
Полная версия
Посланник небес
– Подойдём к этой посудине ближе, – предложил Уолтерсу Дейк, поднявшись к нему на капитанский мостик.
– Вас тоже забавляет эта игра? – улыбаясь, спросил Уолтерс.
– Да, интересно, как они дальше станут на это реагировать.
Уолтерс отдал команду матросам держать ветер и повернул «Кассиопею» наперерез встречному кораблю. Через полчаса стало видно, что это небольшое французское судно.
– Что вы затеяли? – поднявшись на полуют[28], спросил Мэтью.
– Хотим проверить, в порядке ли у француза таможенная декларация.
– Хорошая идея, – одобрил Мэтью и, обратившись к Дейку, добавил: – А что по этому поводу скажет Жан-Батист Дюкасс?
– А мы постараемся оставить его в неведении.
– Что ж, одобряю.
Сгрудившись на палубе у фальшборта, матросы из команды «Магдалины» гудели как взбудораженные шершни. Они уже приготовили свои абордажные сабли. Да и команда «Кассиопеи» была не против поразмяться в драке.
– Я не понял, что происходит? – на мостик взбежал рассерженный капитан Гриффитс. – Почему вы самовольно собираетесь атаковать корабль, даже не поставив в известность меня и лорда Холлиса?
– Да мы их вовсе не атакуем, – оправдывался Уолтерс. – Просто хотим немного попугать.
В это время суда разделало уже не больше двух кабельтовых. Теперь было видно, что французский бриг практически не имел вооружения. Даже непонятно, что толкнуло этих моряков пуститься в плавание через кишащие пиратами воды не то что без эскорта, но и практически без пушек. Четыре мортиры на палубе вряд ли могли дать отпор хорошо вооружённому фрегату. Поняв, что от погони им не уйти, на французском корабле убрали паруса, ложась в дрейф, и спустили флаг.
– Ты погляди! – воскликнул Дейк. – Они сдаются, даже не вступив в бой! Что ж, одобряю. Значит, им есть чем откупиться.
И, обратившись к Уолтерсу, попросил:
– Милорд, сможете приблизиться к бригу и лечь в дрейф? А я подойду к нему на вельботе[29].
– И что вы собираетесь там делать? – спросил Холлис, который всё это время, лишь снисходительно улыбался, наблюдая за происходящим.
– Нанести визит вежливости и побеседовать, – ответил Дейк. – Я думаю, меня не отпустят, пока я не соглашусь принять от них десять тысяч пиастров.
Матросы, ворча от досады, стали расходиться по своим местам. Абордажные сабли им сегодня не потребовались.
* * *Три дня спустя после этого случая, «Кассиопея», пройдя между Малых Антильских островов, зашла в Карибское море и взяла курс на Ямайку. Ещё через четыре дня Холлис с Гриффитсом и Дейком стояли на палубе и всматривались в берега приближающегося острова.
– Всего лишь год назад, – сообщил Роберт Дейк, – мы могли бы зайти в Порт-Ройал…
– А почему не можем теперь? – поинтересовалась Мэри, отиравшаяся тут же возле мужчин. – Там что, карантин? Эпидемия оспы?
– Летом прошлого года этого города не стало, его уничтожило сильнейшее землетрясение[30]. Здесь творилось настоящее светопреставление, земля уходила из-под ног. Я не был свидетелем, но очевидцы утверждают, что в жизни не видели ничего ужаснее – земля превратилась в штормящее море… Так что теперь корабли швартуются в Кингстоне, маленькой деревушке на противоположном берегу залива. Но эта деревушка обещает в скором времени разрастись в большой город. Собственно, уже сейчас это почти маленький городок. Там я со своей командой надеюсь найти временное пристанище.
– А что вы собираетесь делать дальше? – обратился Холлис к Дейку. – Продолжать заниматься каперством?
