
Полная версия
Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения
Denise Colfs-Chainaye et Suzanne Chainaye. (Дениз Кольфс-Шене и Сюзанн Шене.)
Dans les pages réunies plus loin, ce sont les deux héros eux-mêmes qui, en narrant chacun à son confident les débuts de leurs amours, puis les péripéties du célèbre voyage, nous révèleront le fond de leur cœur et nous emmèneront avec eux à Majorque, dans cette île d’or dont l’une des plus saisissantes merveilles est, certes, la prestigieuse Chartreuse de Valldemosa.
Denise Colfs-Chainaye et Suzanne Chainaye.
PREMIÈRE APPARITION DE GEORGE SAND DANS LA CORRESPONDANCE DE CHOPIN (ПЕРВОЕ УПОМИНАНИЕ ЖОРЖ САНД В ПЕРЕПИСКЕ ШОПЕНА)
1. – Frédéric Chopin à sa famille, à Varsovie. (1. – Фредерик Шопен своей семье в Варшаву.)
[1836.] (1836 год.)
[…] J’ai fait la connaissance d’une grande célébrité : (…Я познакомился с одной большой знаменитостью; j’ai fait la connaissance – я познакомился; grande célébrité – большая знаменитость:) Madame Dudevant, connue sous le nom de George Sand ; (мадам Дюдеван, известной под именем Жорж Санд; connue sous le nom de – известная под именем;) mais son visage ne m’est pas sympathique (но её лицо мне неприятно; visage – лицо; ne m’est pas sympathique – неприятно мне) et ne m’a pas plu du tout. (и совсем мне не понравилось; ne m’a pas plu du tout – совсем не понравилось.) Il y a même en elle quelque chose (В ней даже есть нечто) qui m’éloigne. (что меня отталкивает; quelque chose qui m’éloigne – нечто, что меня отталкивает.) […]
PREMIÈRE APPARITION DE GEORGE SAND DANS LA CORRESPONDANCE DE CHOPIN
1. – Frédéric Chopin à sa famille, à Varsovie.
[1836.]
[…] J’ai fait la connaissance d’une grande célébrité : Madame Dudevant, connue sous le nom de George Sand ; mais son visage ne m’est pas sympathique et ne m’a pas plu du tout. Il y a même en elle quelque chose qui m’éloigne. […]
2. – Frédéric Chopin à Julien Fontana, à Paris. (2. – Фредерик Шопен Жюльену Фонтана, в Париж.)
[sur une carte de visite]. ([на визитной карточке].)
[Paris s. d.] ([Париж, без даты]; s. d. – sans date, без указания даты.)
Mon âme, où habite Brzowski? (Душа моя, где живёт Бжовский? mon âme – душа моя (ласковое, дружеское обращение); où habite – где живёт.)
2. – Frédéric Chopin à Julien Fontana, à Paris.
[sur une carte de visite].
[Paris s. d.]
Mon âme, où habite Brzowski?
3. – Frédéric Chopin à Joseph Brzowski, à Paris. (3. – Фредерик Шопен Юзефу Бжовскому, в Париж.)
[Paris, 13 décembre 1836]. ([Париж, 13 декабря 1836 года].)
Je reçois aujourd’hui quelques personnes, entre autres Madame Sand. (Сегодня я принимаю у себя нескольких человек, среди прочих – мадам Санд; je reçois – я принимаю (в гостях); quelques personnes – несколько человек; entre autres – среди прочих.) De plus, Liszt jouera et Nourrit chantera. (Кроме того, Лист будет играть, а Нурри будет петь; de plus – кроме того; jouera – будет играть; chantera – будет петь.) Si cela peut être agréable à Monsieur Brzowski, je l’attendrai ce soir. (Если это может быть приятно господину Бжовскому, я буду ждать его сегодня вечером; si cela peut être agréable – если это может быть приятно; je l’attendrai – я его буду ждать; ce soir – сегодня вечером.)
3. – Frédéric Chopin à Joseph Brzowski, à Paris.
[Paris, 13 décembre 1836].
Je reçois aujourd’hui quelques personnes, entre autres Madame Sand. De plus, Liszt jouera et Nourrit chantera. Si cela peut être agréable à Monsieur Brzowski, je l’attendrai ce soir.
