
Полная версия
Le Pilote de Boulogne. Contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке.

Светлана Клесова
Le Pilote de Boulogne. Contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке.
Введение
"Сын лоцмана из Булони" – народная сказка, вошедшая в сборник "Contes de terre et de mer" Поля Себийо (1843 -1918 гг.).
Поль Себийо – французский фольклорист, этнограф, художник и писатель родившийся в Матиьоне, в семье врача. В годы его учёбы в колледже, проявился его неподдельный интерес к фольклору: Поль начал собирать и записывать народные сказки.
Сегодня его имя значится среди основоположников французской фольклористики. С 1862 года Себийо изучал право в Ренне, а через два года переехал в Париж, чтобы закончить образование. Однако, выучиться праву ему помешала тяга к искусству. Он забросил юриспруденцию и начал брать уроки живописи. Себийо писал преимущественно пейзажи и даже имел успех, и выставлялся в Салоне. Живопись он забросит в 1883 году. В конце 1860-х Себийо заинтересовался политикой, а через несколько лет женился на сестре своего друга Ива Гюйо. В 1880 году фольклорист опубликовал сборник бретонских сказок, впоследствии были опубликованы и другие сборники ("Сказки крестьян и рыбаков", "Сказки моряков "). Однако собирал Себийо не только их, его интересовали разные формы устного народного творчества: традиции, поверья, легенды, загадки, забавные истории. Поль Себийо был членом многочисленных научных сообществ. По его инициативе и под его руководством в 1889 и 1900 г. в Париже прошли первые международные конгрессы фольклористов. В 1889 г. Себийо стал кавалером Ордена Почётного легиона.
Книга для чтения "Le Pilote de Boulogne" адресована широкому кругу читателей, изучающих французский язык. Книга написана несложным языком и может быть использована для уровней А2/В1; содержит: подробный словарик, грамматический комментарий с заданиями и ответами и вопросы по содержанию. В конце каждой части приводится её перевод на русский язык.
Иллюстрации к книге Поля Себийо.
Chapitre I
autrefois – когда-то, некогда, однажды
vieux – старый
pilote m – лоцман
retraité – вышедший на пенсию
habiter – жить
femme f – жена, женщина
jeune – молодой
fils m – сын
comme – поскольку, как
retraite f – пенсия
gros – крупный, значительный
acheter – купить
petit – маленький
barque f – лодка
dans laquelle – в которой
aller – идти, ехать
tous les jours – каждый день
pêcher – рыбачить
garçon m – мальчик
prier – просить
souvent – часто
père m – отец
emmener – брать с собой
mer f – море
marin m – моряк
vouloir – хотеть
enfant m – ребёнок
griller d’envie – гореть желанием
se promener – гулять
se cacher – спрятаться
un jour – однажды
parmi – среди
cordages m pl – снасти
voile f – парус
quand – когда
bateau m – лодка, корабль
être éloigné – быть далеко
port m – порт
sortir de la retraite – выйти из укрытия
dire – сказать
d’un air joyeux – весело, весёлым тоном
pourtant – всё таки
pêche f – рыбалка
arriver – прибыть
parages m pl – места
se trouver – находиться
poisson m – рыба
apercevoir – заметить
navire m – корабль
arborer pavillon – плавать под флагом, вывесить флаг
demander – просить, спросить
quelqu'un – кто-то
entrer – войти
se diriger vers – направляться к
auprès – возле
gens m pl – люди
équipage m – экипаж
maintenant – теперь
conduire – провести
monter à bord – подняться на борт
vaisseau m – корабль
venir – прийти
royaume m – королевство
ordre m – приказ
roi m – король
pays m – страна
devoir – быть должным
ramener – увести с собой
Français m – француз
élever – воспитать
faire épouser – женить
ensuite – затем
fille f – дочь
mission f – миссия
voir – видеть
mine f – лицо, физиономия
éveillé – живой
intelligent – умный
affaire f – дело
être inutile de – бесполезно
plus loin – дальше
donner à boire/à manger – напоить/накормить
avoir besoin de – нуждаться
déclarer – объявить
garder – приберечь
s'éloigner – удалиться
à toutes voiles – на всех парусах
laisser – оставить
malheureux – бедный, несчастный
se désoler – огорчаться, горевать
perte f – потеря
unique – единственный
Texte et devoirs
Rappelons-nous :
Le passé simple des verbes du I-er groupe + aller.
