
Полная версия
Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения

Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения
INTRODUCTION (ВВЕДЕНИЕ)
Quand, à la fin de 1836, (Когда, в конце 1836 года; quand – когда; à la fin de – в конце,) Chopin et George Sand se virent pour la première fois, (Шопен и Жорж Санд встретились впервые; se virent – увиделись, встретились; pour la première fois – впервые,) ils étaient célèbres tous deux depuis plusieurs années. (они оба были знамениты уже несколько лет; célèbres – знамениты; tous deux – оба; depuis plusieurs années – уже несколько лет.)
Bien qu’il n’eût alors que vingt-six ans, (Хотя ему тогда было всего двадцать шесть лет; bien que – хотя; n’eût que – было лишь; alors – тогда;) Chopin avait composé déjà plusieurs de ses œuvres maîtresses. (Шопен уже написал несколько своих главных произведений; avait composé – написал; déjà – уже; œuvres maîtresses – главные произведения.) Les deux cahiers d’études, (Два тома этюдов; cahiers – тетради, сборники; études – этюды,) la ballade en sol mineur, (балладу соль минор; ballade – баллада; sol mineur – соль минор,) le premier scherzo, (первое скерцо; scherzo – скерцо,) des nocturnes, (ноктюрны; nocturnes – ноктюрны,) des polonaises, (полонезы; polonaises – полонезы,) des mazurkas; (мазурки; mazurkas – мазурки,) sans oublier les deux concertos. (не забывая о двух концертах; sans oublier – не забывая; concertos – концерты.)
INTRODUCTION
Quand, à la fin de 1836, Chopin et George Sand se virent pour la première fois, ils étaient célèbres tous deux depuis plusieurs années.
Bien qu’il n’eût alors que vingt-six ans, Chopin avait composé déjà plusieurs de ses œuvres maîtresses : les deux cahiers d’études, la ballade en sol mineur, le premier scherzo, des nocturnes, des polonaises, des mazurkas ; sans oublier les deux concertos.
C’était un des musiciens les plus unanimement appréciés (Он был одним из музыкантов, которых наиболее единодушно ценили; unanimement appréciés – единодушно ценимые) dans les milieux les plus divers. (в самых различных кругах; milieux – круги; divers – различные.) Les littérateurs, les poètes, les artistes (Литераторы, поэты, художники) et le « grand monde » l’admiraient. (и «высшее общество» восхищались им; grand monde – высшее общество; admiraient – восхищались.) Sinon autant qu’il le méritait, (Если не в такой степени, как он того заслуживал; sinon – если не; autant que – настолько, насколько;) mais du moins avec enthousiasme. (то, по крайней мере, с энтузиазмом; du moins – по крайней мере.) Son talent transcendant et original de pianiste (Его выдающийся и оригинальный талант пианиста; talent transcendant – выдающийся талант) subjuguait ses auditeurs. (покорял его слушателей; subjuguait – покорял.) Sa présence était désirée, souhaitée, attendue (Его присутствие было желанным, ожидаемым; désirée – желанная; souhaitée – желаемая; attendue – ожидаемая) tous les soirs dans les salons les plus célèbres de l’époque. (каждый вечер в самых известных салонах того времени; tous les soirs – каждый вечер; salons – салоны; les plus célèbres – самые знаменитые; de l’époque – того времени.)
C’était un des musiciens les plus unanimement appréciés dans les milieux les plus divers. Les littérateurs, les poètes, les artistes et le « grand monde » l’admiraient, sinon autant qu’il le méritait, mais du moins avec enthousiasme. Son talent transcendant et original de pianiste subjuguait ses auditeurs et sa présence était désirée, souhaitée, attendue tous les soirs dans les salons les plus célèbres de l’époque.
