
Полная версия
Золотое рандеву
– Есть немного, – признался я. – Трудно вертеть головой.
– А в довершение всего еще и повредили спину, – торжествующе добавила она. – Это заметно по тому, как вы неловко сидите.
– Она почти не болит, – смело оправдался я. Спина действительно совсем не болела, просто я еще не привык носить за поясом пистолет, и его рукоятка больно впивалась мне в ребра.
– Говорите, солнечный удар? – На ее лице отразилось неподдельное беспокойство. – И недосып. Вам следует быть в постели. Капитан Буллен, боюсь, вы совсем заморили молодого человека работой.
– Я и сам не устаю повторять это капитану, мэм, но он пропускает мои слова мимо ушей.
Капитан Буллен коротко усмехнулся и поднялся. По взгляду, которым он медленно обвел помещение, легко читалось, что ему требуются внимание и тишина. На получение желаемого результата капитану понадобилось ровно три секунды. Такой это был человек.
– Леди и джентльмены… – начал он.
Герцог Хартвелл разглядывал скатерть с таким видом, как будто ему под нос сунули тухлую рыбу. Это выражение появлялось на его лице, когда герцогу приходилось выслушивать арендаторов, просящих о снижении ренты, и капитанов торгового флота, забывающих предварять свое обращение словами «ваше сиятельство».
– Я глубоко опечален, – продолжил капитан, – событиями последних двенадцати часов. Уверен, что вы все разделяете мои чувства. Видит бог, то, что мы потеряли нашего старшего радиста, пусть его смерть и наступила по естественным причинам, прискорбно, но чтобы в тот же вечер исчез и наш старший стюард… Такого за все тридцать шесть лет, что я провел в море, еще не случалось. Мы не можем сказать с какой-либо уверенностью, что именно произошло со старшим стюардом Бенсоном, но я рискну выдвинуть предположение, которое также послужит и предостережением. Известны и описаны буквально сотни случаев, когда люди ночью падали за борт, и я почти не сомневаюсь в том, что Бенсон погиб по той же причине. Даже на самого опытного моряка, склонившегося над ограждением, вид пробегающей внизу темной воды странным образом оказывает гипнотическое воздействие. Полагаю, что-то сродни головокружению, подобное испытывает множество людей, убежденных, что, если они приблизятся, скажем, к парапету высотного здания, некая неведомая сила заставит их свалиться вниз, как бы ни протестовал рассудок. Вот только когда человек склоняется над ограждением корабля, он не боится. Просто медленно погружается в забытье. Человек всего лишь склоняется все ниже и ниже, пока неожиданно не оказывается за бортом. И тогда ему уже не спастись. – (Не самое плохое обоснование, если рассматривать его в качестве алиби или объяснения исчезновения Бенсона. Капитан ни словом не погрешил против правды.) – И поэтому, леди и джентльмены, я бы настоятельно посоветовал вам никогда не подходить к палубному ограждению без сопровождения. Буду очень вам признателен, если вы хорошенько это запомните.
Я оглядел пассажиров, насколько мне это позволила моя негнущаяся шея. Этот совет они еще долго не забудут. Их теперь силком не затащишь к ограждению «Кампари» ночью.
– Но, – с чувством продолжил Буллен, – поддавшись сейчас унынию, мы не поможем этим несчастным, да и себе окажем медвежью услугу. Я не могу просить вас сразу выбросить эти смерти из головы, но попрошу вас не слишком на них зацикливаться. На корабле, как и везде, жизнь должна продолжаться, причем на корабле, я бы сказал, в особенности. Вы здесь, на борту «Кампари», чтобы наслаждаться круизом, а наша задача – помочь вам в этом. Я был бы очень признателен, если бы вы постарались всячески поспособствовать нам в скорейшем возвращении жизни на борту в нормальное русло.
Послышался негромкий рокот одобрения, затем со своего места рядом с капитаном поднялся Джулиус Бересфорд.
– Вы не будете возражать, если я скажу несколько слов, сэр? – начал он. Бересфорд мог бы не моргнув глазом купить «Блу мейл» с потрохами, но все же просил разрешения выступить и обратился к старику Буллену «сэр».
– Разумеется, нет, сэр.
