bannerbanner
Канашибари. Пока не погаснет последний фонарь. Том 3
Канашибари. Пока не погаснет последний фонарь. Том 3

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
9 из 9

Я резко замолчала, почувствовав, что дышать стало тяжелее. Я подошла к самой страшной и болезненной части.

Ивасаки взял меня за руку и усадил на стоявшую поблизости скамью. Вытащив из рюкзака бутылку воды, он протянул ее мне, и я с благодарностью улыбнулась, а потом сделала несколько небольших глотков.

– Киёси не дожил до конца этих трех дней, – продолжила я. Ивасаки шумно выдохнул, и я увидела, что он сжал кулаки. – Он умер от анафилактического шока.

– Анафилактического шока? – с удивлением переспросил Ивасаки.

– Да. У Киёси была сильная аллергия на кунжут. И в тот день он съел что-то и… умер, – кратко объяснила я, но голос все же дрогнул. – Никто ничего не доказал, но я знаю, что это Фумио добавил ему кунжут в еду. Знаю, что в тот день они встречались, но на это никто не обратил внимания, а потом, после смерти Фумио, никому и дела не было, убил этот придурок еще кого-то или нет. Это был последний, третий день. Фумио просто не хотел ни сдаваться, ни чтобы мой брат рассказал правду. Киёси вообще почти не ел в то время из-за стресса. И что? Каким-то образом случайно съел кунжут? Впервые в жизни и именно в тот день? – Я невольно заговорила громче, и голос задрожал от ненависти.

– Согласен, – покачал головой Ивасаки, успокаивающе сжав мое плечо. – Даже если доказательств нет… Мне тоже все очевидно. Но… Фумио все же поймали? За то, что сбил человека?

– Да. – Я опустила глаза. – Он все равно попался. Я не знаю деталей, нам не рассказывали, понятное дело. Вот только когда полицейские приехали за Фумио, они нашли его убитым.

Я, замолчав, покачала головой, и Ивасаки не стал уточнять, как убили Фумио. Я же не хотела углубляться в эту тему. Я и так уже с трудом сдерживала слезы.

Когда я убеждала одного из детективов, что смерть Киёси не была несчастным случаем, он раздраженно воскликнул, что мне не должно быть дела, ведь даже если Фумио и убийца, его самого уже убили. Таким образом детектив проговорился – ведь до этого другой сообщил, что Фумио якобы тоже стал жертвой несчастного случая.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Нии-сан, или онии-сан (お)兄さん), – японское уважительное обращение к старшему брату.

2

Дораяки (どら焼き) – вид японской сладости, два бисквита с начинкой, для которой чаще всего используется паста из бобов адзуки.

3

Футон (布団) – традиционный японский хлопчатобумажный матрас, используемый для сна на полу.

4

Тамаго, тамаго-яки (卵焼き/玉子焼き) – блюдо японской кухни, представляющее собой рулет из тонких слоев сладкого омлета.

5

Конбини (コンビニ) – небольшой круглосуточный магазин, предоставляющий широкий выбор товаров и услуг. Слово образовано от английского convenience store – «круглосуточный магазин».

6

Яки-имо (焼き芋) – сладкий картофель, приготовленный на дровах или горячих камнях.

7

Икирё (生霊) – досл.: «живой дух»; проявление души живого человека отдельно от тела в виде призрака. Человеческое тело, оставшись без души на долгое время, может умереть.

8

Каригину (狩衣) – досл.: «охотничья одежда»; тип японской одежды, который появился в эпоху Хэйан (794–1185) как повседневный костюм знати; цвет и точный покрой определялись придворным рангом, но общей особенностью являлись разрезы на плечах.

9

Васи (和紙) – традиционная японская бумага из растительных волокн, обработанных вручную.

10

«Портрет Дориана Грея», Оскар Уайльд.

11

Сёдзи (障子) – традиционный архитектурный элемент японского дома; дверь, окно или разделительная перегородка из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.

12

Тории (鳥居) – П-образные ворота, которые устанавливаются на входе в синтоистские святилища.

13

Кандзи (漢字) – иероглифы, используемые в современной японской письменности.

14

一 – один; 二 – два; 三 – три; 四 – четыре; 五 – пять; 六 – шесть.

15

終わり (овари) – конец.

16

始まり (хадзимари) – начало.

17

Э-сугороку (絵双六) – японская настольная игра на расчерченном поле с передвижными фишками, которая приобрела особую популярность в эпоху Эдо. Сейчас в нее зачастую играют во время новогодних праздников.

18

Не повезло (англ.).

19

お爺 (о-дзи:) – пожилой человек. В этом слове удлиненный звук «и», тогда как в слове «принц» 王子 (о: дзи) удлиненный первый слог.

20

Химэ (姫) – принцесса.

21

Такой заносчивый (англ.).

22

Кана (仮名) – японская слоговая азбука, которая делится на два вида: катакану и хирагану.

23

虎穴 (кокэцу) – пещера тигра.

24

入る (иру) – входить, вступать, заходить.

25

入らずんば (ирадзунба) – не входи.

26

虎子 (кодзи) – тигренок.

27

虎穴に入らずんば虎子を得ず (Кокэцу-ни-ирадзунба-кодзи-о-эдзу).

28

Ямамура Садако (山村貞子) – главный антагонист серии романов Кодзи Судзуки «Звонок» и одноименного фильма.

29

Фудзи-сан (富士山) – досл.: гора Фудзи. Первые два иероглифа – это название, а последний обозначает сам географический объект, то есть гору. Таким образом, в данном случае «—сан» не уважительный суффикс, а чтение кандзи 山 (san). Однако у этого иероглифа есть и другое чтение (яма), из-за чего, скорее всего, среди носителей других языков и появился неправильный вариант названия этой горы.

30

Он действует мне на нервы (англ.).

31

Кэндоги (剣道着) – униформа для занятий боевыми искусствами вообще и плотная хлопчатобумажная куртка с короткими рукавами в частности.

32

Хакама (袴) – часть традиционного японского мужского костюма, представляющая собой длинные широкие штаны в складку.

33

Мэн (面) – стилизованный шлем для защиты лица, горла и плеч.

34

Синай (竹刀) – досл.: «бамбуковый меч»; спортивный снаряд, имитирующий меч.

35

Кэндо (剣道) – досл.: «путь меча»; современное японское искусство владения мечом.

36

Котэ (小手) – длинные толстые тканевые перчатки, защищающие предплечья, запястья и кисти рук.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
9 из 9