bannerbanner
Много шума из ничего. В переводе Александра Скальва
Много шума из ничего. В переводе Александра Скальва

Полная версия

Много шума из ничего. В переводе Александра Скальва

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 3

будь добр: заботлив будь в столь хлопотный момент.

Уходят

СЦЕНА III. Там же.

Входят ДОН ХУАН и КОНРАД


КОНРАД

Какой удачный этот год, милорд! Так почему безмерно Вы

печальны?

ДОН ХУАН

Нет меры у причины, вот и нет унынию предела.

КОНРАД

Вам доводов рассудка стоит слушаться.

ДОН ХУАН

И, если их послушаюсь, какое благо это принесёт?

КОНРАД

Ну, если не мгновенное лекарство, то, по крайней мере,

терпеливую выносливость.

ДОН ХУАН

Я удивлён, что ты, рождённый, как ты говоришь, под

знаком самого Сатурна, собираешься помочь душевным

врачеванием смертельному недугу. Притворяться не умею

я, и, если есть причина, обязательно грущу, не улыбаюсь

шуткам никаким, я ем, когда голодный, никого не жду,

я сплю, когда сонливый, не забочусь ни о чьих делах, смеюсь,

когда мне весело, не связан настроением ничьим.


КОНРАД

Да, только не должны показывать Вы это в полной мере,

пока не можете Вы избежать надзора. Вы недавно против

брата восставали, он же снова Вас помиловал. Там, где

укорениться невозможно, кроме как в хорошую погоду, что

Вы сами создадите, нужно, чтоб Вы сами выбрали сезон для

Вашей жатвы.

ДОН ХУАН

Я предпочёл бы сорняком быть у плетня, чем розой

в милости его: подходит больше настроенью моему быть

всеми презираемым, чем строить позу, чтобы чью-то

красть любовь. Мне в этом, хоть нельзя сказать, что

честен в лести, не откажешь, но я хитрец, понятный всем.

Мне доверяют, если я в наморднике, мне разрешают быть

свободным, если я в сабо́9, и, значит, в клетке я решил не

петь. Когда бы ртом распоряжался, то б кусался, если бы

свободным был, то делал, что мне нравится. Пока же мне

позволь быть тем, кто есть, и не пытайся изменить меня.

КОНРАД

Неужто не находите Вы примененья недовольству своему?

ДОН ХУАН

Его использую во всём, ведь это всё, что мне осталось.

Но кто идёт сюда?

Входит БОРАЧИО Какие новости, Борачио?

БОРАЧИО

Пришёл оттуда я, с великого застолья: принца, брата

Вашего по-королевски принимает Леонато. Сообщить могу

вам также о наметившейся свадьбе.

ДОН ХУАН

Сгодится ли она форматом, чтоб устроить пакость?

Кто тот дурак, что обручается с заботой?

БОРАЧИО

Представьте, это правая рука Вашего брата.

ДОН ХУАН

Кто? Самый совершенный Клавдио?

БОРАЧИО

Он самый.

ДОН ХУАН

Настоящий рыцарь! Кто же глянулся ему, в каких краях?

БОРАЧИО

Представьте, это Геро, кто наследница и дочка Леонато.

ДОН ХУАН

Созрел до срока мартовский птенец! Как ты узнал?

БОРАЧИО

Работая за парфюмера, как окуривал одну из затхлых

комнат, я подслушал, спрятавшись за гобеленом, принца

вместе с Клавдио, ко мне зашедших и серьёзно говорящих.

Они решили, что принц должен добиваться Геро, получив же

сам, отдать её для графа Клавдио.

ДОН ХУАН

Давайте попадём туда. Там можно утолить мою досаду.

Этот юный выскочка владеет славой низверженья моего:

коль я смогу, хоть как-то, помешать ему, я буду счастлив.

Мне верны вы оба. Вы поможете ли мне?

КОНРАД

Милорд, до самой смерти.

ДОН ХУАН

Пойдём же к этому великому застолью: их веселье тем

сильнее, что я подчинён. Хотел бы я, чтоб повар мнение

имел моё! Пойдём же, выясним, что надо сделать.

БОРАЧИО

Мы к услугам Вашей Светлости.