– Дело вот в чем. – За свою жизнь Джулиус Бересфорд выступил на таком множестве заседаний правлений, что теперь чувствовал себя совершенно непринужденно, обращаясь к любой аудитории вне зависимости от количества миллионов долларов на их счетах. – Я совершенно согласен со всем, что сказал наш капитан. Мистер Буллен заявил, что у него и его команды есть определенная работа, заключающаяся в том, чтобы обеспечить максимальный комфорт и удобство для пассажиров. В тех довольно печальных обстоятельствах, при которых мы встречаемся сегодня утром, думаю, что у нас, пассажиров, появилась своя работа: по возможности облегчить задачу капитана, офицеров и команды и помочь им поскорее вернуть жизнь на борту в нормальное русло. Мне хотелось бы сделать первый шаг в этом направлении и пригласить вас стать моими гостями на сегодняшний вечер. Сегодня, леди и джентльмены, моя супруга отмечает свой день рождения. – Он улыбнулся миссис Бересфорд. – Она запамятовала, какой именно. Я не могу пригласить вас на праздничный ужин, поскольку чем можно удивить тех, кто каждый вечер наслаждается изысками, созданными Антуаном и Энрике? Но мы с миссис Бересфорд будем признательны, если вы заглянете к нам на коктейли сегодня вечером. В семь сорок пять. В гостиной. Благодарю.
Я оглядел сидящих за моим столом. Мигель Каррерас слегка кивал, как будто одобряя и высоко оценивая мотивы Бересфорда. Мисс Харбрайд прямо-таки сияла от довольства: она едва не молилась на Бересфордов, и вовсе не из-за денег, а потому, что они принадлежали к одному из старейших американских семейств, за которыми стояло бог знает сколько поколений предков. Мистер Гринстрит, ее муж, изучал скатерть в своей обычной сосредоточенной манере. А Тони Каррерас, еще более красивый, чем обычно, откинулся на спинку стула и разглядывал Джулиуса Бересфорда с легким задумчивым интересом. Или, быть может, он рассматривал Сьюзен Бересфорд. Сейчас я был больше прежнего уверен в том, что у Тони Каррераса не все в порядке с глазами: было почти невозможно определить, куда они смотрят. Он поймал мой взгляд и улыбнулся.
– Вы пойдете, мистер Картер? – поинтересовался он в той непринужденной манере, которая свойственна людям с увесистым банковским счетом, но без обычного налета снисходительности. Тони Каррерас мог оказаться неплохим парнем.
– К сожалению, если только ненадолго. Мне в восемь вечера заступать на вахту, – улыбнулся я. – Если к полуночи вы еще не разойдетесь, буду рад к вам присоединиться. – Черта с два я туда сунусь: в полночь я буду принимать на борту полицию Нассау. – А сейчас прошу меня извинить. Надо сменить вахтенного офицера.
На палубе я чуть было не столкнулся с рыжеволосым матросом по фамилии Уайтхед, который обычно нес со мной вахту на мостике, совмещая обязанности телеграфиста машинного отделения, впередсмотрящего, посыльного и кофевара.
– Что ты здесь делаешь? – резко спросил я. Пока вахту нес Декстер, я хотел, чтобы рядом с ним было побольше цепких глаз и сметливых умов. Уайтхед обладал и тем и другим. – Ты же знаешь, что в мое отсутствие тебе запрещено оставлять мостик.
– Виноват, сэр. Но меня прислал Фергюсон. – (Фергюсон был рулевым утренней вахты.) – Мы пропустили два изменения курса, и он очень беспокоится по этому поводу.
Каждые четверть часа мы забирали по три градуса к северу, чтобы постепенно, не привлекая лишнего внимания, лечь на курс норд-вест.
– Ну и зачем дергать меня по такой ерунде? – раздраженно спросил я. – Такие вопросы вполне способен решить четвертый помощник Декстер. – Что было неправдой, но одним из недостатков совместной службы с офицером Декстером была постоянная необходимость привирать, чтобы поддерживать видимость, так сказать, цеховой солидарности.
– Да, сэр. Но на мостике его нет, мистер Картер. Он уже минут двадцать как ушел и до сих пор не вернулся.
Я грубо оттолкнул Уайтхеда в сторону и со всех ног припустил к мостику, перепрыгивая зараз по три ступеньки на трапах. Заворачивая за угол, я заметил, что Уайтхед смотрит мне вслед с очень странным выражением лица. Он, наверное, решил, что я спятил.
Глава 5
Среда, 8:45 – 15:30
Фергюсон, высокий, угрюмый смуглый кокни с лысой как бильярдный шар головой, оглянулся, когда я ворвался в рулевую рубку с правого крыла мостика. На его лице отразилось облегчение.
– Боже, как я рад вас видеть…
– Где четвертый помощник? – потребовал я ответа.