4. – La comtesse d’Agoult à George Sand, à Nohant. (4. – Графиня д’Агуль Жорж Санд, в Ноан.)
Paris, le 26 mars 1837. (Париж, 26 марта 1837 года.)
[…] Chopin tousse avec une grâce infinie. […] (Шопен кашляет с бесконечным изяществом; tousse – кашляет; grâce infinie – бесконечное изящество, утончённая грация.)
4. – La comtesse d’Agoult à George Sand, à Nohant.
Paris, le 26 mars 1837.
[…] Chopin tousse avec une grâce infinie. […]
5. – La comtesse d’Agoult à George Sand, à Nohant. (5. – Графиня д’Агуль Жорж Санд, в Ноан.)
Paris, 8 avril 1837. (Париж, 8 апреля 1837 года.)
[…] Chopin est l’homme irrésistible ; (…Шопен – неотразимый мужчина; irrésistible – неотразимый;) il n’y a chez lui que la toux de permanent […]. (у него постоянно присутствует лишь кашель…; il n’y a chez lui que – у него есть только; toux de permanent – постоянный кашель.)
5. – La comtesse d’Agoult à George Sand, à Nohant.
Paris, 8 avril 1837.
[…] Chopin est l’homme irrésistible; il n’y a chez lui que la toux de permanent […]
6. – Frédéric Chopin à Antoine Wodzinski, à Saragosse. (6. – Фредерик Шопен Антуану Водзиньскому, в Сарагосу.)
[Paris, mai 1837]. ([Париж, май 1837 года].)
[…] Je vais peut-être aller passer quelques jours chez George Sand, (…Возможно, я поеду провести несколько дней у Жорж Санд; je vais peut-être aller – я, возможно, поеду; passer quelques jours – провести несколько дней;) mais cela ne retardera pas l’envoi de ton argent (но это не задержит отправку твоих денег; cela ne retardera pas – это не задержит; envoi de ton argent – отправку твоих денег,) car, pour ces trois jours, (поскольку на эти три дня;) je laisserai des instructions à Jeannot. (я оставлю указания Жанно; laisserai des instructions – оставлю указания.) […]
6. – Frédéric Chopin à Antoine Wodzinski, à Saragosse.
[Paris, mai 1837].
[…] Je vais peut-être aller passer quelques jours chez George Sand, mais cela ne retardera pas l’envoi de ton argent car, pour ces trois jours, je laisserai des instructions à Jeannot.
7. – George Sand à la comtesse d’Agoult, à Côme. (7. – Жорж Санд графине д’Агуль, в Комо.)
Nohant, 2 janvier 1838. (Ноан, 2 января 1838 года.)
Bonsoir, (Добрый вечер; bonsoir – добрый вечер,) bonne et charmante princesse, (добрая и очаровательная принцесса; charmante – очаровательная,) bonsoir, cher Crétin du Valais. (добрый вечер, дорогой Крэтен из Вале; Crétin du Valais – ироническое прозвище, буквально «кретин из Вале».) N’oubliez pas Piffoël (Не забывайте Пиффоэля; n’oubliez pas – не забывайте; Piffoël – вымышленный персонаж или прозвище Жорж Санд, от имени которого она пишет) qui dépose à vos pieds son cœur, (который кладёт к вашим ногам своё сердце; dépose à vos pieds – кладёт к вашим ногам,) son cigare (свою сигару) et les vestiges de sa robe de chambre écarlate. (и остатки своего алого халата; vestiges – остатки; robe de chambre écarlate – алый халат.) Piffoël ira peut-être à Paris (Пиффоэль, возможно, поедет в Париж; ira peut-être – возможно, поедет,) à la fin de janvier, (в конце января,) surtout si on célèbre une seconde fois, (особенно если снова будут исполнять; célébrer – исполнять, отмечать,) comme les journaux l’ont annoncé, (как об этом сообщили газеты,) la Messe de Berlioz. (Мессу Берлиоза.)
7. – George Sand à la comtesse d’Agoult, à Côme.
Nohant, 2 janvier 1838.
Bonsoir, bonne et charmante princesse, bonsoir, cher Crétin du Valais. N’oubliez pas Piffoël qui dépose à vos pieds son cœur, son cigare et les vestiges de sa robe de chambre écarlate. Piffoël ira peut-être à Paris à la fin de janvier, surtout si on célèbre une seconde fois, comme les journaux l’ont annoncé, la Messe de Berlioz.