Le passé simple – это время книжной речи, которое чаще всего употребляется вместо passé composé и обозначает действие или состояние, законченное в прошлом (il acheta une petite barque – он купил небольшую лодку). Образуется это время прибавлением окончаний – ai, as, a, âmes, âtes, èrent к основе инфинитива (неопределённой формы глагола):
acheter
j'achetai
tu achetas
il (elle, on) acheta
nous achetâmes
vous achetâtes
ils (elles) achetèrent
На -er заканчивается и глагол III группы aller. Он имеет такое же спряжение как и глаголы I группы:
aller
j'allai
tu allas
il (elle, on) alla
nous allâmes
vous allâtes
ils (elles) allèrent
1. Mettez le passé simple à la place du passé composé.
A. Le garçon s'est caché parmi les cordages et les voiles. – Мальчик спрятался среди верёвок и парусов.
B. La barque s'est dirigée vers le navire. – Лодка направилась к кораблю.
C. Les gens de l'équipage lui ont demandé s'il était pilote. – Люди из экипажа спросили, не лоцман ли он.
D. Il est monté à bord avec son fils. – Он поднялся на борт вместе с сыном.
E. Ils ont donné à boire et à manger au pilote. – Они дали лоцману попить и поесть.
F. Le pilote a demandé son fils, mais les gens du navire ont déclaré qu'ils allaient le garder, et le vaisseau s'est éloigné à toutes voiles. – Лоцман попросил своего сына, но люди с корабля объявили, что приберегут его для себя, и судно удалилось на всех парусах.
2. Lisez.
Il y avait autrefois un vieux pilote retraité qui habitait Boulogne avec sa femme et son jeune fils.
Comme sa retraite n’était pas des plus grosses, il acheta une petite barque dans laquelle il allait tous les jours pêcher. Quand il faisait beau, le petit garçon qui avait sept ou huit ans priait souvent son père de l’emmener avec lui en mer ; mais le vieux marin ne voulait pas parce qu’il n’avait que cet enfant. Celui-ci, qui grillait d’envie d’aller se promener sur mer, se cacha un jour parmi les cordages et les voiles, et quand le bateau fut un peu éloigné du port, il sortit de sa retraite en disant d’un air joyeux :
– Ah ! papa ; me voici pourtant à la pêche avec vous.
Comme le bateau arrivait sur les parages où se trouvait le poisson, le vieux pilote aperçut un navire qui arborait pavillon pour demander quelqu’un pour l’entrer dans le port. La barque se dirigea vers le navire, et quand elle fut auprès, les gens de l’équipage lui demandèrent s’il était pilote :
– Je l’ai été, dit-il ; je suis maintenant en retraite, mais je puis vous conduire.
Il monta à bord avec son fils. Le vaisseau venait du royaume de Naz, et d’après les ordres du roi de ce pays il devait ramener un jeune Français pour l’élever et lui faire ensuite épouser la fille du roi.
Quand ceux qui étaient chargés de cette mission virent le fils du pilote, qui était un bel enfant à la mine éveillée et intelligente, ils se dirent : « Voici notre affaire ; il est inutile d’aller plus loin. »
Ils donnèrent à boire et à manger au pilote, puis lui dirent qu’il pouvait descendre dans sa barque, et qu’on n’avait plus besoin de lui. Quand il fut dans son bateau, il demanda son fils, mais les gens du navire déclarèrent qu’ils allaient le garder, et le vaisseau s’éloigna à toutes voiles, laissant le malheureux père se désoler de la perte de son unique enfant.
3. Répondez aux questions.
A. Avec qui vivait le vieux pilote ?
B. Qu'est-ce qu'il a acheté à la retraite ?
C. Pourquoi le pilote ne voulait-il pas emmener son fils en mer ?
D. Quel âge avait son enfant ?
E. Comment le garçon s'est-il trouvé dans la barque ?
F. Pourquoi le pilote a-t-il dirigé sa barque vers le navire ?
G. De qui avait besoin l'équipage du vaisseau pour entrer au port ?
H. Quelle mission accomplissaient les gens du navire ?
I. Pourquoi le pilote est-il revenu sans son fils ?
Corrigé1. Mettez le passé simple à la place du passé composé.
A. Le garçon se cacha parmi les cordages et les voiles. – Мальчик спрятался среди верёвок и парусов.
B. La barque se dirigea vers le navire. – Лодка направилась к кораблю.
C. Les gens de l'équipage lui demandèrent s'il était pilote. – Люди из экипажа спросили, не лоцман ли он.
D. Il monta à bord avec son fils. – Он поднялся на борт вместе с сыном.
E. Ils donnèrent à boire et à manger au pilote. – Они дали лоцману попить и поесть.
F. Le pilote demanda son fils, mais les gens du navire déclarèrent qu'ils allaient le garder, et le vaisseau s'éloigna à toutes voiles. – Лоцман попросил своего сына, но люди с корабля объявили, что приберегут его для себя, и судно удалилось на всех парусах.
Traduction
Жил когда-то в Булони один старый лоцман, был он уже на пенсии, и была у него жена и юный сынишка.
Поскольку пенсия его была не из крупных, купил он небольшую лодку, на которой ходил каждый день на рыбалку. В хорошую погоду, маленький мальчик, которому было в ту пору лет семь-восемь, часто просил взять его с собой в море, но старый моряк не хотел, поскольку не было у него других детей. Ребёнок же, горя желанием прогуляться по морю, спрятался однажды среди верёвок и парусов, а когда лодка отплыла от порта достаточно далеко, вышел из своего укрытия и радостно объявил:
– А! Папа! Я всё-таки с вами на рыбалке!