– А я почем знаю, сэр? Эти изменения курса…
– К черту изменения курса! Куда он пошел?
Фергюсон удивленно моргнул. На его лице появилось то же выражение, что несколько секунд назад было у матроса Уайтхеда, – настороженное недоумение человека, наблюдающего за помешанным.
– Не знаю, сэр. Он не сказал.
Я подошел к ближайшему телефону, вызвал обеденный салон и попросил Буллена. Капитан взял трубку.
– Говорит Картер, сэр. Не могли бы вы немедленно подняться на мостик?
Последовала недолгая пауза, потом вопрос:
– Зачем?
– Декстер пропал, сэр. Нес вахту, но двадцать минут назад ушел с мостика.
– Ушел с мостика. – Голос Буллена звучал ровно, но это явно стоило ему усилий. Декстер-младший распрощается с «Кампари», если не сможет объяснить причину своей отлучки, и никакой папа его не спасет. – Вы его еще не искали? Он может быть где угодно.
– Именно этого я и боюсь, сэр.
Раздался щелчок, и я повесил трубку. В рубку зашел юный Уайтхед. Вид у него был по-прежнему опасливый.
– Зайди к третьему помощнику, – распорядился я. – Он у себя в каюте. Передай ему от меня привет и попроси заступить на мостик на несколько минут. Фергюсон?
– Сэр? – все еще недоверчиво отозвался тот.
– Мистер Декстер перед уходом сказал хоть что-нибудь?
– Да, сэр. Он сказал что-то вроде: «Минутку, что тут за чертовщина творится?» Вроде так, точно не помню. А потом добавил: «Держись курса. Вернусь мигом», – и был таков.
– Это все?
– Все, сэр.
– Где он тогда стоял?
– На правом крыле, сэр. Прямо за дверью.
– И спустился с той же стороны?
– Да, сэр.
– Где в это время был Уайтхед?
– На левом крыле, сэр. – Выражение лица и тон Фергюсона безошибочно указывали на то, что он имеет дело с чокнутым, но старается сохранять спокойствие.
– Вы не пошли посмотреть, куда направился мистер Декстер?
– Нет, сэр… – Он запнулся. – Вернее, не сразу. Но мне это все показалось странным, и я попросил Уайтхеда посмотреть. Он ничего не увидел.
– Черт! Как долго отсутствовал мистер Декстер, прежде чем Уайтхед все-таки выполнил поручение?
– С минуту. Даже, наверное, две. Не уверен, сэр.
– Но то, что увидел мистер Декстер, находилось на корме?
– Да, сэр.
Я вышел на крыло мостика и посмотрел в сторону кормы. Ни на одной из двух нижних палуб никого не было видно. Команда уже давно закончила драить палубы, а пассажиры все еще были заняты завтраком. Никого и ничего интересного. Даже радиорубка была пуста, ее дверь закрыта и заперта на ключ. Я отчетливо видел латунный висячий замок, поблескивающий и переливающийся в лучах утреннего солнца, а «Кампари» тем временем неспешно, плавно переваливался с волны на волну.
Радиорубка! На целых три секунды я застыл как вкопанный, представляя собой, на взгляд Фергюсона, претендента на смирительную рубашку, если бы таковая имелась у нас на борту, затем помчался вниз, опять перескакивая на трапах через три ступеньки. Только грамотное торможение с моей стороны и удивительно ловкий маневр капитана уберегли наши лбы от жесткого столкновения у подножия трапа. Буллен высказал мысль, очевидно набиравшую популярность на мостике.
– Вы что, мистер, черт бы вас побрал, совсем рехнулись?!
– Радиорубка, сэр! – бросил я. – Быстрей!
Через несколько секунд я уже был на месте, Буллен следовал за мной по пятам. Я подергал за замок, добротный двойной замок американского производства, но он был надежно заперт.
Тут я заметил ключ, который торчал из скважины снизу. Попробовал провернуть его сначала в одну сторону, потом в другую, но его заклинило напрочь. Выдернуть его тоже не вышло. Я чувствовал, как Буллен тяжело дышит мне в спину.
– Какого хрена здесь происходит, мистер?! Что за бес в вас вселился?
– Минутку, сэр. – Я заметил Уайтхеда, который как раз поднимался на мостик, и жестом подозвал его. – Позови боцмана, и пусть захватит пассатижи.
– Есть, сэр. Сейчас принесу.
