
Полная версия
Басни, юморески, прибаутки. Переводы детских стихотворений

Янина Казликина
Басни, юморески, прибаутки. Переводы детских стихотворений

Johann Wolfgang Goethe
Die Froеsche
Ein grosser Teich war zugefroren;
Die Froеschlein, in der Tiefe verloren,
Duеrften nich ferner quaken noch springen,
Versprachen sich aber, im halben Traum:
Fanden sie nur da oben Raum,
Wie Nachtigallen wollen sie singen.
Der Tauwind kam, das Eis zerschmolz.
Nun ruderten sie und landeten stolz.
Und sassen am Ufer weit und breit
Und quakten wie vor alter Zeit.
***
Пруд большой покрылся льдом;
Лягушата в глубине мельтешат на самом дне,
Нельзя прыгать, нельзя квакать, в тине можно только плакать!
Или спать, или дремать и немножечко мечтать:
Мы не будем больше квакать, – обещают всем они, -
только б выбраться наружу, будем петь, как соловьи…
Ветерок подул весенний, лед растаял на пруду,
лягушата тут как тут, быстро к берегу гребут.
Разбрелись на берегу, гордо там расселись,
И, на солнце щурясь, радостно запели.
Но почему не слышу я песен друга соловья?
А квакают лягушки, простушки и болтушки,
Как в былые времена!
Vokabeln:
der Teich -пруд
zufrieren- замерзать
der Frosch- лягушка
das Froschlein- лягушонок
die Frosche- лягушки
verlieren- терять
durfen- мочь, сметь
versprechen- обещать
der Traum- сон, мечта
finden – находить
der Raum- пространство,комната
die Nachtigal- соловей
singen – петь
zerschmelzen- ратаять
landen- приземляться
stolz- гордо
der Ufer- берег
weit und breit- повсюду

Heinrich Seidel
Генрих Зайдель родился в июне 1842 года. В Мекленбурге, в местечке Перлин. Он получил инженерное образование. В 1866 году Зайдель переехал в Берлин и поступил в Промышленную академию. Затем работал в различных технических бюро железнодорожной отрасли и проявил себя как отличный инженер, но писать не переставал. В 1880 году он оставил инженерное дело и полностью посвятил себя литературе.
Генрих Зайдель имел одно особенное увлечение. Он высаживал семена экзотических растений, которые он привозил из своих поездок и пытался их акклиматизировать, и не без успеха. В нем рано пробудилась любовь к природе. Он совершал длительные одинокие прогулки в окрестностях Шверина, коллекционировал бабочек, птичьи яйца, камни и раковины, изучал голоса и повадки птиц. 1842-1906
Писал Генрих Зайдель стихи и сказки, в которых с любовью изображал любимую им природу, родной край и жизнь простых людей. Его имя носит одна из берлинских школ.
Am Abend
Senkt der Tag in Abendgluten,
Schwimmt das Tal in Nebelfluten
Heimlich aus der Himmelsferne
Blinken schon die goldnen Sterne.
Flieg zum Nest und schwimm zum Hafen!
Gute Nacht! Die Welt will schlafen!
Вечером
Пылающий костер зари вечерней
Уж поглотил ушедший день.
В долину хлынули туманы,
Сгустилась ночи тень.
И робко на небесном своде
Блистают звезды в хороводе!
Улетай в свое гнездо!
Уплывай в свою ты гавань!
Всем спокойной, доброй ночи!
Мир уснул давным-давно!
Фридрих Шлейермахер (1768-1834), немецкий философ, теолог и проповедник.
Ф. Шлейермахер родился в семье пастора. В девятнадцать лет бросил духовную семинарию и поступил в университет в городе Галле. В университете изучал философию Канта и Лейбница. Однако, он не принял ни ту ни другую философию, а задумался о своей собственной.
