
Полная версия
Фьямметта. Пламя любви. Часть 1
Испанское выражение pila de agua bendita (буквально – купель святой воды) означает доступную женщину (сравнение с купелью со святой водой, куда любой прихожанин может запустить пальцы).
14
Испанское выражение ninfa de los veinte machos (буквально – нимфа двадцати мачо) адресуют распутным, похотливым женщинам.
15
Безухая шлюха (исп. putón desorejado) – испанское выражение, использующееся для обозначения продажных или развратных женщин, восходящее к истории времен Святой инквизиции, к бытовавшему тогда обычаю отрезать по вторникам публично ухо у проституток и разбойников. Отсюда второе значение слова desorejado – падший, развратный, грязный.
16
Calzonazos (от исп. calzones, буквально – трусы, шаровары) – в переносном смысле: размазня, слюнтяй, тряпка, хлюпик, юбочник, подкаблучник, бесхарактерный человек.
17
Куко́лд (англ. cuckold, от англ. cuck – слабый, раболепный человек, либо от cuckoo – кукушка) – в XVIII веке этим словом называли рогоносца, мужа, обманутого женой. Это намек на брачные привычки оленей, которые утрачивают свою пару, когда их побеждает другой, более сильный самец. Этимологическая связь со словом «кукушка» подразумевает, что муж не знает о неверности жены и может не знать до тех пор, пока не появится или не вырастет ребенок, который явно не от него. Описывая обманутых мужей, это слово в своих произведениях часто использовал Уильям Шекспир.
18
Белый дрозд (исп. mirlo blanco) – испанская идиома, эквивалентная русскому выражению «белая ворона».
19
Скорпе́на (лат. Scorpaena) – морской ерш, вид лучеперых рыб семейства скорпеновых. Ее колючки, а также костные шипы на жаберных крышках содержат яд, вызывающий весьма ощутимую боль, а попавшая в ранку слизь – еще и воспаление.
20
Ане́то (исп. Aneto) – самая высокая гора Пиренеев (3 404 м), расположенная в провинции Уэска. На ней находится крупнейший в Испании ледник.
21
Торти́лья (исп. tortilla – маленькая лепешка) – тонкая пресная лепешка из кукурузной или пшеничной муки.
22
Barba honrada (исп., буквально – почтенная борода) – почтенный муж, глава семейства, уважаемый и очень влиятельный человек с высоким положением в обществе.
23
¡Murió con las bota puestas! (исп., буквально – Он умер в ботинках!) – Он умер как настоящий мужчина; он сражался до конца! [В Испании так говорят о человеке, который встретил смерть с честью на поле боя или в разгар какой-либо важной, значимой деятельности].
24
Кордовáн (исп. cordovan) – козлиная или конская кожа самого высокого качества, дубленная при помощи сума́ха (кустарника, из которого получают дубильные экстракты, превосходящие аналогичные вещества из дуба или сосны). Название ассоциировано с городом Кóрдова в Андалуси́и, на юге Испании, который со Средневековья стал колыбелью кожевенного промысла. Кордован – очень мягкая, но в то же время эластичная и выносливая кожа. В XVIII веке она считалась одной из наиболее дорогих, ценных и модных.
25
Гуадамеси́ (исп. guadamecí или guadamecil, буквально – тисненая кожа) – техника тиснения и росписи золотом и серебром по коже (преимущественно кордовану), завезенная в VIII веке арабами из ливийского местечка Гада́мес (отсюда название) в Кордову, столицу Кордо́вского халифа́та (929–1031) – средневекового арабского исламского государства, располагавшегося на территории Пиренейского полуострова, на землях современной Испании и Португалии. Кожаные изделия из кордована, украшенные гуадамеси, в XVIII веке во всей Европе считались предметом исключительной роскоши и символом богатства, сравнимым с дорогим ювелирным изделием.
26
Гáмбургская – мясо-яичная порода кур. Порода выведена в начале XVII века путем скрещивания ланкаширских лунных, йоркширских фазановых и черных испанских кур. В XVIII веке выражение «гамбургский петух» во многих европейских языках стало нарицательным. Так говорили о разряженном, с обилием украшений человеке.
27
El hombre propone, Dios dispone y la mujer lo descompone (испанская поговорка).
28
Героиня первой книги автора из цикла «Неаполитанские девы».
29
Renacuajo (исп.) – головастик, в переносном смысле – юнец.