– Я сказал, пусть их принесет боцман! – свирепо одернул его я. – Потом попроси у мистера Питерса ключ от этой двери. Пошевеливайся!
Уайтхед тут же сорвался с места. Явно обрадовался возможности сбежать.
– Послушайте, мистер… – не выдержал Буллен.
– Декстер покинул мостик, потому что увидел что-то странное. Так сказал Фергюсон. Где еще, как не здесь, сэр?
– Почему именно здесь? Почему не…
– Посмотрите. – Я взял замок в руку. – Ключ погнут. И все, что уже произошло, было связано с этим местом.
– А окно?
– Смотрел. Без толку. – Я провел капитана за угол к единственному квадратному иллюминатору. – Занавески задернуты еще с ночи.
– А мы не можем просто выбить эту чертову стекляшку?
– А смысл? Мы уже опоздали.
Буллен странно посмотрел на меня, но ничего не сказал. Полминуты прошло в молчании. С каждой секундой Буллен беспокоился все больше, а я – нет, я уже и так был обеспокоен до предела. Нарисовался Джеймисон, который направлялся на мостик, заметил нас и хотел было подойти, но Буллен жестом показал ему не отвлекаться от намеченного курса. Наконец заявился боцман с парой здоровенных монтерских пассатижей.
– Откройте эту чертову дверь! – отрывисто приказал капитан.
Макдональд попытался вытащить ключ пальцами, потерпел неудачу и пустил в ход пассатижи. С первой же попытки ключ в замке аккуратно разломился пополам.
– Отлично, – тяжело выдохнул Буллен. – Прекрасная работа.
Макдональд посмотрел на него, на меня, потом снова на зажатый пассатижами обломок ключа.
– Я его даже не повернул, сэр, – тихо ответил он. – И если это родной американский ключ, то я – англичанин, – добавил он с легким презрением и передал ключ для изучения. Металл на изломе оказался серым, шероховатым и пористым. – Кустарная работа и к тому же не слишком качественная.
Буллен сунул обломок ключа в карман.
– Второй кусок достать сможете?
– Нет, сэр. Застрял намертво. – Он порылся в карманах своих штанов и выудил оттуда ножовку. – Может, попробуем этим, сэр?
– Молодец!
Три минуты напряженной работы – дужка, в отличие от корпуса замка, была сделана из закаленной стали – и ножовка прошла насквозь. Макдональд вынул замок и вопросительно посмотрел на капитана.
– Зайдете с нами, – сказал Буллен. На лбу у него выступил пот. – Проследите, чтобы никто не приближался. – Он толкнул дверь и вошел внутрь, я последовал за ним.
Декстера мы нашли, хотя и слишком поздно. Он лежал бесформенной кучей старого тряпья, как это могут делать только мертвые: распластавшись лицом вниз на напольном покрытии, он занимал едва ли не все пространство рубки, почти не оставив нам с Булленом места.
– Мне позвать доктора, сэр? – раздался голос Макдональда с порога. Костяшки пальцев, которыми он держался за дверь, белели сквозь натянутую кожу.
– Доктора звать уже поздно, боцман, – невозмутимо ответил Буллен. И тут выдержка ему изменила, и он взорвался: – Боже мой, мистер, да когда это наконец кончится?! Он мертв, вы же видите, он мертв. Что за… какому кровожадному чудовищу могло… почему они его убили, мистер? Почему им позарез нужно было его убить? С какой целью эти изверги, черт их раздери, решили его убить?! Молодой парень, едва не ребенок, кому этот юноша успел испортить жизнь? – Многое говорило о капитане Буллене по тому, что в тот момент ему даже в голову не пришло, что покойный приходился сыном председателю правления и генеральному директору «Блу мейл». До него это дойдет позже.
– Он умер по той же причине, что и Бенсон, – объяснил я. – Увидел лишнее. – Я опустился на колени и осмотрел спину и шею трупа. Никаких отметин. Я поднял голову и спросил: – Я могу его перевернуть, сэр?
– Что ж, хуже уже не сделаешь. – Со всегда красноватого лица Буллена сошли краски, губы сжались в тонкую жесткую линию.
Поднатужившись, я сумел худо-бедно перевернуть Декстера на бок. На проверку дыхания и пульса времени тратить не стал. Когда в тебя всадили три пули, о дыхании и пульсе можно смело забыть. А судя по белой форменной рубашке с тремя аккуратными дырочками, из которых выступила кровь и вокруг которых чернели следы пороха, в него действительно выстрелили трижды. Все три пулевых отверстия можно было накрыть игральной картой. Действовали наверняка. Я поднялся на ноги, перевел взгляд с капитана на боцмана, и обратился к Буллену:
– Это выдать за сердечный приступ уже не выйдет, сэр.