Piffoël serrera de grand cœur la main à Sopin (Пиффоэль от всей души пожмёт руку Сопину; Sopin = Chopin – игра слов; serrera la main – пожмёт руку; de grand cœur – от всей души) à cause de Crétin (из-за Крэтена) et aussi à cause de Sopin [sic], (а также из-за самого Сопина [так в оригинале],) because Sopin is veri zentil. (потому что Сопин очен джентиль; because Sopin is veri zentil – намеренно искажённый английский язык) Piffoël beseaches Fellow (Пиффоэль умоляет дружочка; beseaches – устар. англ. «умоляет, просит») not to read Dernière Aldini (не читать «Последнего Альдини»; La Dernière Aldini – произвение Жорж Санд) but to read next production (а прочесть следующее произведение; next production (англ)– следующее произведение) wich is much better (которое гораздо лучше; wich is much better (англ) – которое гораздо лучше ) and not yet finished. (и ещё не закончено; not yet finished (англ) – ещё не закончено.) Piffoël vous presse dans ses bras (Пиффоэль обнимает вас; presse dans ses bras – прижимает к себе, обнимает) et vous prie de l’aimer, (и просит любить его; prie de l’aimer – просит любить его,) après vous each other s’il en reste. (после того как вы полюбите друг друга – если что-нибудь останется; après vous each other – англо-французская игра слов.)
Piffoël serrera de grand cœur la main à Sopin à cause de Crétin et aussi à cause de Sopin [sic], because Sopin is veri zentil. Piffoël beseaches Fellow not to read Dernière Aldini but to read next production wich is much better and not yet finished. Piffoël vous presse dans ses bras et vous prie de l’aimer, après vous each other s’il en reste.
8. – George Sand à Eugène Delacroix, à Paris. (8. – Жорж Санд Эжену Делакруа, в Париж.)
[avril ou mai 1838]. ([апрель или май 1838 года].)
Mon cher Lacroix, (Мой дорогой Лакруа,)
Je pars demain à cinq heures du matin, (Я уезжаю завтра в пять часов утра; je pars – я уезжаю,) je voudrais bien ne pas partir sans vous dire adieu, (мне бы очень не хотелось уезжать, не попрощавшись с вами; dire adieu – попрощаться,) sans vous parler de Medée, (и не поговорив с вами о «Медее»,) qui est une chose magnifique, superbe, déchirante ; (которая – вещь великолепная, потрясающая, душераздирающая; magnifique, superbe, déchirante – великолепная, потрясающая, душераздирающая;) décidément, vous êtes un fameux barbouilleur ! (в самом деле, вы – прославленный мазила!; décidément – в самом деле, определённо; fameux barbouilleur – иронично: «прославленный мазила».) Pour vous décider à venir ce soir, (Чтобы побудить вас прийти сегодня вечером,) je vous dirai que Chopin nous joue du piano en petit comité, (скажу вам, что Шопен играет нам на рояле в узком кругу; en petit comité – в узком кругу,) les coudes sur le piano, (положив локти на пианино,) et c’est alors qu’il est vraiment sublime. (и именно тогда он по-настоящему возвышен, великолепен; sublime – возвышенный, величественный.) Venez à minuit si vous n’êtes pas trop dormeur, (Приходите в полночь, если вы не слишком соня; dormeur – соня,) et si vous rencontrez des gens de ma connaissance, (и если встретите кого-нибудь из моих знакомых; gens de ma connaissance – мои знакомые,) ne le leur dites pas (не говорите им об этом; ne le leur dites pas – не говорите им,) car Chopin a une peur affreuse des Welches. (потому что у Шопена ужасный страх перед «вельшами»; peur affreuse – ужасный страх; Welches – презрительное прозвище франко-швейцарцев или немцев.) Adieu, (Прощайте,) si vous ne venez pas, (если вы не придёте,) souvenez-vous de m’aimer un peu. (не забывайте хоть немного любить меня; souvenez-vous de m’aimer – помните, чтобы любить меня хоть немного.)
George (Жорж)
8. – George Sand à Eugène Delacroix, à Paris.
[avril ou mai 1838].