– А мне, собственно, больше ничего не остаётся. К оседлой жизни я не готов, да и денежных средств на праздное существование пока недостаточно. Пахать землю и разводить скот я не умею, да и вообще, что за удовольствие жить на суше? Скука. А поступать на королевскую службу нет желания. Жаль вот только «Магдалину», я остался без корабля. Добычу-то мы с моими орлами взяли неплохую, могли бы скинуться и купить какую-нибудь посудину, но здесь мне никто её не продаст, каждый флибустьер дорожит своим кораблём. Проще купить небольшой шлюп из тех, что клепают на местной верфи, а потом с его помощью напасть на большое судно и захватить его.
– Хотите купить у нас «Кассиопею»?
Капитан Дейк раскрыл рот от удивления.
– Вы продаёте такой прекрасный корабль?
– Да, продаю. Если честно, мы уже сыты по горло морскими приключениями. Мы намеревались продать фрегат во Флориде и вернуться в Англию на каком-нибудь попутном судне. Но какая разница? Можно сделать то же самое и на Ямайке. Как только я найду подходящий корабль, чтобы добраться до Англии, мы сядем на него, а «Кассиопея» тогда станет вашей.
– Сколько вы просите за неё?
– Договоримся. Дорого не возьму. Правда, официальный хозяин судна не я, а вон та дама, – Холлис кивнул на леди Эмили, стоявшую в отдалении возле мольберта, – но это не имеет значения. А пока мы не найдём оказию, будем оставаться на борту.
– Да, – Дейк, облизнувшись, проводил взглядом удаляющуюся в свою каюту мисс Дэлилай. – Вам лучше остановиться на рейде, а вашим дамам, во избежание неприятностей, не покидать корабля. На острове женщин не так много, и все они пользуются здесь огромной популярностью, особенно хорошенькие.
– И ещё, – Холлис помялся, – у меня на борту есть немного груза…
– Слоновая кость и шкуры леопардов? – лукаво произнёс Дейк.
– Откуда вы знаете?
Дейк коротко хохотнул:
– Догадался.
– Это приз, я должен поделиться с командой…
– О, приз на прогулочном судне! Ладно, не смущайтесь, дружище. Я знаю, где их тут можно реализовать достаточно быстро, выплачу вам ваши доли, а с экипажем рассчитаюсь сам.
Глава 7
«Кассиопея» бросила якорь в заливе Кагуэй в полумиле от берега. Команда «Магдалины» на баркасе и двух шлюпках, которые они прихватили со своего затонувшего корабля, перебралась на берег. Гриффитс и Холлис тоже решили посетить городок и узнать, не собирается ли какое судно в ближайшие дни отправиться в Англию и не возьмёт ли оно десять пассажиров со своим личным багажом. Мэри Дэлилай изъявила желание составить мужчинам компанию. Оба джентльмена пытались её отговорить, но тщетно. Мэри настаивала на своём, мотивируя тем, что ей до смерти надоело находиться на корабле и хочется хоть немного пройтись по твёрдой земле, которая не уходит из-под ног и не качается.
– В таком случае, жаль, что мы не попали сюда год назад, – заметил Гриффитс. – Разницы между землёй и палубой в штормящем море не было бы.
Они взяли с собой четырёх матросов в качестве гребцов и на шлюпке отправились к берегу. Уолтерсу и Мэтью, оставшимся на «Кассиопее» за старших, было велено как зеницу ока охранять каюту Холлиса и никого не подпускать к ней на пистолетный выстрел.
Холлис решил для начала нанести визит губернатору острова. Лодку вытащили на песчаный берег южнее гавани и велели матросам её сторожить, сами же втроём они отправились в город. И Гриффитс, и Холлис были в достаточно дорогих одеждах, в париках и при шпагах. На всякий случай они оба держали за поясами по два заряженных пистолета. И Мэри, одетая достаточно нарядно, как леди, тоже спрятала в складках своего платья с кринолином пистолет и кинжал. Двигаясь по улице к центру городка, где рассчитывали отыскать апартаменты губернатора, они проходили мимо церкви, из которой вышел пожилой пастор. Путешественники поклонились священнику. Тот перекрестил их и спросил:
– Вы нездешние, дети мои? Англичане?
– Да, святой отец, – ответил за всех Гриффитс. – Мы прибыли на Ямайку несколько часов назад. Мы хотели бы удостоиться чести быть принятыми губернатором. Не подскажете ли, где его найти?
