
Полная версия
Топить в огне бушующем печали. Том 2
30
…перевернет цянь и кунь – перевернет мир вверх дном, поменяет небо с землей местами; обычно о могущественном человеке. Цянь и кунь – две противоположные триграммы, триграмма цянь соотносится с небом, кунь – с землей.
31
Из «Дао дэ цзин» (пер. Ян Шин-хуна).
32
«Непорочны только каменные львы у ворот» – выражение происходит из романа «Сон в красном тереме», глава 66, где Лю Сянлянь говорит Баоюю: «У вас, во дворце Нинго, непорочны только каменные львы у ворот! Пожалуй, даже кошки с собаками у вас погрязли в пороке!»
33
Сюнь – один из древнейших традиционных китайских музыкальных инструментов по типу окарины.
34
Ласковый кокосовый ветер – из слогана рекламы мангового сока, транслировавшейся по телевидению в 1996 г.
35
Один год, один цикл, одна весна и осень – кит. и нянь и цзай и чуньцю, во фразе перечисляются три синонима слова «год». Нянь – иероглиф, который Янь Цюшань использует как конспиративную фамилию, иероглиф цю – «осень» – содержится в его имени, а иероглиф чунь – «весна» – в имени Чжичуня.
36
Жара стоит, сушит траву… – Ван Цзэ переиначивает первую строчку популярной в 2018 г. песни китайского рэпера GAI за авторством K_ELEVEN, которую можно дословно перевести как «Стоит жара, трава сухая – так берегись огня». Печеночный огонь – понятие из традиционной китайской медицины; считается, что переизбыток энергии ян в печени приводит к гневливости и раздражительности.
37
Хо-син – досл. «звезда огня», в поздней китайской народной мифологии один из духов огня, обожествленная планета Марс.
38
Из «Гэ хо ку» («Песня или плач»[114]) Хай Цзы: «Говоришь, ты одинок – одинок, как Хо-син, что один давным-давно светил в вышине, озаряя тридцать три провинции».
39
«Красные конверты» – в красных конвертах принято вручать деньги, однако донаты и денежные переводы в китайских социальных сетях также зачастую носят это название.
40
Маосюэван – острый суп сычуаньской кухни на основе утиной (реже свиной) крови с добавлением говяжьей требухи, куриных желудков, ветчины и т. п., а также бобовых ростков, перца чили, сычуаньского перца и кунжута.
41
«Чжуан-цзы» – даосская книга притч, созданная около 300 г. до н. э., приписываемая философу Чжуан-цзы (369 до н. э. – 286 до н. э.), один из основополагающих текстов даосизма. Цитаты приводятся в пер. В. В. Малявина.
42
«[Там] встречается животное, похожее на коня, но с глазами как у барана, четырьмя рогами и бычьим хвостом; лает, как собака гао. Его называют юю. Где оно появится, в то царство прибудет много хитрецов. – Каталог Гор и Морей, цзюань IV, Каталог Восточных гор» (пер. Э. М. Яншиной).
43
…а то еще кровь из носа хлынет – в китайском Интернете распространено мнение, что из-за содержащегося в шоколаде тирамина у чувствительных людей может повышаться артериальное давление, и если носовая полость окажется сухой, то может произойти разрыв кровеносных сосудов слизистой оболочки носа и последующее носовое кровотечение.
44
Раз женился на козе… – из песни «Жениться на собаке», вышедшей в 2017 г. (слова – Чжан Ии, музыка – Сунь Янцзе). Песня носит шуточный характер и отличается легко запоминающейся мелодией.
114
«Гэ хо ку» («Песня или плач») – стихотворение Ча Хайшэна (1964–1989), писавшего под псевдонимом Хай Цзы, одного из главных представителей китайского модернизма.