Par le prestige de son art si neuf, si sincère, (Благодаря престижу своего искусства, столь нового и искреннего; prestige – престиж, авторитет; art – искусство; si neuf – столь новое; si sincère – столь искреннее,) par son élégance aussi, il faut le dire, (а также благодаря своей элегантности, надо это сказать; élégance – элегантность; il faut le dire – надо сказать,) ce beau jeune homme était un des rois, (этот красивый молодой человек был одним из королей; beau jeune homme – красивый молодой человек; roi – король,) ou pour parler le langage du temps, un des lions de Paris. (или, говоря языком того времени, одним из «львов» Парижа; langage du temps – язык эпохи; lion – светский «лев», популярная фигура общества.)
De plus n’était-il pas Polonais (К тому же разве он не был поляком; de plus – к тому же; Polonais – поляк) en ce temps où l’on plaignait tant l’infortunée Pologne ? (в то время, когда так жалели несчастную Польшу?; plaignait – жалели; infortunée – несчастная; Pologne – Польша.) C’est dire qu’il charmait le cœur de multiples admiratrices (Это значит, что он очаровывал сердца множества поклонниц; charmait – очаровывал; cœur – сердце; multiples admiratrices – многочисленные поклонницы) et s’attirait beaucoup d’envieux ; (и привлекал к себе множество завистников; s’attirer – навлекать на себя; envieux – завистники;) ce dont il ne tirait nulle vanité du reste. (но при этом он не испытывал никакой гордости по этому поводу; tirer de la vanité – испытывать тщеславие.) Bien que conscient de sa valeur, (Хотя он осознавал свою ценность; conscient – осознающий; valeur – ценность,) Chopin était dénué de prétention ; (Шопен был лишён претенциозности и высокомерия; dénué de prétention – лишённый претензий, высокомерия;) son esprit, sa gaîté, son aimable caractère (его ум, жизнерадостность и приятный характер; esprit – ум; gaîté – весёлость, живость; aimable – приятный, любезный) en faisaient un compagnon des plus agréables. (делали его одним из самых приятных собеседников и спутников.)
Par le prestige de son art si neuf, si sincère, par son élégance aussi, il faut le dire, ce beau jeune homme était un des rois, ou pour parler le langage du temps, un des lions de Paris.
De plus n’était-il pas Polonais en ce temps où l’on plaignait tant l’infortunée Pologne? C’est dire qu’il charmait le cœur de multiples admiratrices et s’attirait beaucoup d’envieux; ce dont il ne tirait nulle vanité du reste. Bien que conscient de sa valeur, Chopin était dénué de prétention; son esprit, sa gaîté, son aimable caractère en faisaient un compagnon des plus agréables.
George Sand avait conquis une renommée éclatante (Жорж Санд завоевала блестящую репутацию; renommée éclatante – блестящая репутация) par des romans très vite fameux : (благодаря романам, которые очень быстро стали знаменитыми; fameux – знаменитый:) Indiana, Lélia, Jacques. (Индиана, Лелия, Жак.) La Revue des Deux Mondes publiait ses ouvrages (Журнал "Обозрение двух миров" публиковал её произведения,) dont les péripéties étaient suivies avec curiosité, avec passion (за перипетиями которых следили с любопытством и страстью; péripéties – перипетии, события) par une foule de lecteurs. (целой толпой читателей; foule de lecteurs – толпа читателей.) Bref, (Короче, в общем; bref – в общем,) George était, à trente-deux ans, la femme la plus célèbre de France. (Жорж в тридцать два года была самой знаменитой женщиной Франции.) Elle n’était d’ailleurs pas sans charme, (Она, впрочем, была не лишена обаяния; pas sans charme – не без обаяния,) et ses grands yeux noirs, (и её большие чёрные глаза,) ses yeux de velours mat (её матовые бархатные глаза) avaient commis bien des ravages. (наделали немало «разрушений»; ravages – разрушения, опустошение, покорённые сердца.) Sandeau, Musset, le docteur Pagello, Prosper Mérimée, Michel de Bourges — (Сандо, Мюссе, доктор Паджело, Проспер Мериме, Мишель де Бурж —) pour ne citer que les noms les plus connus — (чтобы назвать лишь самые известные имена —) s’étaient, de 1830 à 1836, succédés (с 1830 по 1836 год сменяли друг друга; succéder – сменять, следовать друг за другом) dans la vie de cette ennemie du mariage. (в жизни этой противницы брака; ennemie du mariage – противница брака.)
