…
– Да, это было бы замечательно. Нам бы не помешали лишние доказательства, – я постучала по крыше экипажа и крикнула конюху: – Заверни в город!
Нужно было заглянуть в типографию, чтобы заказать приглашения на праздник. Все-таки я решила устроить нечто такое, похожее на приемы леди Абигейл. Стать ближе к городским жителям, ведь от этого зависело, какую жизнь я здесь проживу, с каким отношением к себе.
Типография находилась в двухэтажном здании на главной улице Корндбери. Здесь также расположился магазин, в который вела отдельная дверь, но я прошла мимо, направляясь прямо в контору. Внутри оказалось пусто, на большом письменном столе у окна царил беспорядок, многочисленные ниши в высоких стеллажах были заполнены пишущими грифельными досками, карандашами, сургучом для запечатывания и бутылочками с чернилами. В комнате царил специфический запах – краски, бумаги и еще чего такого, как пахнут книжные магазины.
Увидев настольный звонок, я нажала на кнопку, наблюдая за странной сценой, развернувшейся за окном. Полная женщина в старом платье, пыталась сопротивляться двум дюжим констеблям, запихивающим ее в экипаж с зарешеченными окнами.
– Да, я слушаю вас, – из-за скрытой между стеллажами двери, показался невысокий мужчина с такой блестящей лысиной, что в ней отражались солнечные лучи. – Оооо, леди Мерифорд…
Мужчина поклонился мне, а я не могла оторвать взгляд от ужасной сцены за окном, что не ускользнуло от его внимания.
– Миссис Пегги Бутби забирают в тюрьму за долги. Теперь она точно попадет в долговую яму и ее пятеро детей останутся сиротами, ведь мистер Бутби скончался еще полгода назад.
– Я сейчас вернусь, – быстро сказала я и вышла из типографии, не в силах больше наблюдать за издевательством над бедной женщиной.
– Остановитесь! – крикнула я, подходя к констеблям. – Вы же делаете ей больно!
Мужчины недоуменно обернулись и один из них протянул:
– Хозяйка «Золотой рощи»… Леди, эта женщина задолжала пять гиней!
– Если я оплачу ее долг, вы отпустите ее? – мне было жаль эту простую женщину с залитым слезами лицом.
– Мы не можем принимать деньги и оплату долгов, – ответил второй констебль. – Наше дело доставить должника в суд.
– Помогите, леди! Умоляю вас! – взмолилась женщина и, вырвавшись из рук констеблей, вцепилась мне в юбку. – Мои дети совершенно одни в холодном доме! У них нет даже кусочка хлеба!
– Успокойтесь, я не оставлю ваших детей, – пообещала я ей. – Скажите свой адрес.
– Улица Оргуэлла, дом восемь! – успела сказать она, перед тем как ее все-таки заволокли в экипаж.
– Где же будет проходить суд? – обратилась я к полицейскому. – Кто судья?
– Как всегда в Зале заседаний, – ответил он, запирая дверцу с решеткой. – Его будет проводить Эсквайр Карл, назначенный покойным герцогом присматривать за Корндбери и окрестностями.
Они уехали, а ко мне подошел стоящий невдалеке Флойд Барчем.
– Займитесь приглашениями, леди Миранда, а я наведаюсь к детишкам.
– Купите по дороге все что нужно, – я сунула ему деньги. – А я подъеду, как только закончу с приглашениями.
Мне срочно нужно было узнать, откуда у женщины столько долгов и почему у нее нет работы. А еще хотелось бы понять, почему многодетных матерей так запросто можно было упечь в тюрьму, оставив сиротами малых детей. Нет, это же несправедливость в чистом виде!
Глава 20
– И какие же приглашения вам нужны, леди Мерифорд? – управляющий типографией заискивающе посмотрел на меня сквозь толстые стекла очков. – Что это будет за праздник? Кого вы хотите пригласить на него? Будет ли оговорен цвет одежды, чтобы сделать приглашения именно в тон?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Левира́т (от лат. levir – «деверь», «брат мужа»), у́жичество, амангерство (от каз. амангерлік, әмеңгерлік) – брачныйобычай, свойственный многим народам на стадии патриархально-родового строя, по которомувдовабыла обязана или имела право вступить вторично в брак только с ближайшими родственниками своего умершего мужа, в первую очередь – с его братьями.