
Полная версия
Инспектор паранормального. Дверь в Гром
– Нет, – покачал головой инспектор. – Лиза убила его, когда подвернулся удачный момент. Выпотрошила, словно пойманную рыбёшку. Я видел тело этого некроманта, и после этого зрелища мне и в голову не придёт иметь дела с мертвецами, а уж тем более, доверять им.
– Неужели? – я поднял бровь в знак абсурдности сказанного.
– Ну, Лиза – дело другое, – поспешил возразить мне Бальдор. – Во-первых, она свободна во всех отношениях.
И тут Инспектор озорно подмигнул мне, и когда я понял, что он имеет в виду, меня всего передёрнуло. Это вызвало у него приступ смеха, который он, впрочем, сдержал.
– Во-вторых, – продолжил он. – Я знаю её уже очень давно. Не люблю касаться этой темы, но после своей гибели она потеряла не только свою природную живость, но и множество страхов. Прошу тебя, первое время лучше не заговаривай с ней о смерти, ладно?
– Ладно, – согласился я, умиляясь его заботе об этой женщине.
– Мне не хочется больше видеть нечто подобное тому некроманту, – завершил он свою мысль.
Я похолодел. Неужели моя фантазия не могла быть более оптимистичной? Прямо сейчас я мог бы нарисовать себе куда более радужную картину мира, но разве окружающая действительность послушается моих доводов? Едва ли.
– А вот, кстати, твоё рабочее место! – Бальдор указал на стол, что стоял посередине правого ряда. – Прости, мы не успели украсить его воздушными шарами и пёстрыми ленточками к твоему прибытию. Или как там полагается делать в твоём мире? Впрочем, на праздничный ужин ты вполне можешь рассчитывать.
– Ужин? – переспросил я. – Вы сказали праздничный ужин?
– О, – заметил он, усмехаясь. – А ты, как я погляжу, не слишком шокирован происходящим. Даже не задал мне вполне закономерный вопрос, который, я уверен, задал бы каждый.
Я демонстративно расслабленно пожал плечами, обошёл своё новое рабочее место и плюхнулся в кресло. Оно оказалось на редкость удобным. Если бы Главный Инспектор хоть отчасти бы предполагал, сколько разных вопросов я готов ему задать прямо сейчас, то, скорее всего, тут же взвыл бы от моей любознательности и впредь держал бы язык за зубами.
– Подумаешь! – отмахнулся я. – Я могу сколько угодно быть заложником своего собственного безумия, но чувство голода не обманешь. Рано или поздно оно явится с ножом в одной руке, и вилкой в другой и заявит: “Сейчас я буду есть; или еду, или тебя”
Инспектор рассмеялся.
– Так ты считаешь, – проговорил он, закончив смеяться. – Что у тебя с головой не всё в порядке?
– Да, – с абсолютной серьёзностью согласился я. – А вам-то что?
– Начну с того, – ответил инспектор, – что это и так ясно любому, кто взглянет на твою обувь. Ну, скажи мне на милость, кто ходит осенью в летних тоненьких ботинках?
– Других у меня нет, – пожал плечами я.
Ботинки на мне, и правда, были летними. Я всё собирался купить к осени что-то подходящее, но всё руки не доходили. Руки, или, скорее, ноги.
– Ладно, – махнул рукой Бальдор. – Давай-ка я введу тебя в курс наших дел и твоего довольно завидного положения.
– Валяйте! – согласился я.
– Дверь, через которую ты проник в наш мир, была открыта не случайно, – начал рассказывать он. – Здесь, в Громе, в последнее время стали происходит довольно странные вещи, а работать с ними некому. Нам очень нужен был кто-то, кто мог бы помочь в нашем нелёгком деле, и вдруг, совершенно случайно, мы нашли тебя. Нашли в столь плачевном состоянии, что стали серьёзно переживать, уж не решишь ли ты проверить свою шею на прочность.
Он прищурил глаза, а я отшатнулся, пытаясь даже в мыслях не отражать тот факт, что подумывал об этом.
– Ещё чего! – с уверенностью продавца из телемагазина сообщил ему я.
– Мы решили, – продолжил Инспектор, – что тебе может у нас понравится. Что твоя жизнь может стать более осмысленной, и менее скучной. Но кто же знал, что ты окажешься настолько невосприимчив к нашим знакам?
– Пока всё складно, – соглашался я, пытаясь обнаружить разрез с логикой в словах Главного Инспектора. – Постойте, вы сказали: в Громе?
