
Полная версия
Проклятый мастер Гуэй
– Я увезу ее в Интянь!
– Разве у тебя здесь есть дом и должность? – старался вразумить его мастер, по-прежнему сохраняя самообладание.
– Вы же мне поможете? Вы обязаны мне помочь!
– Обязан? – не повышая голоса, переспросил Гуэй.
Бесстрастного тона темного мастера было достаточно, чтобы заставить Сяо Ту одуматься. Он осекся.
На некоторое время в комнате воцарилась тишина.
– Пойду булочек принесу, – неловко произнес Ми Хоу.
– Нет, – холодно возразил ему мастер. – Из-за твоей оплошности сейчас я стою, выслушивая, что кому-то в чем-то обязан.
– Я уже повинился, – напомнил демон.
– Я и не говорил, что не простил тебя, – успокоил его мастер. – Но случившееся касается нас всех. Мне жизненно важно вернуть свою ци. Этому юноше – спасти невесту. А тебе нужны героические поступки. Значит, ответ очевиден.
– Нам нужно отправиться в его деревню? – уточнил Ми Хоу.
– Нет. Самое разумное – всем нам бросить силы на поиски решения, при котором я как можно скорее верну свою темную часть, – возразил Гуэй.
– А ты уверен, что поместил в амулет именно темную ци? – с сарказмом бросил демон.
– Я пойду один, – твердо решил Сяо Ту и направился к выходу. – Мне нельзя терять времени.
Но не успел он дойти до двери, как мастер взмахнул рукой и очертил в воздухе круг. От созданного порыва ветра дверь захлопнулась.
– Я сказал, что ты останешься подле меня, если хочешь остаться в живых и еще раз увидеть свою невесту.
– Но вы же можете искать способ вернуть себе ци и во время путешествия, – с надеждой предложил Сяо Ту.
Демон его поддержал:
– Мы могли бы дойти до водопада Трех сестер. Брат Чжи живет дольше тебя на три сотни лет. Невозможно, что за тысячи лет никто другой не попадал в ту же переделку. Уверен, он знает, как это исправить.
Гуэй задумался.
Размышлял он долго и наконец кивнул.
– Я совсем не подумал о зме́е. Хорошо. – И обратился к Сяо Ту: – Мы пойдем с тобой.
– Мы? – переспросил Ми Хоу.
– Даже не вздумай, – утвердил Гуэй. – Отправимся к водопаду втроем. И когда я верну ци, Сяо Ту пойдет своей дорогой.
– А если не получится? – забеспокоился Сяо Ту.
– Тогда мы пойдем с тобой ровно до того момента, покуда я не разузнаю и не выучу нужную мне технику. Где твоя деревня?
– В Ганьсу.
– В Ганьсу? – удивился Гуэй. – А еще дальше ты родиться не мог? – Он зажал переносицу изящными пальцами, словно пытался справиться с головной болью.
Юноша не ответил. В конце концов, он не выбирал, где родиться, хотя родные края ни на что бы не променял. Как и свою семью.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Чжу Юань-чжан – основатель династии Мин. Годы правления: с 1368 по 1398 г. Его мавзолей находится в Нанкине. – Здесь и далее примечания автора.
2
Речь идет о 24 сезонах китайского календаря.
3
Интянь [应天 yìngtiān] – название Нанкина с 1356 по 1421 г. Был столицей в 1368–1421 гг.
4
Хули-цзин [狐狸精] – то же, что кицунэ в японской культуре и кумихо в корейской. Лисий дух с девятью хвостами (иногда меньше). Бывает добрым или злым. Лисицы оборачиваются в прекрасных девушек, чтобы обольстить свою жертву.
5
Гора Цинчэншань [青城山] – одна из знаменитых гор Китая, на которой расположен старинный даосский храм. Находится в провинции Сычуань, недалеко от г. Чэнду. Считается местом зарождения даосизма.
6
Баоцзы [包子] – паровая булочка с начинкой, преимущественно мясной, иногда овощной. Обычно подается на завтрак.
7
Имя Да Сюн [大熊] буквально переводится как «большой медведь», а Сяо Ту [小兔] – «маленький кролик».
8
Пипа [琵琶 pípá] – традиционный китайский щипковый четырехструнный музыкальный инструмент, схожий с лютней.
9
Имеется в виду приспособление носильщиков в виде шеста с прикрепленными к нему «рогами», на которое носильщик может опираться во время ходьбы. Либо спустить на него корзину или мешок, уменьшив вес ноши на время.
10
Чэнъюй [成语 chéngyǔ] – некая идиома, устойчивый оборот, состоящий, как правило, из четырех иероглифов.
11
Чиновник зачитывает известный китайский чэнъюй «Голова тигра, хвост змеи» – [虎头蛇尾 hǔ tóu shé wěi], который обозначает начатое, но еще не завершенное дело.
12
«На бумаге рассуждать о войне» [纸上谈兵 zhǐ shàng tán bīng] – вести войну на бумаге, бумажная стратегия, попусту болтать, не уметь применить теорию на практике.
13
Юаньбао, или ямб, [元宝 yuánbǎo] – золотой или серебряный слиток в форме лодочки.
14
Мера веса в Китае; 1 цзинь равен примерно 500 г.