Ф. Шлейермахер начал свою проповедническую деятельность в Ландсберге и в Берлине, он был от природы одарен ораторским талантом. Шлейермахер был глубоко религиозной натурой. Философия религии в мировоззрении Шлейермахера имеет основное и главное значение. Основные положения этой философии он изложил в своем трактате «Речи о религии».
Общество приняло «Речи» с большим интересом, представители философии приняли это произведение почти враждебно. Фихте и Шеллинг отрицали все туманное и мистическое, но позже признали это произведение Шлейермахера выдающимся. Неблагосклонно отнеслись к философии Шлейермахера и великие немецкие поэты Шиллер и Гете. Наиболее сочувственно отнесся к «Речам» кружок романтиков. В этом отношении очень близок был к нему Новалис. Романтизм чувств в нем проявился с наибольшей глубиной и силой.
Ф. Шлейермахер был основоположником литературного художественного перевода.
Нельзя не упомянуть о его лекции «О разных методах перевода» (нем.Uber die verschiedenen Methoden des Ubersetzens), прочитанной 23 июня 1813 года в Королевской академии наук в Берлине. Ф. Шлейермахер вводит противопоставление двух типов перевода.
Первый тип предполагает, что переводчик стремится максимально точно воспроизводить оригинальный текст средствами другого языка, не прибегая к упрощению, адаптации, к иным формам облегчения читательской задачи в ущерб авторскому замыслу («переводчик оставляет в покое писателя, и заставляет читателя двигаться к нему навстречу»).
Согласно второму типу, переводчик «оставляет в покое читателя, и тогда идти навстречу приходится писателю», то есть перевод с этой точки зрения представляет собой удобную для читателя версию текста, в которой сложные элементы, связанные с языком, на котором создан оригинал, или авторской манерой, затушевываются или нейтрализуются.
Ф. Шлейермахер подчеркивал, что эти пути совершенно различны, «следовать можно только одним из них, всячески избегая их смешения, в противном случае, результат может оказаться плачевным: писатель и читатель могут вообще не встретиться».
Эти положения Ф. Шлейермахера оказали существенное влияние на дальнейшее развитие переводоведения. *

Fridrich Schleiermacher
Mit Vorbehalt. Ein Raеtsel
Mein Erstes ist nicht wenig,
Mein Zweites ist nicht schwer,
Mein Ganzes lasst sich hoffen,
Doch hoffe nicht zu sehr
Моя первая часть не мала,
А вторая и не тяжела;
Если вместе их будешь сводить,
Они смогут тебе подарить
В новом слове надежду…
И все ж…хочу предупредить,
Во избежание сложностей:
Надейся с осторожностью!
Это загадка о слове. Перед тобой список слов. Как ты думаешь, какое слово имел ввиду Ф. Шлейермахер?
vielartig vielsagend vielfach
vieldeutig vielfaltig vielseitig
Vieleck vielleicht Vielwisser
Задание: запиши все слова в словарь, переведи их. Прочитай перевод к загадке и подумай, хорошо ли переводчик передал мысль философа. А как бы ты перевел эту загадку?
Fridrich von Hagedorn (1708-1754)
Der Kuckuck und die Lerche
Den Kuckuck fragt die Lerche:
– Wie kommt es, sage mir,
Dass die gereisten Storche
Nicht schlauer sind als wir?
– Sie sollen uns beweisen-
Erwiedert er und lacht-
Dass nicht das viele Reisen
Die Dummen kluger macht.
Фридрих фон Хагедорн – немецкий поэт и баснописец. Сын немецкого дипломата, состоящего на датской службе. В 1726 году окончил Академическую гимназию в Гамбурге. В 1726-1729 годах изучал юриспруденцию в Йенском университете. После возвращения в Гамбург служил камердинером, с 1733 года- секретарь торгового общества «Английский двор». Возродил жанр басни в Германии – широкой популярностью пользовался сборник «Опыт стихотворных басен и рассказов»,1738 г. В «Нравоучительных стихотворениях», 1750 г. нашли выражение идеалы поэта: личная свобода как главное условие духовного развития, поклонение разуму и справедливости, жизнь скоротечна, поэтому надо наслаждаться каждым ее часом…
Кукушка и жаворонок
Спросил кукушку жаворонок:
– Ну, как так получается,
скажи мне, успокой. Ведь,
аисты, видавшие так много,
не хитрее нас с тобой?