30
Borrego (исп.) – ягненок/барашек, в переносном смысле – «наивный, покладистый/покорный человек», «простофиля».
31
Касти́льо-Сóмбрио (исп. Castillo Sombrio) – зáмок Сóмбрио.
32
Си́нта – уменьшительно-ласкательная форма имени Хасинта (исп. Jacinta), означающего в переводе с греческого «гиацинт».
33
Мари́но Торлóния (1725–1785) – имя при рождении: Бенуа Марин Турлониа из Ожероля (Франция), сын Антуана Турлониа, торговца и чернорабочего. Основатель банковского дома в Италии.
34
Окаждать – проводить обряд каждения. Каждéние – воскурение фимиама, то есть сжигание в специальном сосуде – кадиле – смеси благовонных веществ (в основном смол) перед священными предметами и при совершении жертвоприношения Богу.
35
Ку́ху́лин (ирл. Cú Chulainn, буквально – пес Куланна) – герой ирландских мифов. Полубог, герой уладского кельтского цикла саг.
36
Мáха Рыжая Грива (ирл. Macha Mong Ruad) – героиня ирландских мифов, уладского кельтского цикла саг.
37
Антифо́н (лат. antiphona) – в католическом богослужении – рефрен, исполняющийся до и после псалма или евангельских песней.
38
Асперсóриум (лат. aspersorium) – чаша (кропильница) для святой воды, находящаяся в притворе католического храма.
39
Остиа́рий (итал. ostiario, буквально – привратник, от лат. ostium – дверь) – в Католической церкви один из чинов церковнослужителя, отмененный во второй половине XX века при введении современного римского обряда. Остиарии открывали и запирали дверь церкви, в числе прочего следя за тем, чтобы некрещеные не присутствовали в церкви во время евхаристического канона.
40
Театро-ди-Сан-Ка́рло (итал. Teatro di San Carlo) – оперный театр в Неаполе, открытый в 1737 году.
41
Свадьба Фердинанда Неаполитанского (1751–1825) и Марии Каролины Австрийской (1752–1814) состоялась 12 мая 1768 года.
42
Жирандóль (франц. girandole, итал. girandola, буквально – вертушка) – большой фигурный подсвечник для нескольких свечей, расположенных по окружности, украшенный хрустальным убором.
43
Пьéтро Аулéтта (1698–1771) – итальянский композитор.
44
Дженна́ро Антóнио Федери́ко (1726–1744) – итальянский либреттист.
45
La Locandiera (итал.) – «Трактирщица» – опера-буффа, премьера которой состоялась в Неаполе в 1738 году.
46
Интермéдия (от лат. intermedius – серединный, промежуточный) – музыкально-сценическое представление или вставной эпизод между частями более крупного основного спектакля. Интермедией может быть балет, маленькая опера, пантомима, маскарадное представление.
47
Divo assoluto (итал.) – абсолютное божество, абсолютное чудо.
48
Гаэта́но Гуада́ньи (1728–1792) – итальянский певец-кастрат, меццо-сопрано.
49
Антон Раа́ф (1714–1797) – немецкий оперный певец, тенор. Работал в Неаполе с 1759 по 1769 год.
50
Анна Лучи́я де Ами́чис (1733–1816) – итальянская оперная певица, сопрано.
51
Palco reale (итал.) – королевская ложа.
52
Дивертисме́нт (от франц. divertissement, итал. divertimento, буквально – увеселение) – здесь: вставной номер в балете или опере, непосредственно не связанный с сюжетом.
53
Метре́сса (франц. maitresse, от maitro, буквально – господин) – любовница, содержанка.
54
Maison publique pour les nobles (франц.) – публичный дом для дворян.
55
Il grande successo della stagione (итал.) – большой успех сезона / гвоздь сезона.
56
Гаэта́но Гроссатéста (1700–1774) – итальянский хореограф и импресарио, служивший в оперном театре Сан-Карло в Неаполе.
57
Марипо́са (исп. Mariposa) – Ночной мотылек.
58
Бискуджи́но (итал. biscugino) – троюродный брат. Иногда его называют также cugino di secondo grado, буквально – кузен второй степени.
59
Пасса́ж (франц. passage) – перен. разг. устар. Неожиданное происшествие, неожиданный, странный оборот дела.
60
Философский камень (лат. lapis philosophorum) – в легендах средневековых алхимиков некий реактив, необходимый для создания эликсира жизни и успешного превращения металлов в золото.
61
Сонет французского поэта Жáна Ожьé де Гомбó (1576–1666) в переводе Светланы Дудиной.