Уходят

АКТ II

СЦЕНА I. Холл в доме ЛЕОНАТО

Входят ЛЕОНАТО, АНТОНИО, ГЕРО, БЕАТРИЧЕ и другие


ЛЕОНАТО

Что, граф Хуан сюда на ужин не явился?

АНТОНИО Его не видел я.

БЕАТРИЧЕ

Сколь кислый вид у этого джентльмена! Не могу совсем его

я видеть, у меня потом изжога целый час.

ГЕРО

Да, он весьма унылая натура.

БЕАТРИЧЕ

Он был бы превосходным человеком, будь он чем-то средним

между ним и Бенедиктом: ничего не говорит один, как

истукан, другой, как избалованный сынок, болтает вечно.

ЛЕОНАТО

И, значит, половину речи от синьора Бенедикта поместить

в уста графа Хуана, а унынья половину от графа Хуана – на

лицо синьора Бенедикта…

БЕАТРИЧЕ

С плечом широким, с шагом твёрдым, с кошельком, где

вдоволь денег, дядя, он завоевал бы женщину любую в этом

мире, если бы сумел приобрести её расположенье.

ЛЕОНАТО

Поистине, племянница, ты никогда не выйдешь замуж, если

будешь так остра на язычок.

АНТОНИО

Действительно, она ретива в этом слишком.

БЕАТРИЧЕ

«Ретива слишком» – это больше, чем «ретива просто»,

значит, Бог лишит меня даров, ведь говорят: «Корове злой

даёт Бог мелкие рога10», но очень злой не даст ни одного.

ЛЕОНАТО

Так, если будешь слишком злой, Бог и тебе не даст рогов.

БЕАТРИЧЕ

Конечно, только бы их с мужем он не дал, о коем счастье,

преклонив колени, молю его я вечером и утром. Господи,

не вынесу я мужа с бородой: я предпочла бы лечь на шерсти.

ЛЕОНАТО

Тебе, возможно, светит11 муж без бороды.

БЕАТРИЧЕ

И что мне делать с ним? Одеть его в мои наряды и

назначить фрейлиной своей? Кто с бородой, тот старше

юноши, а, кто без бороды, моложе, чем мужчина. Если

старше юноши, то он не для меня, а если он моложе, чем

мужчина, я не для него. Поэтому займусь, хоть за шесть

пенсов, дрессировкою медведей и вожденьем обезьян в аду12.

ЛЕОНАТО

Что же, тогда – твоя дорога в ад?

БЕАТРИЧЕ

Нет, только до ворот, где встретит чёрт с рогами, как у

рогоносца, и мне скажет: «Уходи на небо, Беатриче, уходи

на небеса: здесь места нет для вас, деви́ц». И я, оставив

обезьян ему, уйду на небеса к Петру Святому. Он укажет,

где отшельники, там день-деньской мы будем веселиться.

АНТОНИО

к Геро: Что ж, верю, ты, племянница, последуешь указам

своего отца.

БЕАТРИЧЕ

Да, верно, это долг моей кузины – сделать реверанс и

молвить: «Как угодно Вам, отец». – Но всё же, несмотря

на всё, пусть будет парень тот красив, иначе делай

реверанс ещё один и говори: «Отец, так мне угодно».

ЛЕОНАТО

Ну, что ж, племянница, надеюсь, что в один прекрасный

день тебя увижу с подходящим мужем.

БЕАТРИЧЕ

Не раньше, чем Бог сотворит мужчину из какой-нибудь

другой субстанции, а не из глины. Разве женщину не

огорчит, быть покорённой пригоршней ужасной пыли? Иль

о жизни собственной давать отчёт куску капризной глины?

Нет, дядя, этого не будет. Сыновья Адама – братья мне,

и, право, браки между родственниками считаю я грехом.

ЛЕОНАТО

Не забывай, что, дочка, я тебе велел: и если принц тебя,

и впрямь, попросит в этом роде, то ты знаешь свой ответ.

БЕАТРИЧЕ

Откажешь, если в музыке прошения, кузина, при ухаживанье

за тобой не будет такта13: если ж будет принц назойлив

слишком, то скажи ему, что мера есть всему, и медленно

танцуй без этого ответа. Ведь, послушай, Ге́ро,

в сватовстве, в женитьбе, да и в покаянье – это, как

в шотландской джиге, в менуэте и в гальярде14: первое

проходит горячо и торопливо, словно джига, и полно́ затей.