– Аисты всем нам доказывают только, -
она ответила смеясь, -
что путешествия не делают
глупцов умней нисколько…
Коль глуп ты отродясь!
HEINRICH HEINE
EIN FICHTENBAUM
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoh,
Ihn schlaffert: mit weisser Decke
Umhuhlen ihn Eis und Schnee.
Er traumt von einer Palme
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
М.Ю. ЛЕРМОНТОВ
На севере диком…
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
sinken- опускаться, тонуть
der Abend-вечер
аm Abend- вечером
die Glut -зной
der Nebel – туман
das Tal- долина
der Flut- поток
heimlich- тайно
die Ferne- даль
fliegen- летать
der Nest- гнездо
schwimmen- плавать
der Hafen- гавань, пристань
gute Nacht! Спокойной ночи!
der Kuckuck – кукушка
die Lerche- жаворонок
der Storch-аист
erwidern- возражать
schlau- хитрый
beweisen-доказывать
die Reise-путешествие
der Dumme-глупец
klug – умный
(слова относятся к выше написанным стихам. Генриха Зайделя и Фридриха Хагедорна).
Задание:
Научись хорошо читать стихотворение Генриха Гейне. Прочитай внимательно перевод этого стихотворения у Михаила Юрьевича Лермонтова. Выучи наизусть стихотворение Генриха Гейне и стихотворение М.Ю. Лермонтова.
Gedanken von Kindern zu Heinrich Heines Gedicht “ Ein Fichtenbaum”
Klaus (8): In den Ferien waren wir in Italien, da gab es auch Palmen. Manchmal traеume ich in den Ferien, dann sehne ich mich auch. Wie Heimweh ist das. Aber ich bin doch hier daheim, warum hab’ich dann Heimweh? In Italien hatte ich auch einen Freund, der war so froеhlich. Aber reden koеnnten wir nicht zusammen.
Julia (10): Er sehnt sich nach einem warmen Land und nach einem Freund, der Fichtenbaum. Er sehnt sich nach etwas, was er nicht kriegen kann. Wenn er sein Ziel erreichen wurde, dann wurde er sterben, weil er viel Wasser braucht. Er wurde vertrocknen. Wenn man die Palme versetzen wurde, zu uns, wurde sie erfieren.
Kathi (6): Ich hab’ die Baеume beide lieb. Sie sind so allein. Warum ist der Fichtenbaum nicht in einem Wald? Da waеre er nicht allen. Aber er kann ja nicht laufen, er muss da allein bleiben.
Swen (7): Ich hab’ noch nie eine richtige Palme gesehen, nur im Fernsehen. Und in einem Buch. Palmen sehen gar nicht wie Baеume aus. Ich glaub, dann fuеhlt man sich ganz anders, wenn da Palmen sind.
Jan (5): Die Wurzeln halten die Baеume fest. – Menschen haben keine Wurzeln, die koеnnen sich treffen.
Sonja (11): Ich hab meine Wurzeln in Jugoslawien.Wenn ich hier in Deuschland bin, dann bin ich abgeschnitten von meinen Wurzeln. Und wenn ich wieder nach Jugoslawien komme, da bin ich wie neu aufgepflanzt. Da habe ich ein Gefuеhl, als ob meine Wurzeln mich wieder annehmen, dass ich bei ihnen bleiben kann ein paar Monate oder ein Paar Wochen. Und wenn ich wieder weggehen
muss, dann muss ich mich wieder verabschieden von meinen Wurzeln.
Kathi (6): die Palme ist traurig, weil sie einsam ist. Vielleicht waеre sie lieber beim Fichtenbaum. – Aber sie ist ja bloss getraumt – Oder ob sie vielleicht wirklich da ist?
