
Полная версия
Много шума из ничего. В переводе Александра Скальва
Вам графа Клавдио, за кем меня Вы посылали.
ДОН ПЕДРО
Ну, что же, граф? Вы так печальны, почему?
КЛАВДИО
Милорд, я не печален.
ДОН ПЕДРО
Что, тогда? Больны?
КЛАВДИО
Милорд, ни то, ни это.
БЕАТРИЧЕ
Граф не печальный, не весёлый, не больной и не здоровый,
только важный граф, серьёзный, словно апельсин, в нём
что-то колоритом от ревнивца.
ДОН ПЕДРО
Я верю, леди, я считаю Ваше описание реальным, впрочем,
если это так, клянусь, его обманывает воображение. Знай,
Клавдио, я сватался от имени тебя, прекраснейшая Геро
завоёвана, я уломал её отца, добился одобренья от него:
назначь день свадьбы, и дай Бог вам счастья.
ЛЕОНАТО
Граф, дочь мою возьмите от меня, а с ней и состояние моё:
его сиятельство устроили сей брак, да скажет Божья
благодать: «Аминь».
БЕАТРИЧЕ
Граф, говорите, это Вам подсказка.
КЛАВДИО
Молчанье – лучший вестник радости: я был бы счастлив
лишь немного, если мог бы выразить, как сильно. Госпожа,
раз Вы – моя, то Ваш и я: Вам отдаю себя и рад обмену.
БЕАТРИЧЕ
Кузина, говорите, или, если мало слов, закройте поцелуем
рот ему, и пусть он тоже ничего не говорит.
ДОН ПЕДРО
Поистине, у Вас, синьора, радостное сердце.
БЕАТРИЧЕ
Да, сердце – бедного дурашку, я благодарю, милорд, что так
оно хранит меня от ветреных забот. Моя кузина шепчет
на ухо ему, что в сердце он её.
КЛАВДИО
Да, так оно и есть, кузина.
БЕАТРИЧЕ
Будь добр, Боже, ради свадьбы! Каждый в этом мире этак
поступает, но не я, чернушка, кто лишь может из угла
взывать «хей-хо» о муже!
ДОН ПЕДРО
Я, леди Беатриче, Вам добуду одного.
БЕАТРИЧЕ
Я предпочла бы одного, кого отец Ваш породил. Нет брата
ли, как Вы, у Вашей Светлости? Завёл бы Ваш отец мужей
отменных, если бы могла служанка выйти за таких.
ДОН ПЕДРО
Хотите, леди, взять меня?
БЕАТРИЧЕ
Нет, разве что, милорд, ещё бы муж для будних дней был
у меня, а Ваша Светлость слишком ценны в примененье
каждый день. Но умоляю, Ваша Светлость, мне простить,
что рождена я, чтоб всё весело и не по делу говорить.
ДОН ПЕДРО
Молчанье Ваше больше бы меня задело, а весёлой быть
идёт Вам лучше, ибо, без сомненья, родились Вы в час
весёлый.
БЕАТРИЧЕ
Нет, разумеется, милорд, рыдала мать моя, но там тогда
звезда затанцевала в небе, и под ней я родилась. Кузены,
счастья дай вам Бог!
ЛЕОНАТО
Племянница, не глянешь ли на то, о чём тебя просил я?
БЕАТРИЧЕ
Взываю, дядя, к милосердию! – Прошу простить, милорд!
Уходит
ДОН ПЕДРО Клянусь, приятно-бойкая девица!
ЛЕОНАТО
В ней от унынья мало что, милорд, она печальна лишь
во сне, но не всегда. Мне дочь рассказывала про неё, что ей
проказы снились часто, и она со смехом просыпалась.
ДОН ПЕДРО
Она не стерпит, если слышит разговор о муже.
ЛЕОНАТО
Ни в коем случае, она высмеивает ухажёров, без стеснения.