– Да-а, – протянул тот. – Твоя фамилия – это хороший знак для нашего города. А вот наши знаки ты воспринимал не лучше шимпанзе.
– Шимпанзе бывают очень даже умными, – возмутился я.
– Шимпанзе – да, а вот ты не оказался! Мы слали тебе письма, – продолжил инспектор и вдруг ударил по столу кулаком. – Мы говорили с тобой через обитателей твоего мира. Мы даже влияли на тебя напрямую, чтобы ты повернул свою голову в нужный момент времени в сторону, и прочитал то, что мы хотели до тебя донести.
– Бог мой, – поразился я, – и всё это ради меня?
– Да, Марк, – подтвердил Бальдор, – ради тебя. В тебе скрыты таланты, которые в твоём мире просто невозможно задействовать, а потому твоя работа с бумажками – просто нахальное издевательство против своей природы.
– И поэтому вы решили затащить меня сюда, – продолжил я логическую цепочку Главного Инспектора. – Чтобы я работал с бумажками у вас?
– Ни в коем случае! – возразил он, и у меня на душе сразу полегчало. – Наш город – славное достояние древности. Он пережил за свою историю столько переворотов и войн, что и посчитать сложно. Но всё это в прошлом. Сейчас, благодаря Верховному правителю, Оскару третьему, воцарился мир и процветание. Но если тебе знакома теория о сообщающихся сосудах, то ты должен знать, что коли в одном сосуде опустеет, другой непременно скомпенсирует образовавшуюся пустоту.
– Допустим, – недоверчиво согласился я.
– Таким образом, – продолжил Бальдор. – Пока во внешних делах нашего города всё спокойно, внутри самого Грома стали всё чаще появляться потусторонние явления. И вот именно следить за правомерностью этих явлений и входит в наши обязанности.
Я открыл рот от изумления. Звучало это просто восхитительно.
– Позволь представиться ещё раз, – сказал он и демонстративно выпрямился. – Я – Главный Инспектор города Гром по паранормальным явлениям, Бальдор Сторм. Обладаю обширными знаниями в этой области, и являюсь специалистом по всему спектру этих явлений.
Он слегка поклонился и продолжил свою речь:
– Наша команда была сформирована для предотвращений незаконных действий паранормальных явлений относительно жителей или имущества нашего города. Ты, Марк, можешь стать одним из нас и помочь нашему городу не провалиться в средневековую смуту анархии. А можешь вернуться в свой мир, просиживать свои штаны в затхлом помещении. Дверь я тебе предоставлю в любой момент, но обратного пути уже не будет.
Я встал. Обстановка и важность момента просто не подразумевали дальнейшее нахождение в кресле.
– И последнее, – сказал Бальдор, – условия. Твоя работа будет хорошо оплачиваться. Правительство не жалеет деньги на тех, кто занимается регулированием паранормальных явлений, о специфике работы с которыми не имеет представления более девяноста девяти процентов населения. Мы ждали тебя достаточно долго, чтобы ты созрел, и чтобы мы смогли сделать тебе это предложение. Что скажешь?
Я уставился на протянутую руку Бальдора Сторма.
– Какого дьявола? – возмутился я. – Какого дьявола вы вообще ждали?!
Я ударил по руке Главного Инспектора. Крепкое рукопожатие укрепило моё нездоровое и довольно причудливое положение в этом странном мире.
Глава 4
Собственно, а почему бы и нет? Кто сказал, что подыгрывать своему сумасшествию – такая уж плохая затея? Пусть это точно не приведёт меня к поправке здоровья, зато не будет скучно. А, кроме того, слова Главного Инспектора действовали на меня так успокаивающе, что не согласиться я просто не мог.
– Вот и правильно, – облегчённо выдохнул Бальдор. – А раз уж ты оказался таким сговорчивым, то это никак не может остаться незамеченным. Я заказал целый ворох еды. Надеюсь, ты достаточно голоден.
– Заказали? – нахмурился я. – Когда это вы успели что-то заказать.
– Ах, это, – проговорил инспектор, в сторону ближайшего стола, того что стоял у самого выхода. – Всё никак не привыкну к вашему первобытному миру.
Он снял свой утеплённый плащ и повесил его на крюк для одежды. После того как его шляпа нашла своё законно место на полке, он жестом пригласил меня повторить эти не хитрые действия.