Когда лодка подплывала к местам, где много рыбы, старый лоцман заметил корабль, который вывесил флаг, чтобы попросить кого-нибудь сопроводить их в порт. Лодка направилась к кораблю, а когда она была уже близко, люди из экипажа спросили, не лоцман ли он.
– Я был им, но теперь на пенсии, – отвечал лоцман, – однако я смогу провести вас.
Он поднялся на борт вместе с сыном. Корабль плыл из королевства Наз, и по приказу короля этих мест, он должен был привезти молодого француза, которого воспитали бы, а затем женили на дочери короля.
Когда те, кому была поручена эта миссия, увидели сына лоцмана, а он был красивым мальчиком, с умным и живым лицом, они решили: "Вот то, что нужно, нет надобности продолжать поиски."
Они накормили и напоили лоцмана, а потом сказали ему, что он может спускаться в свою лодку, и что в его услугах больше никто не нуждается. Когда он был уже в лодке, он попросил передать ему сына, но люди с корабля объявили, что приберегут его для себя и корабль умчал на всех парусах, оставив несчастного отца в печали от потери единственного своего ребёнка.
Chapitre II
capitale f – столица
saluer – приветствовать
ville f – город
tirer – стрелять
coup m de canon – пушечный выстрел
répondre – отвечать
salve f – залп, орудийный салют
pareil – похожий, подобный
mener – вести
cour f – двор
être charmé de – быть очарованным
gentillesse f – вежливость
élever – воспитать
avec soin – тщательно
comme s'il eût été son propre fils – как если бы это был его собственный сын
lorsque – как только
atteindre – достичь
âge m – возраст
aussi – тоже
abondance f – изобилие
richesse f – богатство
songer à – думать о
parents m pl – родители
riche – богатый
quitter – покинуть
être content de – быть довольным
revoir – увидеть снова
mettre à l'aise – обеспечить
jour m – день
faire part à – поделиться с
désir m – желание
trouver naturel – находить естественным/само собой разумеющимся
accompagner – сопровождать
voyage m – путешествие, поездка
être voilé – носить вуаль
toujours – всегда
mari m – муж
figure f – лицо
devenir – стать
mère f – мать
époux m – супруг
princesse f – принцесса
beau-père m – свёкор, тесть
permission f – разрешение
consentir – согласиться
jurer – поклясться
gendre m – зять
chercher à – пытаться, искать способ
pendant – в то время, как
malheur m – несчастье
violer le serment – нарушить клятву
savoir – уметь, знать
punir – наказать
durement – строго, жёстко
s'embarquer – сесть на корабль
en peu de temps – быстро
vaisseau m – корабль
douane f – таможня
venir à bord – зайти на борт
employé m – служащий
se promener – гулять
quitter – покинуть
navire m – корабль
monter – подняться
sloop m – шлюп
en argent – серебряный
débarquer – высадиться на берег, сойти на берег
trouver – найти
port m – порт
préfet m – префект
maire m – мэр
autorités f pl – власти
recevoir – принять
offrir – предоставить
loger – поселить
appartement m – апартаменты
Texte et devoirs
Rappelons-nous :
Les verbes faire et être au passé simple.
Глагол faire имеет как самостоятельное значение – делать, так и входит в состав пассивной конструкции faire + инфинитив. Такая форма обозначает в самом общем смысле – заставлять, приказывать, вынуждать что-либо делать.
Похожее на спряжение глагола faire в passé simple имеет глагол быть (être) в этом же времени. Сравните:
faire
je fis
tu fis
il (elle, on) fit
nous fîmes
vous fîtes
ils (elles) firent
être
je fus
tu fus
il (elle, on) fut
nous fûmes
vous fûtes
ils (elles) furent
1. Dites faire ou être.
A. Le petit Français fut mené à la cour et le roi fut charmé de sa gentillesse. – Маленького француза привели ко двору и король был очарован его вежливостью.
B. Il le fit élever avec soin. – Он воспитывался тщательным образом.
C. Il fit part à sa femme de son désir. – Он поделился своим желанием с женой/поведал жене.
D. Le roi avant d'y consentir fit jurer à son gendre de ne pas chercher à voir la figure de sa femme pendant le voyage. – Король, прежде чем согласиться, заставил своего зятя поклясться, что во время поездки он не будет искать способа увидеть лицо жены.
2. Lisez.
Le vaisseau arriva à la capitale du royaume de Naz : il salua la ville en tirant vingt et un coups de canon, et la ville répondit par une salve pareille. Le petit Français fut mené à la cour et le roi fut charmé de sa gentillesse. Il le fit élever avec soin, comme s’il eût été son propre fils, et lorsqu’il eut atteint l’âge de dix-huit ans, il le maria à sa fille qui avait aussi dix-huit ans.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.