ДОН ПЕДРО
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
До́гбери – персонаж, давший название термину догберизм – синоним термина малапропизм, происходящего, как считается, от имени миссис Малапроп – персонажа комедии Ричарда Шеридана «Соперники» (1775), и более употребительного, чем догберизм, хотя пьеса Шекспира датируется 1600 годом. Предпочтительность термина «малапропизм» в том, что, помимо имени персонажа он созвучен с французским «mal à propos – невпопад», что совпадает с определением терминов, т.е. «лексико-стилистическая ошибка в замене одного слова другим, которое сходно по звучанию, но неуместно по смыслу.»
2
Не будь здесь связки с предыдущим предложением (а иначе, зачем оно?), сложно понять, что речь идёт о птицах, а не о жертвах, людях или врагах, как, и вправду, переводят Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц, приписывая здесь Шекспиру намёк на каннибализм на войне.
3
Не получив ответа, Беатриче логично заключает, что Бенедикт не подстрелил ни одной птицы и у его соратников никогда в еде не появлялось свежее мясо. А наличие даже несвежей провизии ещё раз подтверждает невозможность каннибализма в такой ситуации. (см. сноску 2)
4
Сложный намёк Шекспира, что Клавдио считает своё молчание достаточным ответом, который может быть верным, если слова Бенедикта верны, но Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц не оставляют места для такой трактовки, начиная разъяснять намёк ещё в реплике Бенедикта, прямо указывая на Геро, возлюбленную Клавдио.
5
Простейший намёк Шекспира, что будет проведён разговор, который переубедит Геро и её отца, который сохраняет свойства намёка при дословном переводе, и, более того, имеет прямой аналог с тем же смыслом в русском языке, но Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник, Лифшиц разъясняют этот намёк.
6
Даже не намёк, а только сентенция Шекспира, которой Дон Педро объясняет Клавдио, что же именно он считает необходимым, нужным для дарения, и, что такое он сам подарит влюблённому Клавдио, но Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц вообще убрали эту сентенцию из своих переводов.
7
Тот же намёк Шекспира, что и репликой ранее того-же персонажа, но Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц разъясняют читателю и эту реплику. К сожалению, я не имею возможности отмечать все, замеченные мною, случаи отступления переводчиков от передачи в переводах творческого метода Шекспира, иначе книга перевода превратилась бы в книгу комментариев. Поэтому я не отмечаю в комментариях случаи отступления отдельных переводчиков, а комментирую те случаи, где все переводчики, взятые мной для анализа, солидарно отступают от метода Шекспира.
8
На том же намёке Шекспира, в очередной раз, Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц солидарно не дают возможности Шекспиру сказать так, как он считал нужным, чтобы заставить зрителя думать, а разъясняют намёк.
9
Сабо́ – тяжелый деревянный блок на ноге, чтобы ограничить лошадь или узника в возможности двигаться очень быстро и далеко.
10
Эта английская пословица, которой зритель не знает, и поэтому не удивляется, как она звучит, имеет в русском языке примерный аналог: «Бодливой корове бог рог не даёт». Но замена в переводе на примерный аналог не оправдана, т.к., с одной стороны, теряется сравнительный смысл реплики между «просто» и «слишком», а, с другой стороны, русского зрителя, уже помещённого в обстановку Италии, хотя бы, именами персонажей, заставляют узнать русскую пословицу и удивиться такому несоответствию, как поступают Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц.
11
«Light» – «светит», именно этот глагол употребил Шекспир, но Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц считают возможным подправить Шекспира, переводя эту реплику своими глаголами, хотя в русском языке в таком применении глагол «светит» имеет тот же смысл, что и у Шекспира.
12
Занятия старых дев, согласно поверью.
13
Шекспир обыгрывает слово «такт» в музыке и в разговоре, что сохраняется даже при пословном переводе, но Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц выдумывают здесь свои смыслы.
14
«Cinquepace» – «синкпейс», именно так произносится по-английски название танца «пять шагов» или гальярда, названного у Кронеберга, Кузмина и Щепкиной-Куперник «синкпес», что не встречается нигде, кроме их переводов.
15
Шекспир употребил слово «the post», которое Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник переводят, как «столб», но превращают фразу в несуразицу, а Лифшиц придумывает свой смысл. Однако, более логичным здесь представляется перевод по смыслу, как «служитель почты», т.е. гонец, который принёс плохие вести.