Сам Главный Инспектор без шляпы и плаща имел презентабельный внешний вид, и производил впечатление солидного господина. Он был одет в коричневый пиджак поверх малиновой рубашки и чёрные брюки. Волосы у него, и правда, оказались короткими, и тёмно-коричневыми, с проседью по бокам. На вид Главному Инспектору никак нельзя было дать больше сорока пяти лет.
– Первобытному? – переспросил я, протягивая свой плащ в вытянутую руку Бальдора.
Пощупав плащ, тот лишь огорчённо покачал головой, а затем пристроил его рядом со своим.
– Или ты одеваешься, как следует, – проговорил он, – или сезонные болезни не будут входить в уважительные причины отсутствия в Управлении.
На это я не нашёл, что возразить, но когда Главный Инспектор протянул руку за шляпой, я инстинктивно прижал её к груди.
– Нет! – убедительно заметил я. – Шляпа побудет со мной.
Инспектор лукаво усмехнулся, погладил усы, но возражать не стал.
– Твой мир, – продолжил он, – добился внушительных высот в области технологий. И дальше будет всё удивительнее и удивительнее. Долгое время наши пути развития шли рука об руку, но однажды эти пути разошлись, и теперь наши миры имеют значительные различия. Думаю, кое-что ты уже и сам заметил.
– Кое-что, – согласился я, – заметил. Например, эти колымаги, что стоят у входа. Вы что – ездите на этом?
– Приходится! – кивнул инспектор, садясь в кресло, – Ещё на лошадях катаемся, если надобность есть. Но я имел в виду совсем не это.
– Проясните ситуацию, Главный Инспектор! – попросил я.
– Проясняю, – продолжил он. – Ты видел Элизу, верно? В твоём мире она не смогла бы существовать, потому что у вас нет той силы, которую вы предпочли технологиям. Может быть так, что выбор этот был не осознанным, но он был сделан, а потому многое теперь вам попросту недоступно. Однако это вовсе не означает, что среди вас нет тех, кто мог бы понять и принять силу, а может, и управлять ей.
– Силу? – удивился я.
– Да, силу, – повторил он. – В вашем мире это бы называлось магией, а у нас это слово не очень прижилось, оно попросту не отражает своей сути. Но тебе повезло, в нашей команде этим словом заразились мы все. И заразились им от тебя. А вот что насчёт остальных – едва ли.
– Я исправлю этот досадный момент! – заверил я инспектора. – Мне это слово очень даже нравится.
– Не богохульствуй мне тут! – махнул рукой Бальдор. – В нашем мире слова имеют куда больше веса, и это то, что тебе следует знать в первую очередь. Так что потрудись следить за тем, что ты говоришь, и как. Больше не разбрасывайся словами направо и налево, а думай, что говоришь, понятно?
– Понятно, – проговорил я, уловив в словах инспектора укор.
– Так вот, – снова заговорил он, – голоса в твоей голове – это наши тебе сигналы, которые ты успешно принимал в своём мире. Владеют тем, что у вас бы называли телепатией, тут далеко не все. Но тебе по долгу службы просто необходимо будет овладеть такой полезной штуковиной.
– Телепатией?! – восхищённо воззрился я на Бальдора.
– Да, – кивнул он, – У нас это называется: “наладить контакт”. Запоминай, Марк.
– Ух, ты! – обрадовался я. – Значит, я тоже смогу “законтачиться” с кем-нибудь?
Инспектор поморщился, но ничего не ответил. Неловкое молчание подкреплялось его хмурым взглядом.
– Так вот, позволь ответить на твой вопрос о заказе, – вздохнул он. – Я “законтачился” с местным трактиром и вскоре нам принесут немного готовой еды.
Я понимающе кивнул.
– Думаю, что с остальными ты познакомишься завтра, – добавил он, глядя на часы. – Если повезёт. По крайней мере, с Алисой.
– Я заинтригован, – улыбнулся я. – А где все остальные?
– Филипп захворал, – сокрушённо ответил инспектор. – Не то, чтобы помирать готов, но очень уж плох. Ещё позавчера прямо-таки лучился здоровьем и энергией, а теперь даже Алиса лишь шипит на меня, едва я пытаюсь наладить с ней контакт.
Я лишь покачал головой.
– Ничего не понимаю! – развёл руками Главный Инспектор. – Твой мир явно дурно действует на нас, Марк.
– Вот ещё! – возмутился я. – Нечего мой мир винить в том, чего даже понять не можете!