62
Бомо́нд (франц. beau monde) – избранное аристократическое общество.
63
Сант-Агáта-де-Гóти (итал. Sant'Agata de' Goti) – коммуна в Италии, располагается в регионе Кампания, в провинции Беневенто на расстоянии 46 км от Неаполя.
64
Шассé-круазé (франц. chassé croisé) – танцевальное па в кадрили, крест-накрест, при котором кавалер начинает вправо, а дама – влево и назад, до своих мест; 2) ситуация, когда траектории движения пересекаются, а встречи (столкновения) не происходит; 3) чехарда; обмен местами.
65
Коккьéре (итал. cocchiere) – кучер.
66
Сэ́рпа (итал. serpa) – кóзлы, облучок, передок конного экипажа, на котором сидит кучер.
67
Марджелли́на (неап. Margellìna, итал. Mergellina) – ныне прибрежный район Неаполя. Он расположен в квартале Кья́йя, у подножия холма Позилли́по. В XVII–XVIII веках – небольшая рыбацкая деревня-порт, сильно отличавшаяся от самого Неаполя.
68
Поццуо́ли (итал. Pozzuoli, неап. Pezzulo) – город-порт на берегу одноименной бухты Неаполитанского залива в Италии, в Метрополии Неаполя, в центре знаменитой зоны сейсмической активности, носящей название Флегрéйские поля.
69
Ка́пуя, Ка́пуа (итал. Capua) – город в Италии, в провинции Казéрта области Кампа́ния, расположенный на расстоянии 40 км от Неаполя.
70
Eden (итал.) – «Эдем» – земной рай; благодатный край; райское место.
71
Первые гибискусы появились в европейских оранжереях в начале XVIII века.
72
Барбери́йская шармáнка (итал. organetto di Barberia) – небольшой орган без клавиатуры, ящик, внутри которого размещены в несколько рядов звучащие трубки, меха и деревянный или металлический валик с шипами-кулачками. Крутя ручку, шарманщик приводит в действие меха, поступающие в духовые трубки в том порядке, который задан на валике. Названа в честь его изобретателя – итальянца Джовáнни Барбье́ри, разработавшего этот инструмент в 1702 году. Ручка привода одновременно с валиком вращала барабан со сменными картинками, которые зрители могли наблюдать в специальном окошке. Лента с ними двигалась горизонтально, отчего картинки в окошке постепенно менялись.
73
Глазе́т (франц. glacé – блестящий) – разновидность парчи, ткань с шелковой основой и металлическим утком серебряного цвета.
74
Катери́на Габриэ́лли (1730–1796), урожденная Катери́на Фáтта – итальянская оперная певица, колоратурное сопрано. Она была самой значимой исполнительницей своего возраста и времени.
75
Йо́зеф Мы́сливечек (1737–1781) – чешский композитор и дирижер, один из представителей классицизма и рококо в музыке. Мысливечек был одним из самых известных и плодовитых композиторов жанра opera seria в Италии второй половины XVIII века.
76
«Беллерофо́нт» (итал. Il Bellerofonte) – опера на либретто итальянского поэта Джузе́ппе Боне́кки (1715–1795). Беллерофонт – божественный коринфский герой греческой мифологии, сын Посейдо́на и Эврино́мы, приемный сын Глáвка. Он был героем и истребителем чудовищ, наряду с Кáдмом и Персе́ем, до дней Герáкла. Среди его величайших подвигов было убийство Химе́ры из «Илиáды» Гоме́ра, чудовища с головой льва, телом козла и змеиным хвостом.
77
Эскля́ндр (франц. esclandre) – скандал, позор, срам.
78
Лорне́т (итал. lorgnette) – модный аксессуар середины XVIII – начала XIX века, по функции соответствующий театральному биноклю.
79
Чичерóне (итал. cicerone, по имени оратора Цицерона) – в прежние времена ученый, умевший объяснять всевозможные древности и редкости; в XVIII веке – проводник и переводчик, показывающий иностранцам местные достопримечательности.
80
В неаполитанском языке и невестка (жена брата), и золовка (сестра мужа), и свояченица (сестра жены) обозначаются одним и тем же словом – кунья́та (неап. cugnata).
81
Кастеля́н (от лат. castellum – за́мок) – администратор за́мка и прилегающих территорий.