– Его дом на площади в центре города. Сверните в следующий переулок направо и пройдите вперёд ещё двести ярдов. У него не очень роскошный деревянный дом, новый ещё не отстроен. В Порт-Ройале резиденция была значительно богаче, но теперь ни того дворца, ни самого города больше нет… Скажу вам по чести, то, что произошло с Порт-Ройалем – кара Господня. Это был настоящий притон, погрязший в пьянстве, кутежах и разврате. Одно из самых безнравственных мест на Земле. Его постигла участь Содома и Гоморры, только обратил его Господь не в пепел, а скрыл под водой… Да… Впрочем, и этому городку далеко до благочестивых нравов. Увы. Quae fuerunt vitia, mores sunt[31]. Но не стану задерживать вас, дети мои. Ступайте с Богом, думаю, сэр Уильям Бистон будет рад принять соотечественников.
Отыскать дом губернатора и впрямь не составило большого труда. Строение это было хоть и скромное, но, пожалуй, самое богатое в городе. Чернокожий слуга доложил о приходе англичан. Через несколько минут их пригласили в залу с высокими потолками, большими окнами и прекрасным паркетным полом. Невысокий пухленький человечек средних лет, в парике и в расшитом золотом камзоле вышел им навстречу в сопровождении двух слуг.
– Рад вас видеть, джентльмены, – он приветствовал прибывших лёгким кивком головы. – И вас, миледи, – отдельный поклон даме.
Холлис и Гриффитс тоже кивнули в ответ, Мэри присела в книксене.
– Это вы прибыли сегодня утром на фрегате, что стоит сейчас в бухте и не заходит в гавань? – поинтересовался сэр Уильям Бистон.
– Да, милорд.
«Быстро же здесь разносятся слухи о прибывших кораблях», – подумал Гриффитс.
– Это ваш собственный корабль или вы только его пассажиры?
– Наш, – ответил за всех Холлис. – Я его владелец, а это – капитан.
Гриффитс щёлкнул каблуками и ещё раз кивнул головой.
– А что привело вас ко мне, господа? Вы хотите купить комиссию, каперский патент?
– Нет, мы хотели бы знать, не отправляется ли какое-нибудь судно в Англию в ближайшее время и не возьмёт ли оно пассажиров.
– Хотите кого-то отправить на родину? У вас на борту есть больные?
– Нет, мы сами хотим туда отправиться.
– Вы что, уедете в Англию и бросите свой корабль здесь?
– Нет. Наш корабль совершает кругосветное плавание, и он отправится дальше, на юг к мысу Горн, – ответил Холлис. – А срочные дела, к сожалению, заставляют нас вернуться на родину раньше.
– Понятно. Что ж, такое судно есть. Капитан Милфорд! – крикнул он.
Грохоча сапогами, в залу вошёл высокий и сухопарый молодой человек.
– Знакомьтесь, это сэр Джон Милфорд, жених моей дочери. Он отправляется в Англию послезавтра. Вы сможете, Джон, захватить с собой этих людей?
– Вас троих? – уточнил Милфорд, улыбаясь мисс Дэлилай, которая тут же начала строить ему глазки.
– Не только. Нас будет десять человек, – Гриффитс бросил на капитана ревнивый взгляд. – Четыре леди, две служанки и четверо джентльменов.
– У меня только три свободные каюты… – смущённо произнёс Милфорд.
– Ничего, – успокоил его Холлис. – Мы привыкли к спартанским условиям, потеснимся.
– А другого судна в ближайшее время не предвидится? – с надеждой спросил Гриффитс, которому очень не понравилось, каким взглядом Мэри смотрит на капитана.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Фордевинд – курс корабля, совпадающий с направлением ветра, ветер дует в корму (здесь и далее прим. авт.).
2
Стаксель – дополнительный парус треугольной формы, расположенный между мачтами.
3
Фальшборт – ограждение по наружным краям палубы корабля.
4
Релинг – ограждения в виде перил на палубных надстройках.