– Верно говоришь, – согласился Бальдор.
Где-то снаружи хлопнула дверь, и Главный Инспектор сразу оживился, но прислушавшись к шаркающей походке, как будто, сник.
В кабинет вошла Элиза, лицо её по-прежнему было непроницаемым. Главный Инспектор поднял на неё глаза.
– Ну что?! – нетерпеливо осведомился он. – Как он?
– Не очень, Бальдор, – безразличным голосом заметила она. – Алиса делает, что может. А когда Алиса делает, что может, стоять рядом очень не безопасно.
– Спасибо, Лиза! – улыбнулся Инспектор. – Мы ждём курьера, присоединяйся к нашему пиру в честь пополнения нашей команды!
– Прими мои поздравления, Марк! – серые глаза Элизы остановились на мне. – Я очень рада, что ты будешь работать с нами! Алиса попросила меня вашего снадобья. Я должна его принести ей.
Вообще, Элиза была довольно симпатичной девушкой, особенно для не живой. Стройная фигура в сером платье, милое личико. Даже бледность кожи можно было списать на аристократические тонкости воспитания. Я всё боялся, что учую замогильный запах мертвеца, но кроме тонких цветочных ароматов не ощущал ничего дурного. Не мог же инспектор пользоваться женскими духами, в самом деле?
Главный Инспектор быстро направился к своему столу, открыл нижний ящик и стал шарить там рукой. Вскоре он извлёк оттуда небольшую бутылку, которую передал Элизе. Она глянула на неё, вздохнула, и удалилась.
Столы, что стояли ближе к входу, было решено составить друг к другу, чтобы сидеть рядом. Все бумаги мы быстро попрятали в шкафы, но Главный Инспектор всё равно остался недовольным увиденным, хотя в конечном итоге махнул на конструкцию рукой.
И вот, наконец, дверь отворилась, являя за собой тонкую фигуру курьера. За его спиной громоздились коробки, затмевая собою уличный свет.
Глава 5
Признаюсь, отродясь я не испытывал такого стыда за совершённый нами грех чревоугодия. Если поразмыслить, то в тот день по объёму съеденного набралось бы сразу на несколько таких грехов. Четыре составленных вместе стола едва ли смогли вместить и половину принесённых курьером яств. Коробки с едой, разного рода свёртки и кувшины с чем-то не передаваемо воздушным, плотным слоем были составлены вдоль правой стены. Рабочий кабинет довольно быстро наполнился тягучими и тонкими ароматами, от которых хотелось наплевать на все нормы приличия, и выпустить наружу своего внутреннего голодного крокодила. Инспектор между тем не выказывал признаков нетерпения, зорким глазом озирая коробки с провизией.
– Или я не ошибся в твоей жадности, – проговорил Главный Инспектор, – или попробуй убедить меня, что еда не выставлена поближе к твоему новому рабочему месту.
– Не ошиблись! – махнул рукой я. – Должен же мне полагаться хоть какой-нибудь аванс?
– Обойдёшься, – ответил инспектор, заканчивая осмотр.
После нехитрых махинаций с распаковкой некоторых коробок, мы, наконец, уселись за стол. Когда я хищным взором оглядел пёстрый ассортимент доступных мне блюд и лакомств, мне пришла на ум довольно интересная мысль. Хоть моя нездоровая фантазия и завела меня в столь необычное положение, но хотя бы на спецэффекты она не поскупится. И если всё это на вкус будет не хуже, чем на вид, я определённо должен буду горячо поблагодарить свой изощрённый разум.
– А это что? – я указал на аккуратные жёлтые квадратики, горячие и до боли знакомые.
– Обычная картошка, – ответил инспектор, уже успевший заполнить половину своей тарелки. – Не в твоём случае, разумеется. Но для Громовцев, да и для большинства жителей Ирисии, обычная. Правда значительно ароматнее и вкуснее.
Инспектор стал осматривать стол, выискивая очередное блюдо.
А осматривать было что. В центре четырёх столов словно исполинская гора стояло блюдо с фаршированной запеченной дичью. Судя по некоторым нотам в причудливой смеси запахов, ни курицей, ни индейкой это назвать было нельзя. Вокруг блюда возвышались пласты румяных стейков из мяса и даже рыбы. Края столов были уставлены мисками с всевозможными пёстрыми салатами, цветными кубиками различных размеров, и другими, мало понятными мне деликатесами. И словно в довершение чарующей картины беспросветного обжорства, стол украшали четыре причудливых остроконечных сосуда, которые лишь при детальном осмотре оказались кувшинами.