Женитьба же, манерно-скромная, традиции и торжества

полна, как менуэт. А после покаяние приходит, слабыми

ногами запинаясь чаще всё и чаще, как в гальярде, до тех

пор, пока не падает в могилу.

ЛЕОНАТО

Племянница, как остро ты впечатлена происходящим!

БЕАТРИЧЕ

Я с острым зреньем, дядя, даже днём замечу даже церковь.

ЛЕОНАТО

А вот идут и маски, брат. Готовы будем.


Все надевают маски

Входят ДОН ПЕДРО, КЛАВДИО, БЕНЕДИКТ, БАЛЬТАЗАР,

ДОН ХУАН, БОРАЧИО, МАРГАРИТА, УРСУЛА, др. в масках


ДОН ПЕДРО

Мадам, не прогуляетесь ли Вы со своим другом?

ГЕРО

Насколько Вы пойдёте тихо, ласково смотря и ничего

не говоря, столь Ваша я на эту всю прогулку, и, особенно,

когда уйду я прочь.

ДОН ПЕДРО

В компании со мной?

ГЕРО

Могу и так сказать, когда угодно.

ДОН ПЕДРО

Когда же будет Вам угодно так сказать?

ГЕРО

Когда понравится лицо мне Ваше: Боже упаси, что лютня

будет на футляр похожа.

ДОН ПЕДРО

Ну, маска у меня, как крыша дома Филемона, а внутри

Юпитер.

ГЕРО

Тогда должна покрыта быть соломой Ваша маска.

ДОН ПЕДРО

Потише говорите, если говорите о любви.

Отводит её в сторону

БАЛЬТАЗАР

Да, я хотел бы Вам понравиться.

МАРГАРИТА

Такого мне бы не хотелось, ради Вашего же блага, потому

что у меня немало вредных качеств.

БАЛЬТАЗАР

Какие, хоть одно?

МАРГАРИТА

Я вслух произношу мои молитвы.

БАЛЬТАЗАР

Так больше мне милы: кто слышал, мог вскричать: «Аминь».

МАРГАРИТА

О, Боже, подбери мне доброго танцора!

БАЛЬТАЗАР

Аминь!

МАРГАРИТА

И, Боже, с глаз моих его ушли, когда прервётся танец!

Отвечайте, дьякон!

БАЛЬТАЗАР

Нет больше слов: уже ответил дьякон.

Отводит её в сторону

УРСУЛА

Я знаю Вас довольно хорошо, ведь Вы синьор Антонио.

АНТОНИО

Нет, вкратце, я не он.

УРСУЛА

Я узнаю Вас по качанью Вашей головой.

АНТОНИО

По правде говоря, ему я подражаю.

УРСУЛА

Вы это делать не смогли бы никогда столь крайне хорошо,

когда бы не были тем самым человеком. Вот его рука, сухая

сверху, снизу, а Вы это он, Вы это он.

АНТОНИО

Нет, словом, я не он.

УРСУЛА

Да, полноте! Неужто думаете Вы, что я не узнаю́ Вас по

остро́те Вашей превосходной? Можно ль самому скрыть

добродетель? Значит, и без лишних слов, Вы это он.

Изящество всегда проявится в итоге.

Отходят в сторону

БЕАТРИЧЕ

Вы не расскажете ли мне, кто Вам сказал такое?

БЕНЕДИКТ

Нет, Вы должны простить меня.

БЕАТРИЧЕ

И Вы не скажете, кто Вы такой?

БЕНЕДИКТ

Нет, не сейчас.

БЕАТРИЧЕ

Что я была надменна, а мои остроты все из «Ста смешных

историй» – ну, такое сказано синьором Бенедиктом.

БЕНЕДИКТ Кто он такой?

БЕАТРИЧЕ

Уверена, Вы знаете его довольно хорошо.

БЕНЕДИКТ

Нет, уверяю Вас.

БЕАТРИЧЕ

Он никогда не заставлял смеяться Вас?

БЕНЕДИКТ

Прошу, скажите, кто же он такой?

БЕАТРИЧЕ

Шутом у принца он – весьма тупой дурак. Единственный

его талант – изобретенье нереальных сплетен: им

восхищены одни распутники, чья похвала ему не за смекалку,

а за оскорбление других. Ведь он и веселит людей, и злит

их, и тогда они и потешаются над ним, и бьют его.