Jan (5): Im Winter, wenn Schnee liegt, dann traume ich von der Sonne, und wie man im Meer baden kann. Und im Sommer, wenn es heiss ist, dann will ich rodeln.
Mathias (12): Ich glaube eigentlich, dass der Dichter von sich selber erzaеhlt hat, von seinen eigenen Gefuеhlen, wo er gedacht hat, dass das die Gefuеhle von Baеumen sind, die seine eigenen Gefuеhle auch sind. Dass er damit sagen wollte, dass die Baеume und Menschen aеhnliche Gefuеhle haben.
Beantworte die Fragen:
Haben dir Gedichte von H. Heine und M. Lermontov gefallen?
Hast du alle Meinungen von Kindern gelesen? Was meinst du?
Warum hat Klaus Heimweh?
Hat Julia recht, indem sie meint, dass beide Baume traumen davon, was nie in Erfullung gehen darf?
Wie findest du die Meinung von Mathias? Ist es moеglich, dass beide Dichter ihre eigene Gefuеhlle beschrieben haben?
Und wie gefaеllt dir die Meinung uеber diese Gedichte von Sonja?
Kannst du sagen, wo deine Wurzeln sind?
Hast du eine Palme gesehen? Und einen Fichtenbaum?
Kannst du diese Baеume malen?
(das Gedicht- стихотворение, gefallen- нравиться, indem sie meint- думая… traumen- мечтать, видеть во сне, in Erfuеllung gehen- исполниться, der Dichter- поэт, das Gefuеhl- чувство, die Wurzeln- корни.)
Морис Карем*
Die Schneckenwoche.
Am Montag kroch die Schnecke
munter um die Ecke.
Am Dienstag dachte sie: “O, Gott!
ich muss ja aber zum Wiedehopf…”
Am Mittwoch war die Sonne heiβ
und die Schnecke doste mal’s.
Kam der Donnerstag – und, ach!
Sie schob das Floβe in den Bach.
Und am Freitag ohne Bang
schwamm die Schneck’ den Bach entlang.
Am Sonnabend traff sie schon
lieben Vogel gesund und schon!
Weil am Sonntag, weil am Sonntag,
weil am Sonntag – O, mein Herr!
Den Geburtstag hatte er!
Улиткина неделя.
В понедельник за калитку
бодро выползла улитка.
Что б сказать во вторник
– Да, навещу – ка я дрозда…
В среду солнце припекало,
под березой подремала.
Но настал черед -и вот,
в ручеек спустила плот
В пятницу переправлялась,
вновь на берег поднималась,
И уже в субботу днем встретилась с дружком дроздом.
Потому что в воскресенье
Был у друга день рождения!
(Перевод на русский язык-Михаил Яснов. Перевод на немецкий язык- Янина Казликина)
Vokabeln:
kriechen – ползти
um die Ecke – за угол
dosen – дремать
denken- думать
schieben- толкать
der Bach – ручей
der Vogel- птица
treffen – встречать
der Geburtstag -день рождения
das Flosse – плот
schwimmen – плавать
Wochentage:
1. Montag
2. Dienstag
3. Mittwoch
4. Donnerstag
5. Freitag
6. Sonnabend
7. Sonntag
Название дней недели у немцев сохранили следы язычества: Montag- день Луны. В этот день древние германцы молились Луне. Dienstag – день верховного бога Зевса. Mittwoch – середина недели. Die Mitte – середина. Donnerstag – день Зевса-громовержца, он не только был Верховным Богом, но еще заведовал громами и молниями! Пятница посвящалась Богине Весны – Фрее. Суббота посвящалась ожиданию праздника Бога Солнца. А воскресение – уже день Солнца, источника жизни на Земле. Солнцу поклонялись многие, многие дохристианские народы, в т.ч. и древние германцы.
Задание:
Выучи стихотворение про улитку наизусть!
Запиши предложения в тетрадь.
Аm Montag gehe ich zur Musikschule.