Mon cher Lacroix,
Je pars demain à cinq heures du matin, je voudrais bien ne pas partir sans vous dire adieu, sans vous parler de Medée, qui est une chose magnifique, superbe, déchirante; décidément, vous êtes un fameux barbouilleur! Pour vous décider à venir ce soir, je vous dirai que Chopin nous joue du piano en petit comité, les coudes sur le piano, et c’est alors qu’il est vraiment sublime. Venez à minuit si vous n’êtes pas trop dormeur, et si vous rencontrez des gens de ma connaissance, ne le leur dites pas car Chopin a une peur affreuse des Welches. Adieu, si vous ne venez pas, souvenez vous de m’aimer un peu.
George
9. – George Sand à Frédéric Chopin. (9. – Жорж Санд Фредерику Шопену.)
On vous adore (Вас обожают; on vous adore – «вас обожают», безличное, но ласковое обращение.)
George (Жорж)
et moi aussi ! et moi aussi ! et moi aussi !!! (и я тоже! и я тоже! и я тоже!!!)
Marie Dorval (Мари Дорваль – актриса, близкая подруга Жорж Санд.)
9. – George Sand à Frédéric Chopin.
On vous adore
George
et moi aussi ! et moi aussi ! et moi aussi !!!
Marie Dorval
10. – George Sand à la comtesse Marliani, à Paris. (10. – Жорж Санд графине Марльяни, в Париж.)
[Nohant, le 23 mai 1838]. ([Ноан, 23 мая 1838 года].)
Chère belle, (Дорогая красавица; belle – ласковое обращение «красавица»,) j’ai reçu vos bonnes lettres (я получила ваши милые письма; bonnes lettres – добрые, милые письма) et je tarde à vous répondre à fond (и медлю с тем, чтобы ответить вам подробно; à fond – подробно) parce que vous savez que le temps est variable (потому что вы знаете: погода переменчива) dans la saison des amours (в сезон любви) (style Dorat). ((в стиле Дора); Dorat – поэт XVIII века, автор галантно-сентиментальной поэзии.) On dit beaucoup de oui, de non, de si, de mais (За это время говорят много «да», «нет», «если», «но») dans une semaine, (в течение одной недели,) et souvent on dit le matin : (и часто утром говорят:) décidément ceci est intolérable, («определённо, это невыносимо»,) pour dire le soir : (чтобы вечером сказать:) en vérité c’est le bonheur suprême. («поистине, это высшее счастье»; bonheur suprême – высшее счастье.) J’attends donc pour vous écrire tout de bon (Поэтому я жду, чтобы написать вам всерьёз; tout de bon – всерьёз) que mon baromètre marque quelque chose (пока мой барометр не покажет что-нибудь) sinon de stable (если не устойчивое,) du moins de certain (то хотя бы определённое) pour un temps quelconque. (на какое-то время; baromètre – образно: внутреннее состояние, настроение.) Je n’ai pas le plus petit reproche à faire (У меня нет ни малейшего упрёка,) mais ce n’est pas une raison pour être contente. (но это ещё не причина быть довольной.)
10. – George Sand à la comtesse Marliani, à Paris.
[Nohant, le 23 mai 1838].
Chère belle, j’ai reçu vos bonnes lettres et je tarde à vous répondre à fond parce que vous savez que le temps est variable dans la saison des amours (style Dorat). On dit beaucoup de oui, de non, de si, de mais dans une semaine, et souvent on dit le matin: décidément ceci est intolérable, pour dire le soir: en vérité c’est le bonheur suprême. J’attends donc pour vous écrire tout de bon que mon baromètre marque quelque chose sinon de stable du moins de certain pour un temps quelconque. Je n’ai pas le plus petit reproche à faire mais ce n’est pas une raison pour être contente.
Aujourd’hui je ne vous écris qu’un billet (Сегодня я пишу вам лишь короткую записку) pour vous dire que je vous aime, (чтобы сказать, что люблю вас,) que j’ai besoin que vous m’écriviez, (что мне нужно, чтобы вы мне писали,) que vous pensiez à moi, (чтобы вы думали обо мне,) que vous vous occupiez de moi. (чтобы вы заботились обо мне.) Cette idée me donne de la force (Эта мысль придаёт мне сил) et m’empêche de retomber (и не даёт мне снова впасть) dans mes exagérations de désespoir sombre, bête et spleenitique. (в мои преувеличенные приступы мрачного, глупого и сплинического отчаяния; retomber – снова впасть; exagérations – преувеличения; spleenitique – подверженный сплину, тоске.)
