
Полная версия
Злодеи выбирают себя. Том 1
Пользователь принимает задание?
Словно у неё был выбор.
– Благодарю главу Тэ за оказанную милость, – поклонившись, сдержанно отозвалась Чэнь Син. – Как мастер усадьбы Чёрной черепахи и стиля первоэлемента воды я сделаю всё возможное для достижения цели.
Поздравляем! Задание принято! Отсчёт срока завершения задания начат.
– На вас возлагается большая ответственность, мастер Чэнь. Не думайте, что реализовать всё будет так просто. Вы не пользуетесь должным уважением у старейшин вашей усадьбы, а без их поддержки не добиться результатов.
«Не уронил, так закопал… мне ещё и со стариками договариваться?»
– Мои слова могут показаться жестокими и грубыми, однако таково отношение ко всем мастерам. Я проявлял к вам снисхождение, наблюдал со стороны, старался направлять, но вы словно слепой кот, бегущий в поле за улетающей птицей, – ориентируетесь на звук, но не видите общей картины. Учитесь видеть окружение, а не только слушать свои мысли. Для барышни вы достигли небывалых высот, с вами общаются, выказывая уважение как мастеру, однако… некрасиво говорить с моей стороны подобные вещи, но правда такова, что немногие заклинатели искренни в своём почтении.
– Глава Тэ относится к таким людям? – с ноткой грусти уточнила Чэнь Син.
Тэ Синь ничего не ответил, а прогремевший вдалеке гром подчеркнул тяжесть атмосферы в кабинете.
– Сделайте так, чтобы этот глава гордился вами, мастер Чэнь. В противном случае даже без мастера Гуан мы будем вынуждены обсудить вашу дальнейшую судьбу.
Промолчав, Чэнь Син тихо выдохнула. И сказать даже нечего. Довольно обидно слышать подобные слова в свой адрес, не имея к содеянному никакого отношения. Ей придётся не просто начинать всё с нуля, а буквально переделывать старый порядок. Удивительно, что Тэ Синь разговаривал с ней столь сдержанно и вежливо. Делал ли он это из жалости или же из снисхождения – оставалось догадываться.
Тем не менее, отвесив Тэ Синь почтительный поклон, Чэнь Син учтиво произнесла:
– Благодарю главу Тэ за оказанную возможность. Эта Чэнь сделает всё, чтобы оправдать ожидания главы Тэ.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Чэнь Син (кит. 晨星) – редкий, как утренние звёзды. Идиома, употребляемая, когда речь идёт о чём-то крайне немногочисленном, разбросанном, раскиданном. Также интерпретируется как «Утренняя звезда» и соотносится с планетой Венера и Люцифером.
2
Boobs&Boons (англ.) – сиськи и дары.
3
Питч-дек (англ. pitch deck) – короткая презентация, которую стартапы или предприниматели создают, чтобы наглядно показать инвесторам свою бизнес-концепцию. Питч-дек должен быть простым и понятным, но в то же время профессиональным и достаточно информативным.
4
Управляющий комитет – наименование встречи в консалтинге, во время которой собирается управляющий менеджмент проекта для решения актуальных проблем и вопросов.
5
Юань Юнь (кит. 元雲) – чёрные тучи.
6
Донат – безвозмездное пожертвование, которым пользователь может поблагодарить автора за полезный контент.
7
Шани (кит. 砂泥) – песок, песчинка, киноварь, грязь, слякоть.
8
1 цунь (кит. 市寸) – около 3,3 сантиметра.
9
1 цзинь (кит. 市斤) – около 500 граммов.
10
1 чжан (кит. 市丈) – около 3,3 метра.
11
Хиро, Си Жоу (кит. 西禸) – след зверя с запада. Правильное чтение иероглифов – Си Жоу, а не Хиро, однако герой произносит своё имя именно с глухим «хи-» и глухим «-ро», что вызывает недоумение у главной героини. В китайском языке нет звука «р».