– В него выстрелили трижды, – буднично заметил Буллен.
– Мы имеем дело с маньяком, сэр. – Я смотрел на Декстера, не в силах отвести глаз от его лица, искаженного мучительной гримасой понимания того, что ты находишься на пороге смерти. – Любая из этих пуль могла оказаться смертельной. Но тот, кто его убил, решил это сделать трижды. Ему просто нравится нажимать на спусковой крючок и видеть, как пули впиваются в уже мертвое тело.
– Вы уж как-то очень спокойно об этом рассуждаете, мистер. – Буллен снова странно на меня посмотрел.
– А я спокоен, – парировал я и продемонстрировал Буллену свой пистолет. – Укажите мне на того, кто это сотворил, и он прочувствует на своей шкуре все, что испытал Декстер. В точности. И к чертям капитана Буллена и внутренний регламент. Вот как я спокоен.
– Извините, Джонни, – произнес капитан и уже более жестко добавил: – Никто ничего не слышал. Как так получилось, что никто ничего не слышал?
– Он стрелял в упор, возможно даже приставив ствол вплотную к телу. Это видно по следам сгоревшего пороха. Тогда звука выстрела могло быть почти не слышно. Кроме того, все указывает на то, что этот человек или люди – профессионалы. На оружии наверняка были глушители.
– Понятно. – Буллен повернулся к Макдональду. – Боцман, вы не могли бы вы позвать сюда Питерса? Прямо сейчас.
– Есть, сэр.
Макдональд повернулся, чтобы уйти, но тут поспешно вмешался я:
– Сэр, позвольте пару слов, прежде чем боцман уйдет.
– В чем дело? – В напряженном голосе капитана сквозило нетерпение.
– Вы будете отправлять радиограмму?
– Естественно, буду. Попрошу выслать нам навстречу парочку быстроходных патрульных катеров. С той скоростью, которую могут обеспечить их газотурбинные двигатели, они доберутся до нас к полудню. А так как я сообщу им, что за последние двенадцать часов у меня на борту совершены три убийства, они примчатся как миленькие. Хватит уже в игры играть, старший. Эти липовые похороны сегодня утром должны были усыпить подозрения убийц, чтобы они подумали, будто мы избавились от единственного доказательства их вины. И что мы в итоге получили? Еще одну жертву убийства.
– Ничего не выйдет. Теперь уже слишком поздно.
– Что вы хотите этим сказать?
– Убийца даже не потрудился вернуть крышку на место, перед тем как уйти, сэр. – Я кивнул на большой приемопередатчик: его металлическая крышка была сдвинута, а крепежные винты ослаблены. – Может, он спешил побыстрее отсюда убраться, может, просто знал, что нет смысла крепить ее обратно, – мы все равно рано или поздно узнаем, и скорее рано, чем поздно. – Я поднял крышку и отодвинулся в сторону, чтобы Буллен тоже мог посмотреть.
Сомневаться не приходилось: этим передатчиком больше никто и никогда не воспользуется. Внутри его была каша из разорванных проводов, погнутых железных деталей, разбитых конденсаторов и ламп. Тут хорошо поработали молотком. Гадать было нечего: молоток так и лежал среди мешанины искореженных обломков некогда мудреной начинки передатчика. Я поставил крышку на место.
– Есть аварийный передатчик, – хрипло выдавил из себя Буллен. – Там, в шкафчике под столом, с бензиновым движком. Он наверняка его не заметил.
Но убийца его очень даже заметил, он вообще был на редкость внимателен. И с молотком управляться умел. Во всяком случае, на аварийном передатчике он отвел душу даже больше, чем на основном, а вдобавок еще и движок уничтожил.
– Должно быть, наш приятель опять слушал свой приемник, – тихо заметил Макдональд. – Вот он и пришел, чтобы помешать приему радиограммы либо разбить аппаратуру, с тем чтобы больше никаких сообщений не поступало. Ему повезло: приди он чуть позже, радист бы уже вернулся на вахту, а снаружи мои люди вовсю надраивали бы палубу, и он ничего бы не смог сделать.