George Sand avait conquis une renommée éclatante par des romans très vite fameux: Indiana, Lélia, Jacques. La Revue des Deux Mondes publiait ses ouvrages dont les péripéties étaient suivies avec curiosité, avec passion par une foule de lecteurs. Bref, George était, à trente-deux ans, la femme la plus célèbre de France. Elle n’était d’ailleurs pas sans charme, et ses grands yeux noirs, ses yeux de velours mat avaient commis bien des ravages. Sandeau, Musset, le docteur Pagello, Prosper Mérimée, Michel de Bourges – pour ne citer que les noms les plus connus – s’étaient, de 1830 à 1836, succédés dans la vie de cette ennemie du mariage.
Aurore Dupin, baronne Dudevant, dite George Sand, (Аврора Дюпен, баронесса Дюдеван, по прозвищу Жорж Санд; dite – называемая, по прозвищу,) avait deux enfants : (имела двоих детей:) Maurice, fils du mari, (Мориса, сына её мужа,) du banal baron Casimir Dudevant, (заурядного барона Казимира Дюдевана; banal – заурядный,) et Solange, fille – on le sait à présent — (и Соланж, дочь – как теперь известно —) de Stéphane Ajasson de Grandsagne, (Стефана Ажассона де Грандсаня,) le gentilhomme berrichon (дворянина из Берри; gentilhomme berrichon – дворянин из Берри) qui fut peut-être le premier amant de la future romancière. (который, возможно, был первым любовником будущей романистки; fut peut-être le premier amant – возможно, был первым любовником.) Mais l’aventure n’était pas connue (Но эта история была неизвестна; aventure – любовная интрига, история; n’était pas connue – была неизвестна) et Solange passait, elle aussi, (и Соланж тоже считалась;) pour un enfant de Casimir. (ребёнком Казимира; passer pour – считаться, приниматься за; enfant de Casimir – ребёнок Казимира.)
Aurore Dupin, baronne Dudevant, dite George Sand, avait deux enfants: Maurice, fils du mari, du banal baron Casimir Dudevant, et Solange, fille – on le sait à présent – de Stéphane Ajasson de Grandsagne, le gentilhomme berrichon qui fut peut-être le premier amant de la future romancière. Mais l’aventure n’était pas connue et Solange passait, elle aussi, pour un enfant de Casimir.
En septembre 1836, (В сентябре 1836 года; en septembre – в сентябре,) Chopin, pendant un séjour à Dresde, (Шопен, во время пребывания в Дрездене; pendant un séjour – во время пребывания,) se fiança à une jeune Polonaise, Marie Wodzinska, (обручился с молодой полькой Марией Водзиньской; se fiancer – обручиться,) dont il s’était épris l’année précédente. (в которую он влюбился годом ранее; s’était épris – влюбился; l’année précédente – в предыдущем году.) Marie était la sœur d’anciens condisciples de Frédéric : (Мария была сестрой бывших однокашников Фредерика; anciens condisciples – бывшие однокашники:) Antoine, Casimir et Félix Wodzinski. (Антуана, Казимира и Феликса Водзиньских.) C’était une charmante et rieuse jeune fille (Это была обаятельная и весёлая девушка; charmante – обаятельная; rieuse – весёлая,) aux longs cheveux noirs, (с длинными чёрными волосами,) aux yeux noirs aussi. (и с такими же чёрными глазами.)
Mme Wodzinska – la mère — (Мадам Водзиньска – мать —) exigea que les fiançailles fussent d’abord secrètes, (потребовала, чтобы помолвка сначала была тайной; exigea – потребовала; fussent secrètes – были тайными,) ce qui tourmenta (что мучило) et inquiéta cruellement le grand artiste. (и жестоко тревожило великого артиста; tourmenta – мучило; inquiéta – тревожило; cruellement – жестоко.) Quand Chopin rencontra George Sand en 1836, (Когда Шопен встретил Жорж Санд в 1836 году,) il avait le cœur plein (его сердце было полно; avait le cœur plein – сердце было полно) et illuminé par son grand et sincère amour (и озарено его большой и искренней любовью; illuminé – озарено; sincère amour – искренняя любовь) pour la jeune Polonaise. (к молодой польке.)