Уверена, что он дрейфует здесь: и я рискнула бы, быть

взятой им на абордаж.

БЕНЕДИКТ

Когда я познакомлюсь с этим господином, передам ему, что

Вы сказали.

БЕАТРИЧЕ

Что ж, передайте: только разразится он сравненьем или

парой на мой счёт, которым, если, не смеяться или их не

замечать, то это в меланхолию его повергнет, и тогда

какому-то из крылышек от куропатки быть «спасённым»,

потому что этот шут не будет ужинать в тот вечер.

Музыка

Последовать должны мы за ведущими.

БЕНЕДИКТ

Со всем великим удовольствием.

БЕАТРИЧЕ

Нет, если приведёт оно к чему-то неприятному, то с ним

оставлю вас на следующем туре.


Танец. Затем уходят все, кроме ДОНА ХУАНА, БОРАЧИО

и КЛАВДИО


ДОН ХУАН

Наверняка, мой брат влюбился в Геро. Он увёл её отца,

чтоб уломать его насчёт её. За ней ушли все дамы, но один

остался в маске.

БОРАЧИО

А это Клавдио. Я узнаю его осанку.

ДОН ХУАН

А разве та осанка не синьора Бенедикта?

КЛАВДИО

Меня Вы узнаёте хорошо. Я это он.

ДОН ХУАН

Синьор, Вы друг ближайший брату моему. Он очарован Геро.

Вас прошу, его отговорите от неё: она ему не ровня по

рожденью: благороднейшую роль сыграете Вы в этом.

КЛАВДИО

Откуда Вы узнали, что её он любит?

ДОН ХУАН

Я слышал, как он клялся ей в любви.

БОРАЧИО

Я тоже. И он клялся, что женился бы на ней сегодня.

ДОН ХУАН

Пойдём мы, отпустите нас на ужин.


Уходят ДОН ХУАН и БОРАЧИО


КЛАВДИО

Итак, я отвечал за Бенедикта,

Но слышал Клавдио дурную весть.

Принц сватал для себя – бесспорно это.

Да, постоянна дружба, знать, во всём,

Помимо помощи в делах любовных.

Всем любящим сердцам дан свой язык,

Пусть каждый взгляд сам за себя всё скажет,

Не верит другу. Ведьма – красота,

От чар её растает верность в страсти.

Сей случай наблюденьем подтверждён,

В чём нет сомнений. Так, прощай же, Геро!

Возвращается БЕНЕДИКТ

БЕНЕДИКТ

Граф Клавдио?

КЛАВДИО

Он самый.

БЕНЕДИКТ

Идёмте! Вы со мной пойдёте?

КЛАВДИО

Куда?

БЕНЕДИКТ

Хоть до ближайшей ивы, граф, по Вашим собственным

делам. Каким манером будете носить свою гирлянду?

На шее, словно цепь ростовщика? Через плечо, как перевязь

у лейтенанта? Однозначно, Вам её носить придётся,

так как принц добился Вашей Геро.

КЛАВДИО

Ему желаю счастья с ней.

БЕНЕДИКТ

Ну, это сказано, как истинным погонщиком скота:

так продают быков. Но, неужели Вы подумали, что принц

так поступил бы с Вами?

КЛАВДИО

Прошу, меня оставьте.

БЕНЕДИКТ

Хо! А теперь Вы нападаете, словно слепой! Мальчишка

утащил Ваш ужин, Вы ж колотите того, кто эту весть

принёс Вам.15.

КЛАВДИО

Ну, если не хотите Вы уйти, то я уйду. Уходит

БЕНЕДИКТ

Увы, бедняга – раненая птица! Вот, так же в камыши уполз.

Но, чтобы леди Беатриче знала, кто я, и не узнавала! Шут

у принца! Ха? Возможно, получил я этот титул, потому

что я весёлый? Да. Но чтоб я был способен ошибиться так

в себе самом! Я не таким считаюсь! Это же – ничтожная,

хотя и острая, оценка Беатриче, кто всему на свете

придаёт черты её натуры, выдавая за такого и меня.

Ну что ж, я отыграюсь, как сумею.

Возвращается ДОН ПЕДРО

ДОН ПЕДРО

Итак, синьор, где граф? Вы видели его?