– Почему же она квадратная?! – наконец, задал я вполне логичный вопрос.
– Почему-почему! – передразнил меня Бальдор. – Потому что коробка тоже квадратная. Из практичных соображений.
– А это, – я указал вилкой на цветные квадратики справа от себя, надо полагать, тоже практичного рода овощи и фрукты?!
– Всё верно! – подтвердил он, ловко орудуя ножом, – Я, знаешь ли, не против отвечать на твои вопросы, но рекомендую всё-таки что-нибудь попробовать, а то жутко неуютно есть под твой хищный взгляд, полный любопытства.
– Разумеется! – спохватился я, загребая в свою тарелку всего понемногу.
Не в силах выбрать что-то одно, я сперва отломил увесистую ножку дичи, сверху добавил пару аппетитных стейков, а затем принялся облагораживать свою тарелку горами салатов. Не обошёл стороной и экзотического вида кубики. Выбрав зелёный и красный, я понадеялся, что это будет именно то, что я хочу.
– Это Дорутский Дулькат, – пояснил Бальдор, перехватив мой взгляд, направленный на дичь. – Очень-очень давно эта птица была дикой, и достать её было той ещё задачкой. Она быстрая, хитрая, и в одиночку с ней лучше не встречаться. Но дикари Дорутских земель первыми додумались её одомашнить, на что ушло немало лет. Слишком своевольна и горда эта живность.
Я с уважением посмотрел на одноногого Дульката.
– Когда птица, наконец, покорилась, – продолжил повествовать Бальдор, – Дорутские животноводы сразу же растрезвонили об этом всем вокруг. Ну, наш верховный правитель, Оскар второй, ясное дело, и купил у них несколько десятков особей под разведение за весьма солидную сумму. Но вложение было настолько удачным, что в наше время фермы с окраин города снабжают местные трактиры этой птицей бесперебойно.
– Никогда не слышал о таких птицах, – лишь заметил я, осторожно пробуя на вкус мясо Дульката.
В ответ на это инспектор лишь рассмеялся.
– Привыкай, – ответил, наконец, он, поглядывая себе через плечо.
На вкус птица оказалась непередаваемо воздушной, и в то же время очень сочной. Нежное и ароматное, мясо было настолько вкусным, что я едва смог сдержать свой восторг.
И только я оторвался от дичи, как вниманием моим завладела пара стейков, безучастно и одиноко лежавшие на моей тарелке. Надкусив один из них, я вдруг понял, зачем мой собственный разум меня забросил в этот водоворот странных событий. Как ещё я мог почувствовать эту фантастическую феерию доселе не знакомых мне вкусов и запахов?! Только через призму собственного безумия!
– Всё! – восторженно проговорил я, энергично работая зубами, – Кажется, свой аванс я всё же получил. И если вы будете платить мне только таким образом, я ни на секунду не огорчусь.
– Ох, Боги! – закатил глаза Инспектор. – Видимо, на твоей родине и слыхом не слыхивали о нормальной еде.
– О такой – нет! – согласился я.
– И правильно! – отозвался Бальдор, указывая на горку румяного мяса. – Варкланские молодые бычки в вашем мире тоже не водятся. Да и в Громе долгое время они были в диковинку. Лишь полтора столетия назад сумели наладить их производство. Скотина эта статная, родовитая. Даёт много мяса высшего качества из-за своей природной крепости и разборчивости в еде. Опять же, Оскару второму спасибо, за его изощрённый аппетит, и за его непреклонность в кулинарных новинках.
Инспектор снова оглянулся через плечо, чем вызвал у меня смутное беспокойство.
– Знаешь что, Марк, – он серьёзно посмотрел мне в глаза. – Советую тебе поторопиться.
Ну вот, началось. А всё было так хорошо и волшебно!
– Поторопиться? – уточнил я, на всякий случай быстрее прожёвывая очередной кусок мяса.
– Да, – отрезал он. – С минуты на минуты сюда явится Элизабет.
– И что же? – спросил я и уставился на инспектора.
– А то! – нахмурился он, – Она так долго ждала твоего пришествия, что несколько недель морила себя голодом.
– Две недели? – изумился я.
– Около того, – подтвердил Главный Инспектор. – Она ведь не совсем живая, не забывай об этом.
– Но ведь тут полно еды! – развёл руками я в недоумении. – Хватит на десятерых!