En septembre 1836, Chopin, pendant un séjour à Dresde, se fiança à une jeune Polonaise, Marie Wodzinska, dont il s’était épris l’année précédente. Marie était la sœur d’anciens condisciples de Frédéric: Antoine, Casimir et Félix Wodzinski. C’était une charmante et rieuse jeune fille aux longs cheveux noirs, aux yeux noirs aussi.
Mme Wodzinska – la mère – exigea que les fiançailles fussent d’abord secrètes, ce qui tourmenta et inquiéta cruellement le grand artiste. Quand Chopin rencontra George Sand en 1836, il avait le cœur plein et illuminé par son grand et sincère amour pour la jeune Polonaise.
Puis, durant l’été de 1837, les Wodzinski rompirent les fiançailles… (Затем, летом 1837 года, Водзиньские разорвали помолвку…; durant – в течение; rompirent – разорвали; les fiançailles – помолвка.) Un immense chagrin s’empara du jeune homme, et aussi une sourde et légitime colère. (Огромная печаль овладела молодым человеком, а также – глухой и вполне оправданный гнев; chagrin – печаль, горе; s’empara de – овладела; sourde colère – глухой гнев; légitime – справедливый, законный.) Sous l’impulsion de cette révolte, il composa le sublime scherzo en si bémol mineur. (Под воздействием этого внутреннего бунта он сочинил возвышенное скерцо си-бемоль минор; sous l’impulsion – под воздействием, по порыву; révolte – бунт, внутренний протест; scherzo – скерцо; en si bémol mineur – в си-бемоль миноре.)
Puis, durant l’été de 1837, les Wodzinski rompirent les fiançailles… Un immense chagrin s’empara du jeune homme, et aussi une sourde et légitime colère. Sous l’impulsion de cette révolte, il composa le sublime scherzo en si bémol mineur.
Coup de foudre. (Любовь с первого взгляда; coup de foudre – любовь с первого взгляда.) Comment employer d’autres termes (Какими ещё словами можно воспользоваться; employer d’autres termes – использовать другие выражения) pour caractériser l’impression (чтобы охарактеризовать впечатление; caractériser l’impression – охарактеризовать впечатление) que produisit Chopin (которое произвёл Шопен; produisit – произвёл) sur l’auteur de Lélia ? (на автора «Лелии»?) On en trouvera la preuve (Доказательство этому можно найти; preuve – доказательство) dans le présent ouvrage. (в настоящем произведении; présent ouvrage – настоящее произведение, книга.) Ce sentiment ne devait d’ailleurs pas empêcher (Впрочем, это чувство не должно было помешать; devait ne pas empêcher – не должно было помешать) la romancière de nouer parallèlement (романистке параллельно завязывать; nouer – завязывать; parallèlement – параллельно) d’autres intrigues amoureuses. (другие любовные интриги; intrigues amoureuses – любовные интриги.) Mais on peut dire qu’elle songea à Chopin (Но можно сказать, что она думала о Шопене; songea à – думала о) dès 1836 (уже с 1836 года; dès 1836 – уже с 1836 года) avant d’entrer – définitivement — (ещё до того, как окончательно —) dans la vie du grand musicien, (войти в жизнь великого музыканта,) deux ans plus tard. (два года спустя.) Toutefois, si Aurore fut incontestablement (Однако, если Аврора была, несомненно; incontestablement – несомненно) la passion dominante de la vie de Frédéric, (главной страстью в жизни Фредерика; passion dominante – главная страсть,) celui-ci sembla, au début de la liaison, (то он, в начале их связи; liaison – связь, роман) subir plutôt le brûlant amour (казалось, скорее подчинялся пылающей любви; subir – подчиняться; brûlant amour – пылающая любовь) de cette femme (этой женщины,) à laquelle il devait bientôt s’attacher (к которой он вскоре должен был привязаться; s’attacher – привязаться) de toutes ses forces et de toute son âme. (всеми своими силами и всей своей душой.)