Ma pauvre vieille Sophie Cramer est très malade, (Моя бедная старая Софи Крамер очень больна,) m’écrit-on. (мне пишут.) Vous qui êtes la Madone des affligés (Вы, Мадонна страждущих) et la patronne des malheureux, (и покровительница несчастных,) vous la secourrez, n’est-ce pas, chère bonne, (поможете ей, не так ли, дорогая моя; secourrez – окажете помощь,) et veillerez à ce qu’elle ne manque de rien. (и проследите, чтобы ей ничего не недоставало; veiller à – следить за тем, чтобы.) C’est une bien bonne créature (Это очень добрая душа) qui m’aime tendrement. (которая нежно меня любит.)
Aujourd’hui je ne vous écris qu’un billet pour vous dire que je vous aime, que j’ai besoin que vous m’écriviez, que vous pensiez à moi, que vous vous occupiez de moi. Cette idée me donne de la force et m’empêche de retomber dans mes exagérations de désespoir sombre, bête et spleenitique.
Ma pauvre vieille Sophie Cramer est très malade, m’écrit-on. Vous qui êtes la Madone des affligés et la patronne des malheureux, vous la secourrez, n’est-ce pas, chère bonne, et veillerez à ce qu’elle ne manque de rien. C’est une bien bonne créature qui m’aime tendrement.
Permettez-moi aussi de vous demander (Позвольте мне также попросить вас; permettre – позволять; demander – просить) un moyen d’envoyer chez Buloz. (о способе отправить кого-нибудь к Булозу; moyen – способ; envoyer – отправить; chez – к кому-либо) Il a mille francs à me remettre (У него есть тысяча франков, которые он должен мне передать; remettre – передать) sur lesquels j’en dois cinq cents (из которых я должна пятьсот; devoir – быть должным) pour des emplettes (за покупки; emplettes – покупки) que j’ai fait faire par le jeune Mallefille ; (которые я поручила сделать молодому Мальфилю; faire faire – поручить сделать) en outre Sophie a dépensé 182 francs environ (кроме того, Софи потратила около 182 франков; en outre – кроме того; dépenser – тратить; environ – приблизительно) pour la caisse (на ящик; caisse – ящик) qu’elle m’a envoyée dernièrement (который она недавно мне прислала; dernièrement – недавно) (et où, par parenthèse, j’ai trouvé mes walzes dont je vous rends mille grâces). (и где, между прочим, я нашла свои вальсы, за что приношу вам тысячу благодарностей; par parenthèse – к слову; walzes – вальсы; rendre grâce – благодарить) Je crains que d’un côté (Я боюсь, что, с одной стороны; craindre – бояться) Mr Léonce Mallefille ne soit gêné pour le payement, (господин Леонс Мальфиль может быть стеснён в средствах для платежа; être gêné – быть затруднённым; payement – платёж) et que, de l’autre, Sophie ne soit à sec. (а с другой – Софи останется без денег; être à sec – остаться без средств) Ayez donc la bonté, chère, (Будьте же добры, дорогая; avoir la bonté – быть любезным) d’envoyer chez Buloz, rue des Beaux-arts, 10, (отправить кого-нибудь к Булозу, улица Боз-Ар, 10) afin que l’argent soit chez Sophie (чтобы деньги оказались у Софи; afin que – чтобы) où Mr Léonce ira prendre 500 Frs. (откуда господин Леонс пойдёт взять 500 франков; aller prendre – пойти взять) Quant au reste, 318 francs, (Что касается остального – 318 франков; quant à – что касается) j’enverrai chez Sophie mon roulier Mornand (я пошлю к Софи моего возчика Морнана; roulier – возчик) que vous connaissez, chère bonne, (которого вы знаете, дорогая) et à qui je dois 300 francs. (и которому я должна 300 франков; devoir – быть должным) Je l’enverrai muni d’un billet de moi, (Я пошлю его с запиской от себя; muni de – снабжённый; billet – записка) et si Sophie était trop malade pour s’occuper de ces payements, (и если Софи будет слишком больна, чтобы заниматься этими выплатами; s’occuper de – заниматься) veuillez en charger Enrico. (пожалуйста, поручите это Энрико; charger de – поручить) On ira à votre domicile, (Он пойдёт к вам домой; domicile – место жительства) ainsi il n’y a personne à déplacer, (таким образом, никого не придётся тревожить; déplacer – тревожить) si ce n’est pour faire payer Buloz (кроме разве что того, чтобы заставить заплатить Булоза; faire payer – добиться выплаты) qui n’est jamais pressé d’envoyer. (который никогда не спешит отправлять деньги; être pressé de – спешить сделать)
