
Полная версия
Блюме в опасности
Минго Карас посадил двух в корзину, а одну – совершенно неожиданно для самого себя – отнес к зарослям и отпустил. Он не успел опомниться, как животное схватилось за кору дерева сначала одним когтем, потом расправило крыло и, ухватившись другим, быстро поползло наверх к ветке, чтобы повиснуть на ней и уснуть до ночи; беспомощны они только на земле.
Мальчику стало стыдно; он стоял в нерешительности, не зная, как лучше поступить и как теперь все исправить; навалилась усталость от бессонной ночи и страха, проступившего так явно сквозь, казалось, утихшую тревогу. Он тер глаза, будто пересохшие: их пекло. «Что я натворил», – вертелось у Минго в голове, и страх все разрастался.
– Ты чего вскочил в такую рань? – Куват вышел во двор, потирая шею и расправляя футболку спереди.
Минго от неожиданности дернулся и сразу не нашелся, что ответить.
– Я разобрал мотыльков и уже снял крыс.
– Да ну?! – Куват обрадовался. – И сколько рыжих на завтрак?
Минго замешкался.
– Две. – Мальчик поколебался, но продолжил: – Всего две крысы.
Куват поджал губы, скривив рот на одну сторону, разочарованно потеребил край футболки и стал сворачивать сети.
– Всего две, надо же, – пробурчал он, проверяя, не сильно ли летучие мыши повредили веревки. На последних были видны следы двух пар лап, бившихся в сетях всю ночь.
Минго схватил поддон с мотыльками и зашагал к дому.
– А это еще откуда? – Куват в недоумении крутил в руках прогрызенный кусок. – Мы ж вчера чинили…
Минго закрыл глаза и замер, вспомнив, как держал голову одной из них, с дикими глазами, чтобы та не отгрызла ему пальцы вместе с веревкой. Куват сжал сети крепче, потом отбросил их в сторону; сын молчал, стоя на месте спиной к отцу, вцепившись в поддон.
– Отпустил? – Куват надеялся, что ошибся, и повторил вкрадчиво с сомнением: – Отпустил, что ли?
Минго повернулся, но не до конца: встал к отцу боком.
– Отпустил.
То ли ударить, то ли пожалеть… Куват не мог определиться, в нерешительности сжимая кулак и тут же разжимая, ощутив, как знакомое чувство, испытанное прошлым вечером у дерева, снова овладевает им – смутное беспокойство и нежность, так не к месту возникшие и все чаще им испытываемые непонятно почему.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Gila – «сумасшедший» (индонез.).
2
От исковерканного английского «bull» – «бык», «белая корова», жаргон, означающий что-то необычное, в частности светлокожего иностранца.