82
По́вери-ди-Джéзу-Кри́сто (итал. Conservatorio dei Poveri di Gesù Cristo) – учебное заведение в Неаполе, основанное в 1589 году. Изначально это был приют для обездоленных детей и подростков, оставшихся без родителей. Спустя несколько лет после основания приюта воспитанникам дали возможность посвятить себя изучению музыки и пения.
83
Витто́рия Тéзи (Тéзи-Трамо́нтини), по прозвищу Фьоренти́на (итал. La Fiorentina) (1700–1775) – итальянская оперная певица (контральто), музыкальный педагог.
84
Франческа Куццо́ни (1696–1778) – итальянская оперная певица (сопрано) эпохи барокко.
85
Джова́нна Гуэ́тти (1718–1778) – итальянская оперная певица (сопрано) эпохи барокко.
86
Нико́ла Са́ла (1713–1801) – итальянский композитор, музыкальный педагог и теоретик. Его имя носит консерватория в Беневенто.
87
Джа́комо Дави́де (1750–1830) – ведущий итальянский тенор конца XVIII – начала XIX века.
88
Карли́но (итал. carlino) – название итальянской золотой и серебряной монеты. Карлино был распространен на территории Южной и Северо-Западной Италии, Папской области. Впервые был отчеканен в Неаполитанском королевстве во время правления Карла I Анжуйского (1266–1282), по имени которого и получил название. В качестве денежной единицы просуществовал вплоть до объединения Италии и введения итальянской лиры в 1861 году. Для сравнения: за два карлино в XVIII веке можно было заказать заупокойную мессу в главной ризнице церкви.
89
Геридóн (франц. guéridon) – круглый столик на одной ножке.
90
Сольфатáра (итал. Solfatara di Pozzuoli) – действующий вулкан недалеко от города Поццуóли на приморской равнине в Италии, часть вулканического района Флегрéйские поля. В римской мифологии служил домом бога Вулкана. Последнее извержение произошло в 1198 году.
91
Епископáльная семинáрия Теджáно (итал. Seminario Vescovile di Tejano) была основана в 1564 году епископом Капáччо. Она расположена в городе Теджáно, в 150 км от Неаполя. Принадлежит епархии Теджáно-Поликáстро.
92
Amiga (исп.) – подруга.
93
Возможно, эта картина является копией полотна Караваджо «Больной Вакх» (1593), которое хранится в галерее Боргезе в Риме.
94
Cuñada (исп.) – золовка.
95
Терцерóль (итал. terzeruolo, от terzuolo, буквально – ястребиный или соколиный самец) – маленький дульнозарядный пистолет с кремнёвым замком. Из-за небольшого размера это оружие называлось «карманным» или «дамским» пистолетом. В XVIII веке терцероли изготавливались компанией по производству огнестрельного оружия Vincenzo Bernardelli (также известной как Bernardelli). Она была основана в городе Гардóне-Валь-Трóмпия (провинция Брéшиа, область Ломбáрдия) в 1721 году оружейником Винчéнцо Бернардéлли.
96
Пáпский Григориáнский университет (лат. Pontificia Universitas Gregoriana) – университет в Риме, основанный в 1551 году Игнáтием Лойóлой и Франси́ско Бóрджа и названный вначале Scuola di grammatica, d’umanita e dottrina cristiniana (Школа грамматики, гуманитарных наук и христианского учения); был известен также как Collegium Romanum (лат.) – Римский колледж.
97
Подéста (итал. podestà, от лат. potestas – власть) – бургомистр, правитель города, а иногда и судья в некоторых городах Неаполитанского королевства XVIII века.
98
Патри́ций (итал. patrizio, лат. patricius, от pater – отец) – в XVIII веке в Италии представитель городской (купеческой) аристократии, высшего градоначальства. Он мог руководить судебной властью, управлять политико-административными институтами и контролировать местные государственные финансы. Приравнивался к аристократии, но не имел родственных связей с дворянами.
99
Морганати́ческий – слово неясного происхождения, по одной из версий, от нем. Morgengabe – утренний подарок мужа новобрачной; неравный брак, при котором супруг или супруга, не имеющие определенного статуса, не получают прав и привилегий, принадлежащих обладателю статуса.
100
Итальянская идиома matrimonio zoppo (буквально – «хромой» брак), применяемая обычно в отношении неравного брака.
101
Итальянская идиома avere i pulcini di gennaio (буквально – заиметь птенцов в январе), означающая «заиметь детей в преклонном возрасте».
102
Libre y sin costas (исп.) – без затрат / без забот и хлопот.