Am Dienstag gehe ich mit meinem Hund spazieren.
Am Mittwoch lese ich in meinem Buch.
Am Donnerstag …
Am Freitag….
Am Sonnabend…
Am Sonntag…
Морис Карем ,ein Abzaehlreim
Eins, zwei, drei
Das Huhn ist heute frei.
Vier, funf, sechs,
Es will etwas essen.
Sieben, acht, neuen
Und in die Kuche gehen.
Zehn und elf-
Kommt und mir helft!
Zwolf und dreizehn-
Man muss die Pfanne heizen.
Funfzehn und siebzehn
Am Tisch schon alle sitzen.
Wo ist vierzehn?
Wo ist sechszehn?
Wollen wir vom Anfang zahlen!
***
Раз, два, три
Курица, смотри!
Четыре, пять, шесть,
Желая что-то съесть
Семь, восемь, девять,
Омлет решила сделать
Десять и одиннадцать
Яиц не разбивала
Двенадцать и четырнадцать
Взяла немного сала.
Пятнадцать и семнадцать
Пора за дело браться!
Где четырнадцать?
Где семнадцать?
Нужно снова сосчитаться!
***
Kleidung
13 Muetzen,
14 Maentel hat im Schrank
das kleine Madchen
6 Pullover, 15 Hosen
Rot und blau, grun und rosa
–Wo ist mein Sonntagskleid?
–Weiss ich nicht, es tut mir leid!
13 шляпок,14 пальтишек
6 свитерков и 15 штанишек
Желтые красные голубые!
Вот красивые какие!
– Ты знаешь, где платье,
–спросила девчонка, -
а я ей в ответ:
– Мне очень жаль, но нет!
Перевела Ира Фомичева, 5б

***
Rosa Pflug Geschenke.
Man schenkt mir zum Geburtstag
Ein Hemd und warme Schuh
Und eine Bunte Jacke
Und Faeustlinge dazu.
Die Tante schenkt mir Hosen
Die Oma einen Schal.
Und niemand einen Huendchen,
Und niemand einen Ball…
Ich lege die Geschenke
Beisete maeuschenstill
Und schau betruebt zu Boden:
Nichts, was ich haben will!
Ich traeum von einem “Wolga”
Und einem “Shiguli”
Und einem “Saporoshez”
Die brauche ich,
Und wie!
Wadik
– Wadik, geh die Ganse hueten!
– Omelein, ich bin so muede.
– Wadik fuettere das Fohlen!
– O! mir schmerzen heut’ die Sohlen
– Nimm den Besen, kehr den Hof
– Omalein, ich bin nicht doof.
Lohnt es sich den Hof zu fegen?
Gibt es morgen Wind und Regen,
Wird der Hof von selber rein.
Leuchtet dir den das nicht ein?
– Wadik, kannst spazieren gehen
…
– Ach, das klingt ja wunderschon!
Haettest du mir’s gleich gesagt
War ich laengst davon gejagt…
Роза Пфлюг
Подарки
Мне подарили в день рожденье
Ботинки и рубашку,
И даже пестрый пиджачок,
А я хотел тельняшку.
Мне тетя брюки подарила,
А бабуля теплый шарф.
Обещали мне собачку,
Говорили мне про мяч…
Сложил я все подарки
Тихонько в уголок:
Ну, ничего такого,
чем я заняться б мог…
Мечтал я о машинках, как
«Волга», «Жигули».
Хотя бы «Запорожец»
Купить бы мне могли?
Вадик
– Вадик, ты б гусей загнал…
– Ой, бабуля, я устал.
– Покорми хоть жеребенка!
– что-то колет мне печенка…
– Ну, тогда метлу возьми
двор немного подмети!
– Я, бабуля, не дурак
чистым будет двор и так.
Завтра будет дождь и ветер
Все очистит он на свете!
Труд напрасный не в чести,
незачем мне двор мести!
– Вадик, ну иди тогда гулять…
– Наконец-то! Это дело!
Здесь готов я помогать.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.