Permettez-moi aussi de vous demander un moyen d’envoyer chez Buloz. Il a mille francs à me remettre sur lesquels j’en dois cinq cents pour des emplettes que j’ai fait faire par le jeune Mallefille; en outre Sophie a dépensé 182 francs environ pour la caisse qu’elle m’a envoyée dernièrement (et où, par parenthèse, j’ai trouvé mes walzes dont je vous rends mille grâces). Je crains que d’un côté Mr Léonce Mallefille ne soit gêné pour le payement, et que, de l’autre, Sophie ne soit à sec. Ayez donc la bonté, chère, d’envoyer chez Buloz, rue des Beaux-arts, 10, afin que l’argent soit chez Sophie où Mr Léonce ira prendre 500 Frs. Quant au reste, 318 francs, j’enverrai chez Sophie mon roulier Mornand que vous connaissez, chère bonne, et à qui je dois 300 francs. Je l’enverrai muni d’un billet de moi, et si Sophie était trop malade pour s’occuper de ces payements, veuillez en charger Enrico. On ira à votre domicile, ainsi il n’y a personne à déplacer, si ce n’est pour faire payer Buloz qui n’est jamais pressé d’envoyer.
Adieu, pardon mille fois, chère amie, de vous charger de pareilles choses. (Прощайте, тысячу раз простите, дорогая подруга, за то, что обременяю вас такими делами; adieu – прощайте; pardon – прощение; charger de – обременять; pareilles choses – подобные вещи) Je n’ai pas le moyen d’aller à Paris encore, (У меня пока нет возможности поехать в Париж; avoir le moyen – иметь возможность; encore – ещё, пока) je ne réponds donc pas à vos questions sur mon établissement. (поэтому я не отвечаю на ваши вопросы о моём устройстве; donc – поэтому; répondre à – отвечать на; établissement – устройство, обустройство) Merci mille fois de vos offres, (Тысячу раз благодарю за ваши предложения; remercier – благодарить; offres – предложения) il me serait doux d’en profiter! (мне было бы приятно ими воспользоваться; il me serait doux – мне было бы приятно; profiter de – воспользоваться)
George (Жорж)
Adieu, pardon mille fois, chère amie, de vous charger de pareilles choses. Je n’ai pas le moyen d’aller à Paris encore, je ne réponds donc pas à vos questions sur mon établissement. Merci mille fois de vos offres, il me serait doux d’en profiter !
George
11. – Frédéric Chopin à Albert Grzymala, à Paris. (11. – Фредерик Шопен Альберу Гжимале, в Париж.)
[Paris, 1838]. ([Париж, 1838 год].)
Mon très cher, (Мой самый дорогой,)
Je dois absolument te voir aujourd’hui, serait-ce même pendant la nuit… à minuit ou à une heure du matin. (Я обязательно должен увидеться с тобой сегодня, хоть даже и ночью… в полночь или в час ночи; je dois absolument – я обязательно должен; serait-ce même – пусть даже это будет; pendant la nuit – ночью; à minuit – в полночь.) Ne crains aucun embarras pour toi, mon chéri ; tu sais que j’ai toujours su estimer ton cœur. (Не бойся никаких неудобств для себя, мой дорогой; ты знаешь, что я всегда умел ценить твоё сердце; ne crains aucun embarras – не бойся никаких неудобств; estimer – ценить, уважать.) Il s’agit d’un conseil que j’ai à te demander. (Речь идёт о совете, который я хочу у тебя попросить; il s’agit de – речь идёт о; conseil – совет; j’ai à te demander – мне нужно у тебя попросить.)