Coup de foudre. Comment employer d’autres termes pour caractériser l’impression que produisit Chopin sur l’auteur de Lélia? On en trouvera la preuve dans le présent ouvrage. Ce sentiment ne devait d’ailleurs pas empêcher la romancière de nouer parallèlement d’autres intrigues amoureuses. Mais on peut dire qu’elle songea à Chopin dès 1836 avant d’entrer – définitivement – dans la vie du grand musicien, deux ans plus tard. Toutefois, si Aurore fut incontestablement la passion dominante de la vie de Frédéric, celui-ci sembla, au début de la liaison, subir plutôt le brûlant amour de cette femme à laquelle il devait bientôt s’attacher de toutes ses forces et de toute son âme.
Autour des deux héros ont gravité à cette époque (Вокруг этих двух героев в ту эпоху вращалось; autour de – вокруг; ont gravité – вращались, находились в орбите,) bien des personnages de second plan, (немало второстепенных персонажей; personnages de second plan – второстепенные персонажи,) intéressant à plus d’un titre. (интересных по нескольким причинам; intéressant à plus d’un titre – интересные по нескольким причинам.)
Voici d’abord la confidente de la romancière : (Вот, прежде всего, доверенное лицо романистки; confidente – доверенное лицо,) la comtesse Marliani, née de Folleville. (графиня Марльяни, урождённая де Фоллевиль; née de – урождённая.) Charlotte, dite Carlotta Marliani, (Шарлотта, по прозвищу Карлотта Марльяни; dite – по прозвищу,) avait épousé un Espagnol (вышла замуж за испанца; avait épousé – вышла замуж,) dont la mère était Italienne : (чья мать была итальянкой:) le comte Manoël Marliani, (графа Мануэля Марльяни,) consul d’Espagne à Paris. (консула Испании в Париже; consul d’Espagne – консул Испании.)
Autour des deux héros ont gravité à cette époque bien des personnages de second plan, intéressant à plus d’un titre.
Voici d’abord la confidente de la romancière: la comtesse Marliani, née de Folleville. Charlotte, dite Carlotta Marliani, avait épousé un Espagnol dont la mère était Italienne: le comte Manoël Marliani, consul d’Espagne à Paris.
Chopin, dans cette période angoissée de sa vie, (Шопен, в этот тревожный период своей жизни; période angoissée – тревожный период,) eut, pour conseiller sentimental, (имел в качестве сердечного советчика; conseiller sentimental – советчик в любовных делах,) son vieil ami, (своего старого друга; vieil ami – старый друг,) le comte Albert Grzymala, (графа Альбера Гжималу,) un exilé de Pologne (польского эмигранта; exilé – изгнанник, эмигрант,) à l’âme élevée (с возвышенной душой; âme élevée – возвышенная душа) et au caractère aimable. (и с приятным характером; caractère aimable – приятный характер.) Frédéric avait deux autres amis très chers : (У Фредерика было ещё двое очень дорогих друзей; très chers – очень дорогие:) le docteur Jean Matuszynski, (доктор Жан Матушиньский,) dit Jeannot, dit Jasio, dit Janek, (по прозвищу Жанно, Ясьо, Янек; dit – по прозвищу,) et le pianiste Julien Fontana. (и пианист Жюльен Фонтана.) Rien de plus fraternel (Нет ничего более братского; rien de plus fraternel – нет ничего более братского) que le dévouement (чем преданность; dévouement – преданность) dont se donnèrent mutuellement preuve (которую они взаимно проявляли друг к другу; se donnèrent mutuellement preuve – проявляли друг другу) Chopin, Matuszynski, Fontana et Grzymala. (Шопен, Матушиньский, Фонтана и Гжимала.)