103
Ojo que no ve, corazón que no siente (испанская поговорка).
104
Акони́т, или боре́ц (лат. Aconitum) – род ядовитых многолетних травянистых растений семейства лютиковые. В просторечии род именуется «прострел-травой» или «царь-травой». Имеет длинные тонкие стебли, усыпанные соцветиями с фиолетовыми или темно-синими цветками.
105
Гóмес Ари́ас (исп. Gomez Arias) – любитель женщин, распутник и грешник, вошедший в историю из-за того, что продал в плен маврам возлюбленную и понес за это кару от руки самой королевы Изабеллы I Кастильской, также известной как Изабелла Католичка (1451–1504). Непостоянный и жестокий любовник, о котором в Испании в XV–XVI веках складывались народные романсы. Гомес Ариас был героем комедий с одинаковым названием – «Девушка Гомеса Ариаса» (исп. La niña de Gomez Arias) – двух великих испанских драматургов: Луи́са Ве́леса де Гева́ры (1579–1644) и Пе́дро Кальдеро́на де ла Ба́рки, часто сокращенно – Кальдеро́н (1600–1681).
106
Сид – имя собственное, ставшее в Испании нарицательным. Оно принадлежало национальному герою Испании, одному из самых выдающихся деятелей Реконки́сты, Родри́го Ди́асу де Вивáре (1040–1099), по прозвищу Сид, воспетому в поэме «Песнь о моем Сиде». Это имя стало эталоном храбрости для испанцев. «Песнь о моем Сиде» – памятник испанской литературы, анонимный героический эпос, написанный после 1195 года, но до 1207 года.
107
Испанская идиома quedarse a espadas (буквально – остаться на пиках, мечах), означающая «остаться ни с чем», «остаться в накладе», «остаться при пиковом интересе».
108
Дублóн (исп. el doblón, буквально – двойной) – старинная испанская золотая монета, содержавшая около 7,5 г чистого золота достоинством в два или четыре эскудо, откуда и происходит название. Ходила преимущественно в Неаполитанском королевстве. Просуществовала до 1868 года. Для сравнения: в XVIII веке на один золотой дублон можно было приобрести две-три бочки муки, около 80 фунтов масла, пять пар ботинок или восемь хороших платьев.
109
Mujeres prohibidas (исп.) – запретные женщины.
110
Cantoneras (мн. ч. от исп. cantonera – проститутка, от canton – округ, переулок, боковая улица) – самая низшая прослойка продажных женщин, так называемые уличные проститутки, предлагающие себя на углах домов.
111
Calientasábanas (исп., буквально – согревающий простыни) – постельная грелка.
112
Calientacamas (исп.) – грелка для кровати.
113
Экзерси́с (франц. exercice, от лат. exercitium – упражнение) – упражнение, тренировка.
114
Эскапа́да (франц. escapade, буквально – авантюра) – экстравагантная выходка.
115
Лу́чо (исп. Lucho) – короткая форма испанского имени Луис (исп. Luís).
116
Испанская идиома ir como gato por brasas, аналогичная русскому выражению «бежать сломя голову».
117
Испанская идиома del lobo un pelo, y ése de la frente, аналогичная русским «с паршивой овцы хоть шерсти клок», «с лихого пса хоть шерсти клок».
118
Кунья́то (итал. cognato) – шурин (брат жены).
119
Имеются в виду «Предсказа́ния Мишéля Нострада́муса» (франц. Prophéties de Nostradamus) – самый известный труд французского врача-фармацевта, писателя, поэта, астролога и алхимика Мише́ля де Нотрда́ма, известного также как Нострада́мус (1503–1566); сборник стихов-четверостиший, объединенных в 10 центурий («столетий») по 100 катренов в каждой.
120
Креди́тные билеты / сертификаты (итал. Fedi di credito) – беспроцентные долговые обязательства банка; обращающиеся наравне со звонкой монетой неразменные бумажные денежные знаки, выпуск которых строго согласуется с металлическим запасом. Такие депозитные сертификаты впервые были выпущены в Венеции в конце XVII века. Если у кредитора не было текущего счета, то дебитор для погашения обязательств мог предоставить ему депозитный сертификат, который использовался для расчетов с третьим лицом, имевшим банковский счет. Иногда fede di credito проходил через руки нескольких человек, прежде чем попасть на счет, увеличивая скорость обращения денег. Эта система представляла собой раннюю форму бумажных денег или денег «на доверии».