
Полная версия
Бухта Донегол
Щелкнул замок, и она немного приоткрыла дверь, не снимая цепочки. Даже в темноте глаза ее сияли голубой прохладой.
– Можно войти? – спросил он.
– Зачем, Майкл? Что тебе надо?
А когда он не нашелся с ответом или хоть с каким-то объяснением, она сказала:
– Топай домой к своей матушке, Майкл, пока я не вызвала людей из Гарды.
И дверь захлопнулась перед самым его носом. Майкл развернулся. Теперь город казался гораздо дальше, чем был. Сделав несколько неуверенных шагов, он отправился домой.
* * *После игры Иззи согласилась пообедать в гольф-клубе с Терезой Хеффернан, но уже пожалела об этом. Обе они играли из рук вон плохо, в основном потому, как полагала Иззи, что Тереза без конца сплетничала. Погода стояла ветреная, и, чтобы быть услышанной, Терезе приходилось кричать. Про то, что Берт Харви сделал пристройку к дому без разрешительных документов, и теперь совет графства собирается ее снести. Что сын Фионнуалы Данливи разбил машину, въехав в стену.
– От наркотиков у него совсем башка съехала, – прибавила Тереза. – Еще повезло, что на нем самом даже царапины не осталось.
Иззи уже начала подумывать, что это у Терезы тактика такая – всех забалтывать. Иначе почему она выиграла на последних девяти лунках? Иззи злилась на себя, а теперь, видя перед собой скомканные салфетки, два чайника и металлические корзинки с недоеденными сэндвичами, она злилась еще больше оттого, что вообще слушает Терезу, фонтанирующую сплетнями про Коллетт Кроули.
– И ты этому поверила? – сказала Иззи.
– Эндрю дружит с помощником мясника, и тот рассказал, будто в прошлую субботу ночью Майкл ходил к ней, и она его впустила. И несколько человек тоже видели, как он шел в ту сторону после закрытия «Рил Инн», – сказала Тереза. – Ну, вообще-то она в отличной форме.
– То есть ты хочешь сказать, – перебила ее Иззи, – что веришь, будто Майкл Бреслин ходил ночью в коттедж и Коллетт позволила этому жирному олуху вскарабкаться на нее?
– Не нападай на меня. – Улыбка исчезла с лица Терезы. – Я просто передаю, что слышала.
– Нечего ходить и распространять такую пургу.
– Да ладно тебе, – сказала Тереза. – Это же просто прикол.
– Прикол? Да он наверняка до смерти напугал бедолагу. Только представь, если тебе начнут долбить в дверь средь ночи.
– Ну, попытка не пытка, – ответила Тереза, уставившись в чашку.
– Господи, да займется тут кто-нибудь делом в конце концов? И не дозовешься ведь. – Иззи схватила пустые корзинки и протянула их в сторону официантки с кудрявым конским хвостиком. – Ходит мимо и не обращает внимания.
– Но ты, конечно, знаешь Коллетт лучше моего, – сказала Тереза.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Солея (греч. «возвышение») – возвышение перед иконостасом на одну-две ступени от пола, во всю ширину храма. (Здесь и далее – прим. переводчика.)
2
Имеется в виду залив Донегол.
3
«Лживое сердце» (англ. «Your Cheatin’ Heart») – песня американского исполнителя кантри-музыки Хэнка Вильямса (1923–1953).
4
Родди Дойл (род. в 1958 г.) – ирландский писатель, драматург и сценарист.
5
Дорис Мэй Лессинг (1919–2013) – английская писательница-фантаст.
6
Mutuam habeatis caritatem – «Поддерживайте между собой любовь и милосердие».
7
Лох-Эске, или Лох-Иск – небольшое озеро в графстве Донегол.
8
М а у н т ч а р л ь с – деревня в графстве Донегол.
9
Гэлвей (Гэллуэй) – портовый город на западном побережье Ирландии.
10
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский англоязычный писатель, поэт, драматург.
11
Ардгласс – прибрежная рыбацкая деревня в графстве Донегол.
12
Братья Галлахеры – основатели британской рок-группы «Оазис» (90-е годы XX века).
13
Lladro – испанская компания по производству фарфоровых статуэток и изделий.
14
Belleek – ирландская фарфоровая компания.
15
Hummel, или Hummel figurines – серия фарфоровых фигурок компании Гебеля, навеянная картинами францисканской монахини Марии Иннокентии Хаммель (1909–1946).
16
Гарда, или Гарда Ширхана – национальная полицейская служба и служба безопасности Республики Ирландия.
17
Келлс – город в 65 км от Дублина.