Chopin, dans cette période angoissée de sa vie, eut, pour conseiller sentimental, son vieil ami, le comte Albert Grzymala, un exilé de Pologne à l’âme élevée et au caractère aimable. Frédéric avait deux autres amis très chers: le docteur Jean Matuszynski, dit Jeannot, dit Jasio, dit Janek, et le pianiste Julien Fontana. Rien de plus fraternel que le dévouement dont se donnèrent mutuellement preuve Chopin, Matuszynski, Fontana et Grzymala.
Julien Fontana qui, durant le voyage à Majorque, (Жюльен Фонтана, который во время путешествия на Майорку; durant – во время; voyage – путешествие,) fut le fidèle correspondant du grand compositeur, (был верным корреспондентом великого композитора; fidèle correspondant – верный корреспондент,) devait beaucoup à son génial ami. (был многим обязан своему гениальному другу; devait beaucoup – был многим обязан; génial ami – гениальный друг.) Ancien condisciple de Frédéric au Conservatoire de Varsovie, (Бывший однокашник Фредерика по Варшавской консерватории; ancien condisciple – бывший однокашник,) Julien avait un caractère sombre, inquiet et susceptible. (Жюльен имел мрачный, тревожный и обидчивый характер; caractère sombre – мрачный характер; inquiet – тревожный; susceptible – обидчивый.) Chopin s’efforça toujours d’encourager, de distraire son cher Julien (Шопен всегда старался поддерживать и развлекать своего дорогого Жюльена; s’efforça – старался; encourager – поддерживать; distraire – развлекать,) et il l’aida dans sa vie matérielle. (и помогал ему в его материальной жизни; vie matérielle – материальная жизнь.)
Marie d’Agoult, la célèbre maîtresse de Liszt, (Мария д’Агуль, знаменитая любовница Листа; célèbre maîtresse – знаменитая любовница,) apparaît ici sous un jour fort peu favorable. (предстаёт здесь в весьма неблагоприятном свете; sous un jour fort peu favorable – в весьма неблагоприятном свете.) Elle avait pris ombrage de la liaison de George Sand et de Chopin (Она возмутилась романом Жорж Санд и Шопена; prendre ombrage – возмутиться, обидеться; liaison – роман, связь) et elle cribla les deux amants des traits de sa spirituelle méchanceté. (и осыпала обоих любовников уколами своего остроумного злословия; cribler de traits – осыпать колкостями; spirituelle méchanceté – остроумное злословие.)
Julien Fontana qui, durant le voyage à Majorque, fut le fidèle correspondant du grand compositeur, devait beaucoup à son génial ami. Ancien condisciple de Frédéric au Conservatoire de Varsovie, Julien avait un caractère sombre, inquiet et susceptible. Chopin s’efforça toujours d’encourager, de distraire son cher Julien et il l’aida dans sa vie matérielle.
Marie d’Agoult, la célèbre maîtresse de Liszt, apparaît ici sous un jour fort peu favorable. Elle avait pris ombrage de la liaison de George Sand et de Chopin et elle cribla les deux amants des traits de sa spirituelle méchanceté.
Dans les pages réunies plus loin, (В собранных далее страницах; pages réunies – собранные страницы,) ce sont les deux héros eux-mêmes (именно сами два героя) qui, en narrant chacun à son confident (которые, рассказывая каждый своему доверенному лицу; narrant – рассказывая; confident – доверенное лицо) les débuts de leurs amours, (о начале своей любви; débuts de leurs amours – начало их любви,) puis les péripéties du célèbre voyage, (а затем о перипетиях знаменитого путешествия; péripéties – перипетии, события,) nous révèleront le fond de leur cœur (раскроют нам глубину своего сердца; révéler le fond de son cœur – раскрывать глубину своего сердца) et nous emmèneront avec eux à Majorque, (и увлекут нас вместе с собой на Майорку; nous emmèneront – увлекут с собой,) dans cette île d’or (на этот золотой остров; île d’or – золотой остров) dont l’une des plus saisissantes merveilles est, certes, (одним из самых поразительных чудес которого, несомненно, является; saisissantes merveilles – захватывающие, поразительные чудеса) la prestigieuse Chartreuse de Valldemosa. (престижная Картезия Вальдемосы; Chartreuse – картезианский монастырь.)