– Это ты так думаешь! – отмахнулся Инспектор. – Весьма вероятно, что придётся заказывать ещё.
Он обречённо вздохнул. Входная дверь вдруг отворилась, и тонкая бледная тень зашла в приёмный зал.
– По крайней мере, – ободрено прошептал Бальдор, – Лиза покажет тебе, как надо по-настоящему есть.
Глава 6
Через минуту на пороге кабинета и правда материализовалась Элиза. Может быть, мне только показалось, а может, я, и правда, увидел в её взгляде неподдельную искорку азарта, когда она бросила взгляд на составленные вместе столы. Тем не менее после того взгляд её оставался безучастным.
Главный Инспектор развернулся, и вопрошающе воззрился на неё.
Элиза лишь покачала головой.
– Вот ведь чёртов упрямец! – послышался раздосадованный голос Бальдора. – А что Алиса?
– По-прежнему в полном замешательстве, – раздался призрачный голос Элизы. – Но, судя по всему, она нашла ключ.
– Дайте Боги, – выдохнул Главный Инспектор, – чтобы так оно и было. Если Филипп и правда считает, что я позволю ему отлынивать от работы, то он совершенно со мной не знаком.
Последнее было сказано скорее для меня, чем для Элизы.
– Сделай милость, – продолжил Инспектор. – Составь нам компанию, и не дай умереть себе с голоду.
– Очень смешно, Бальдор Сторм, – ответила Элизабет, подходя к пустому креслу у стола. – Проседь на ваших волосах не даёт мне права усомниться в том, кто из нас стоит ближе к черте предела своим дням.
Главный Инспектор на эти слова лишь благодушно кивнул.
Элиза неторопливо наполнила свою тарелку и принялась за еду. Некоторое время мы ели молча.
– Признавайся, что наговорил тебе про себя наш ненаглядный начальник, Марк? – спросила Элиза, ловко отрезая кусочек от квадратного огурца. – Наверное, вешал лапшу про то, что он тут самый главный и важный, не правда ли?
– Именно так и было! – обрадовался я.
Главный Инспектор поперхнулся и закашлялся. Элизабет наклонилась и постучала по его спине.
– О, Боги, – выдавил он из себя, наконец, справившись с кашлем. – У меня всего одна спина, Лиза!
– И одна жизнь, – согласилась она.
– А что, – нахмурился инспектор, – Кто-то из присутствующих готов поспорить насчёт моих же слов?!
– Из присутствующих – никто, – ответила Элиза. – А вот отсутствующие могли бы подобрать пару-тройку колких эпитетов про ваши лидерские способности, Главный Инспектор. Да и я, если сказать откровенно, не желаю оспаривать ваше главенство лишь потому, что мне невыносима лишь одна мысль о веренице потраченных часов в пустом споре с вашей выдающейся особой.
Повисла наряжённая пауза, я молча переводил взгляд с бледной женщины на Главного Инспектора в ожидании, что вот-вот может разгореться нешуточный скандал, центром которого я никак быть не хотел.
– Браво! – улыбнулся инспектор. – Как насчёт Королевской крови?
– Не откажусь, – отозвалась Элизабет и повернулась ко мне. – Что-то ты совсем стих.
– Королевская кровь? – недоверчиво покосился я на кувшины. – Вы что – вампиры?
Вместо ответа Бальдор расхохотался.
– Королевская кровь, – пояснила Элиза, – это один из традиционных напитков здесь, в Громе. Вода из высоких источников, в которой варятся ягоды, фрукты. А после этого некоторое время напиток должен настояться. В Громе готовят его по-разному, я знаю около пятидесяти разных вариантов, пять из которых особо секретные.
– Что-то ты совсем поник, Марк, – заметил Инспектор. – Или у тебя аллергия на воду? В вашем мире каких только смешных и страшных вещей не бывает!
– Да нет, просто думал, что вы тут будете отношения выяснять, вот и вмешиваться не хотел, – ответил я. – А насчёт чего-нибудь попить– я только за. Знать бы ещё только, что меня это не убьёт, тогда вообще никаких проблем.
– Ишь ты, убьёт, – саркастично произнёс инспектор. – Я не за тем столько времени с тобой контакт налаживал, чтобы ты окочурился от совершенно безвредной кружки Королевской крови. И позволь тебе заметить, хотя бы на примере Лизы, что смерть не может являться уважительной причиной для не явки на службу. Имей это в виду.