5
Английская революция, известная также как гражданская война 1640–1660 гг., привела к свержению династии Стюартов, казни короля Карла I и эмиграции его наследника. В Англии на короткий период установилась республика с протекторатом Оливера Кромвеля, но вскоре после его смерти монархия Стюартов была восстановлена.
6
Квартердек, или капитанский мостик, – возвышение в кормовой части верхней палубы, откуда производится управление кораблём.
7
Каперы (или приватиры) – английские пираты, действующие на законном основании. Частные судовладельцы в военное время могли использовать свои суда для нападения на торговые корабли, принадлежащие вражеской стороне. Для этого было необходимо получить государственный патент и платить налог за каждое ограбленное судно. Во Франции таких узаконенных морских разбойников называли корсарами.
8
Механические пружинные хронометры появились спустя сорок лет после описываемых событий. До изобретения хронометра время на корабле определяли по песочным часам, их было несколько на разное количество времени – от получаса до четырёх часов. Каждые полчаса при перевороте получасовой склянки бил судовой колокол. Определённое число ударов соответствовало времени суток. Например, четыре двойных удара означало восемь утра по Гринвичу.
9
Бакштаг – ветер, дующий в корму под некоторым углом. Наиболее благоприятный ветер, при нём корабль развивает максимальную скорость, поскольку используется площадь всех парусов – задние не затеняют передние.
10
Джентри – английское нетитулованное мелкопоместное дворянство.
11
Брандер – неуправляемый корабль или баркас, начинённый взрывчатыми или горючими материалами, используемый для поджога кораблей противника.
12
Аугсбургская лига – союз Священной Римской империи, Испании и Швеции 1686 года против Франции в Орлеанской войне, которая началась из-за того, что Людовик XIV высказал свои притязания на Пфальцское наследство. Позже в союз вступили Англия и Нидерланды.
13
Ярд – английская мера длины, равная 0,9144 м.
14
Во времена описываемых событий калибр пушки определялся весом ядра. В морской артиллерии наиболее эффективными считались тяжёлые 12‐фунтовые пушки калибром 120 мм. Ими чаще всего оснащались военные корабли. Но пушка – вещь дорогая и тяжёлая, поэтому купеческие суда вооружались в основном шести-, реже – девятифунтовыми орудиями (калибр до 105 мм) или даже фальконетами, стреляющими ядрами весом в 0,5 кг.
15
Крюйс-стень-стаксель – треугольный парус между грот-мачтой и бизань-мачтой.
16
Бушприт – наклонный или горизонтальный брус на носу парусного судна. К бушприту крепится стоячий такелаж, удерживающий фок-мачту (первую от носа корабля), также бушприт служит для установки кливеров – дополнительных треугольных парусов.
17
Полубак – носовая надстройка корабля.
18
Кабельтов – морская мера длины, равная 1/10 морской мили, 185,2 м.
19
Зарифить – максимально уменьшить площадь паруса, не убирая его совсем.
20
Агуардиенте – испанская водка.
21
Такелаж – совокупность канатов, тросов, штагов, фалов для крепления мачт (стоячий такелаж), а также для установки парусов и управления ими (бегучий такелаж).
22
Бом-брамсель – четвёртый снизу парус на соответствующей мачте, чаще всего последний на большом корабле.
23
Стеньга – участок мачты между реями. Грот-брам-стеньга – самая верхняя стеньга на грот-мачте.
24
Бейдевинд – курс корабля, когда ветер дует под углом навстречу судну.
25
Оверштаг – манёвр, когда судно поворачивает носом через встречный ветер.
26
Береговые братья, или буканьеры, – свободная коалиция пиратов, сложившаяся в XVII–XVIII столетиях в бассейне Карибского моря. Братство базировалось на островах Тортуга, Ямайка, Барбадос.
27
Грот – самый нижний парус на грот-мачте (второй от носа).
28
Полуют – кормовая надстройка, в которой обычно располагались каюты командования и важных персон, а наверху оборудован капитанский мостик.
29
Вельбот – узкая быстроходная четырёхвёсельная шлюпка.
30
Землетрясение на Ямайке произошло 7 июня 1692 года.
31
Что было пороком, теперь вошло в нравы (лат.).