12
Ханьфу (кит. 汉服) – традиционный костюм ханьцев Китая. Крой (ширина рукавов, длина подола, вышивка) зависел от стутуса владельца. В общем стиле напоминает многослойный халат с длинными и широкими рукавами, обвязанный поясом.
13
Шичэнь (кит. 时辰) – один «большой» китайский час, примерно равный двум стандартным европейским часам.
14
Нарисовать змею, добавить ноги (кит. 画蛇添足) – китайская идиома, означающая, что кто-то переусердствовал, сделал что-то лишнее, ненужное; испортил дело своим старанием.
15
Перед воротами Лу Баня размахивать топором (кит. 班门弄斧) – китайская идиома, описывающая человека, который бахвалится перед знатоками своего дела, выдавая себя за мастера.
16
1 ли (кит. 市里) – около 500 метров.
17
1 фэнь (кит. 分) – 1 минута.
18
Впервые вышел из тростниковой хижины (кит. 初出茅庐) – китайская идиома, описывающая человека, только что вступившего на жизненный путь; также неопытный, новичок, делающий первые шаги; неоперившийся, зелёный.
19
Хули-цзин (кит. 狐貍精) – в китайской мифологии лиса-оборотень, добрый или злой дух. Хули-цзин приписывается необычайная красота в человеческом обличье, а также острота ума, хитрость, коварство, ловкость и неуловимость.
20
Бай (кит. 白色) – белый.
21
Шисюн (кит. 师兄) – старший брат. Используется не только как обращение к старшему брату, но и более широко, как обращение младшего по рангу к старшему. Старшинство определяется зачастую не физическим возрастом, а длительностью обучения либо иерархией.
22
Шифу (кит. 师父) – учитель, наставник. В китайской культуре это слово используется как уважительное обращение к людям низкого класса, занятым квалифицированными профессиями.
23
Прятать нож внутри улыбки (кит. 笑里藏刀) – китайская идиома, описывающая коварного человека.
24
Шимэй (кит. 师妹) – младшая сестра. Используется как обращение к старшей по рангу к младшей.
25
Жёлтый единорог, или цилинь (кит. 黄麟), – в китайской мифологии существо с рогами или рогом, чешуйчатой кожей, телом коня, ногами оленя и головой дракона. Символизирует первоэлемент Земли, равновесие инь и ян. В европейской культуре цилиня часто называют китайским единорогом.
26
Альпийские луга – общий термин для горных лугов, покрытых травянистой растительностью; в горных массивах находятся над границей леса.
27
Имеется в виду тип классической застройки сыхэюань (кит. 四合院) – комплекса двора или дворов, огороженных четырьмя домами, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь. По такому типу в Китае строились усадьбы, дворцы, храмы, монастыри и т. д.
28
Сого (кит. 搜果) – искать фрукт, то есть искать положительный результат/способ победить. В корректном произношении слова будут звучать скорее как «соу гуо», но для быстроты выражение сокращается до «сого».
29
Белый тигр (кит. 白虎) – в китайской мифологии животное, символизирующее первоэлемент металла, угасающую ян и возрастающую инь.
30
Чёрная черепаха (кит. 玄武) – в китайской мифологии животное, символизирующее первоэлемент воды, восходящую энергию инь, а также «чёрное воинство» – божество Севера и Воды, которое изображалось в виде змеи с черепахой.
31
Лин Бижань (кит. 凌璧苒) – ледяная яшмовая регалия, яшма.
32
Шицзе (кит. 师姐) – сестрица-наставница. Вежливое обращение к старшей по возрасту дочери коллеги или учителя.
33
Алый феникс (кит. 朱雀) – в китайской мифологии животное, символизирующее первоэлемент огня, зрелое ян.
34
Тэ Синь (кит. 铁心) – безжалостный, бессердечный, жестокий; диал. ожесточить своё сердце, найти в себе решимость.
35
Цзянь (кит. 劍) – название китайского прямого меча, имеет длину клинка около 70–80 сантиметров, но встречаются и экземпляры большей длины.
36
Три дня ловит рыбу, два дня сушит сети (кит. 三天打鱼) – китайская идиома, описывающая ленивых и непостоянных в своём деле людей.