– По-моему, удача ему не нужна, – возразил я. – Он и так чертовски ловок. Не думаю, что можно было ожидать еще сообщений, которые его так беспокоили, но он решил перестраховаться. Он точно знал, что и Питерс, и Дженкинс присутствуют на похоронах, и, вероятно, убедился, что радиорубка заперта. Поэтому выждал, пока горизонт не расчистится, вышел на палубу, отпер рубку и зашел внутрь. А Декстер, к несчастью для себя, увидел, как он заходил.
– А что с ключом, мистер? – жестко спросил Буллен. – Ключ. Откуда он взялся?
– Сэр, помните радиотехника в Кингстоне, который проверял аппаратуру? – Еще бы он не помнил. Радиотехник позвонил на корабль и спросил, не требуется ли нам какой ремонт. И Буллен ухватился за это предложение как за небом ниспосланную возможность закрыть радиорубку и не принимать унизительные и приводящие в ярость сообщения из Лондона и Нью-Йорка. – Он провел там часа четыре. За это время можно провернуть что угодно. Он такой же радиотехник, как я – Дева Мария. У него с собой был массивный чемодан с инструментами, но единственным, так сказать, приспособлением, которым он воспользовался, была палочка сургуча, нагретая до нужной температуры. С ее помощью он сделал оттиск ключа. Но даже если он успел стащить ключ, а потом незаметно его вернуть, выпилить новый на месте он бы точно не смог. Эти американские замки слишком сложные. Потому могу предположить, что больше он там ничего не сделал.
И… мое предположение оказалось в корне неверным. Но мысль о том, что липовый радиотехник мог заниматься в радиорубке кое-чем еще, пришла мне в голову лишь много часов спустя. Она буквально лежала на поверхности, как я мог ее упустить? Пошевели я пару минут извилинами, сообразил бы непременно. Но прошло несколько часов, прежде чем я наконец все обмозговал, но к тому времени было уже слишком поздно. Слишком поздно для «Кампари», слишком поздно для его пассажиров и неимоверно поздно для значительной части его экипажа.
Мы оставили юного Декстера лежать в радиорубке и заперли дверь на новый висячий замок. После того как мы почти пять минут препирались о том, куда перенести тело, нас осенило: оставим его там, где оно находится. Все равно радиорубкой в тот день уже никто не воспользуется. Это место подойдет не хуже любого другого до тех пор, пока на борт не поднимется полиция Нассау.
Из радиорубки мы направились прямиком в телеграфный салон. Установленные там телетайпы были подключены к приемопередатчикам, настроенным на радиоволны бирж Лондона, Парижа и Нью-Йорка, но люди, хорошо знающие свое дело, такие как Питерс и Дженкинс, могли перенастроить их для приема и передачи сообщений практически на любой длине волны. Но даже Питерс с Дженкинсом ничего не могли поделать в той ситуации, с которой мы столкнулись. В салоне находилось два больших передатчика, искусно стилизованные под барные шкафы, и с обоими обошлись так же, как и с аппаратурой в радиорубке, – снаружи они остались нетронутыми, а внутри раскрошены вдребезги и не подлежали ремонту. Кто-то ночью славно потрудился: радиорубка, похоже, стояла в списке последней.
Я посмотрел на Буллена:
– С вашего позволения, сэр, мы с Макдональдом пойдем посмотрим на спасательные шлюпки. Какая уже разница, на что терять время.
Он сразу понял ход моих мыслей и кивнул. На лице у капитана Буллена начало появляться несколько затравленное выражение. Он был самым способным, самым квалифицированным капитаном в «Блу мейл», но ничто за все долгие годы обучения и службы не смогло подготовить его к такому переплету.
Мы с Макдональдом действительно впустую потеряли время. На борту имелось три спасательные шлюпки, которые были оборудованы ручными радиостанциями для экстренной связи на тот случай, если «Кампари» затонет или его придется покинуть еще по какой-то причине. Точнее, прежде были оборудованы. Но не сейчас. Радиостанции исчезли. Не нужно тратить время и крушить аппаратуру молотком, когда можно просто уронить ее за борт. Наш приятель-душегуб ничего не упустил.
Когда мы вернулись в капитанскую каюту, куда нам было приказано явиться с докладом, в царившей там атмосфере было что-то крайне неприятное. Говорят, у страха есть запах. Не знаю насчет этого, но ощутить вы его можете, и он определенно ощущался в той каюте в девять часов утра. Страх, ощущение загнанности в ловушку и уязвимости, чувство полной беспомощности перед неизвестными, но невероятно могущественными и безжалостными силами разливались в воздухе хрупким нервозным напряжением, которого, казалось, можно было коснуться.