БЕНЕДИКТ

По правде говоря, милорд, сыграл я в роли госпожи Молвы.

Я здесь его застал таким же грустным, словно кролика

в норе. Я сообщил ему и, думаю, что правду рассказал, что

Ваша светлость благосклонности добились молодой особы.

И я предложил ему пройти со мной до ближней ивы, чтоб

сплести гирлянду для него, как брошенному, или розог

навязать, как порку заслужившему.

ДОН ПЕДРО Достоин порки!? В чём его вина?

БЕНЕДИКТ

В простом проступке школьника, кто птичье гнёздышко

найдя, рад показать его товарищу, а тот его крадёт.

ДОН ПЕДРО

Ему в вину доверчивость ты ставишь? Виноват лишь вор.

БЕНЕДИКТ

Однако, было бы неплохо сделать розги и гирлянду.

Он гирлянду мог бы сам носить, а розгами мог одарить бы

Вас, кто, как я понимаю, «птичье гнёздышко» его украли.

ДОН ПЕДРО

Я только научу их петь и возвращу птенцов владельцу.

БЕНЕДИКТ

Стань с этих слов их пенье, Вы, клянусь, сказали честно.

ДОН ПЕДРО

У леди Беатриче к Вам претензия: джентльмен, который

танцевал с ней, рассказал ей, как её Вы унижали.

БЕНЕДИКТ

О, так жестоко обошлась она со мной, что вынесет только

бревно! С одним листком зелёным, дуб ответил бы ей, даже

моя маска ожила и начала ругаться с ней. Она сказала мне,

не думая, что сам я был с ней рядом, что я был шут принца,

что я был тупее, чем великая распутица: она насмешками

бросалась с нереальной быстротой такой, что я стоял, как

человек на мушке, а в меня вся армия стреляла. Говорит она

кинжально, каждым словом ранит: будь её дыханье столь же

смертоносно, как и обзывания, то не было бы ничего живого

рядом с ней, она Полярную звезду бы поразила. Я на ней бы

не женился, даже будь она наделена всем, чем владел Адам,

до своего грехопадения: она заставила бы Геркулеса вертел

поворачивать, а палицу его колоть на щепки для костра.

Давайте не болтать о ней: её сочтёте Вы богиней адской

А́той в модном платье. Бога я молю, чтоб на неё заклятье

некий мастер наложил. Пока же здесь она, то человек в аду

спокойно обитает, как в святилище, и люди здесь грешат

намеренно, чтобы попасть туда. Так что, и вправду, все

смятенья, страхи, беспокойства следуют за ней.

ДОН ПЕДРО

Смотрите, вот она идёт.


Входят КЛАВДИО, БЕАТРИЧЕ, ГЕРО и ЛЕОНАТО


БЕНЕДИКТ

Мне, Ваша Светлость, не прикажете ли послужить Вам на

краю у света? Я отправлюсь к антиподам, хоть сейчас, с

любым, ничтожным самым, выдуманным Вами, порученьем.

Я добуду зубочистку Вам из самых дальних Азии углов, я

принесу Вам мерку со стопы пресвитера Ивана, иль волосок

из бороды Великого Могола. Лучше уж отправлюсь я послом

к пигмеям, чем я выдержу три слова с этой гарпией. Нет ли

у Вас работы для меня?

ДОН ПЕДРО

Нет, лишь компании, приятной, Вашей, я желаю.

БЕНЕДИКТ

О, Боже! Сэр, вот яство, что я не люблю. Нет сил терпеть

мне мою Леди Болтовню.

Уходит

ДОН ПЕДРО

Проходите, леди, подойдите. Потеряли сердце Вы синьора

Бенедикта.

БЕАТРИЧЕ

Действительно, милорд, он одолжил его на время мне, а я

ему проценты отдавала за его одно, вдвойне сердечно: до

того, как у меня, представьте, он поддельными игральными

костями отыграл его однажды. Так что, Ваша Светлость,

можете вполне сказать, что мной потеряно оно.

ДОН ПЕДРО

Вы, леди, взяли верх над ним, и уложили на лопатки.

БЕАТРИЧЕ

Ну, мне бы не хотелось, чтобы так он поступал со мной,

милорд, чтоб мне не оказаться матерью глупцов. Я привела

На страницу:
2 из 3