
Полная версия
Луна освещает путь в тысячу ли. Том 1
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Серебряная река – название Млечного Пути в Китае.
2
Эрху – китайский смычковый инструмент, скрипка с двумя металлическими струнами. Тетиву смычка во время игры музыкант натягивает пальцами правой руки, а сам смычок закреплён между двумя струнами, составляя с эрху единое целое.
3
Диди – обращение к младшему брату.
4
Цзецзе – обращение к старшей сестре.
5
Гэ – старший брат, гэгэ – более тёплое обращение к старшему юноше, не обязательно являющемуся родственником.
6
А – обращение к детям и младшим родственникам. При таком обращении обычно опускается одна из частей имени.
7
Ци – жизненная энергия, которая наполняет и пронизывает всё живое на земле.
8
Школа Юэин (月影) – «Тень луны».
9
В Древнем Китае сутки делились на 12 временных отрезков – шичэнь, каждый из которых составлял сдвоенный час (120 минут). Эти отрезки были названы в честь двенадцати зодиакальных животных. Час Свиньи – с 21:00 до 23:00.
10
Цзюань (圈) – «запереть».
11
Цзянь – китайский прямой меч.
12
Гуань дао – китайское холодное оружие, похожее на глефу или алебарду, состоящее из длинного древка с боевой частью в виде широкого изогнутого клинка.
13
По традиции в Древнем Китае женщины, выходившие замуж, чаще всего оставляли свою девичью фамилию. В мире империи Чжу заклинательницы, выйдя замуж за представителей именитых кланов, могут брать фамилию мужа, так как должны полностью принадлежать к школе боевых искусств своего супруга. Таким образом, Ван Хуалин носит такую же фамилию, как её муж и сын.
14
Хвост Феникса – длинная юбка-чан, которая сзади имеет два разреза, поэтому при ходьбе ленты ткани подлетают, словно перья.
15
Школа Шэньгуан (神光) – «Божественный свет».
16
Школа Дафэн (大风) – «Большой ветер».
17
Мэймэй – обращение к младшей сестре.
18
Час Крысы – с 23:00 до 01:00.
19
Вода и молоко сливаются – означает «сильно сдружиться».
20
Мэйхуа – китайское название сливы.
21
Ступени совершенствования: первая – возведение основания, укрепление тела, костей, меридианов для вмещения энергии; вторая – формирование собственного резерва энергии ци в цзюане, изучение техник; третья – совершенствование всех предыдущих ступеней, возможность замедлять старение. Высшая ступень – в прежние времена на этом этапе заклинатель мог отправиться на пик Лаошань, чтобы пройти испытание и вознестись на Небеса в качестве небожителя.
22
Шифу – уважительное обращение к учителю, мастеру, который преподаёт боевые искусства или другие китайские традиционные искусства.
23
Лаоши – учитель, педагог, мудрый наставник, но не в боевых искусствах.
24
Десять тысяч коней несутся вскачь – неудержимое движение вперёд.
25
Чаошен – «покрывающий халат», верхнее одеяние, которое надевается на одежду с узкими рукавами.
26
Баоцюань – жест «кулак и ладонь», традиционное приветствие в боевых искусствах. Мужчины вкладывают правый кулак в левую ладонь, женщины же наоборот.
27
Шисюн – старший соученик.
28
Резкий ветер, сильный дождь – оглушительное, стремительное событие; «как снег на голову».
29
Таолу – комплекс упражнений ушу, в одиночном варианте являющийся аналогом боя с тенью.
30
Система измерения времени в Древнем Китае. Одна чашка чая – 10 минут зимой и 15 минут летом.
31
Цунь – китайская мера длины, равная ширине первой фаланги большого пальца руки, приблизительно 2,4 сантиметра.
32
Меридианы – область циркуляции энергии ци в живом теле.
33
1 В Древнем Китае подушки традиционно были твёрдыми и изготавливались из разных материалов: бамбука, фарфора, нефрита, дерева и т. д.
34
Шиди – младший соученик («младший брат по учению») в школе боевых искусств, шимэй – младшая соученица.
35
Димсам – азиатские закуски в виде пельменей из тонкого теста с разными начинками: с мясом и морепродуктами.
36
Шуйсянь (水仙) – город во владениях клана Ван. Переводится как «нарцисс».
37
Цзин – духи природы, которые появляются в результате гибели растений или животных.
38
Хуанцзю – алкогольный напиток, вино из зёрен риса, проса или пшеницы.
39
Ганьбэй – традиционный китайский тост, который можно перевести как «Выпьем до дна!».
40
Удивительные разговоры, странные речи – сказка, нелепость, легенда.
41
Чжунъи – слой нательного белья из хлопка или шёлка, который носили под основной одеждой.
42
Императоры Древнего Китая использовали личное местоимение «мы» («чжэнь»), когда говорили о себе, что подчёркивало их исключительность.
43
Месяц османтуса (八月) – согласно китайскому лунно-солнечному календарю, это период с 23 августа по 23 сентября.
44
Попрать мораль, пренебречь добродетелью – ответить неблагодарностью на добро.
45
Ушэнь (乌神) – чёрное божество, чёрный дух.
46
Гуань – головной убор, небольшая квадратная шапка или заколка сложной формы, надеваемая на пучок волос.
47
Хофэй (火飞) – летящее пламя.
48
Хэнбан – столица империи Чжу.
49
Чжан – китайская мера длины, которая равна 100 цуням (приблизительно 2,4 метра).
50
Час Быка – с 01:00 до 03:00.
51
Вэйци – древняя китайская игра со стратегическим содержанием, для которой нужны доска, разделённая на клетки, и плоские камни белого и чёрного цвета.
52
Яогуай – нечистая сила, чудище, китайский термин, который обычно означает демона или призрака.
53
Даочжан – звание, используемое для обозначения наставника в традиционных даосских или боевых практиках.
54
Школа Шилинь (石林) – «Каменный лес».
55
Кан – традиционная конструкция, широко используемая в северных регионах Китая как обогреваемая кровать и одновременно элемент системы отопления. Кан представляет собой массивную платформу из кирпича или камня, под которой проходит дымоход от печи.
56
Акупунктурные точки – специфические участки на поверхности тела, связанные, согласно традиционной китайской медицине, с энергетическими каналами (меридианами), через которые циркулирует жизненная энергия. Каждая точка отвечает за определённые органы и влияет на их работу.
57
Семэй – злой дух, который пробуждается, чтобы нанести человеку вред.
58
Яньло-ван – в китайской мифологии владыка загробного мира и верховный судья царства мёртвых.
59
Восемь (церемонных) поклонов (неразлучной) дружбы – стать неразлучными друзьями, побрататься.