bannerbanner
Под небом Калабрии. Книга первая. Опалённая
Под небом Калабрии. Книга первая. Опалённая

Полная версия

Под небом Калабрии. Книга первая. Опалённая

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5

Но меня будто не слышали. Я увидела, что мы уже выезжаем из города по дороге вдоль побережья.

– Вы слышите меня?! Я сейчас выпрыгну!

Хотела открыть дверь, но он меня моментально остановил, ухватив за руку и прижав к себе. От касания к его телу меня ещё сильнее заколотило от страха и гнева.

– Вы же не хотите разбиться, Бьянка? – промурлыкал он на ухо.

Я посмотрела на скалистый обрыв сразу за узкой обочиной и, закрыв глаза, в бессилии прошептала:

– Уж лучше разбиться, чем…

– Не говорите чушь, – строго сказал Катальдо холодным голосом, обжигая дыханием.

Я почувствовала, как он ещё крепче сжал меня и вдохнул, касаясь носом моего виска. Дева Мария, помоги мне! Моя душа уже была в пятках. Я ощутила себя настолько беспомощной и слабой, что захотелось заплакать. Еле сдержалась. Коленки дрожали от страха. Живот свело холодом и волнением.

– Хорошо. Я буду сидеть тихо, только отпустите меня. – Я попыталась освободить руку. – Пожалуйста. – Мой голос снова задрожал.

Катальдо вздохнул и отпустил меня, но не отодвинулся. Наверное, боялся, что я всё-таки надумаю открыть дверь и вывалюсь из машины. Остаток пути мы ехали молча. Я всё время смотрела в окно, боясь повернуться в сторону мужчины, и пальцами нервно сжимала соломенную сумочку, вдыхая аромат роз, которые, упав с колен, покалывали щиколотки.

Глава 9. Обед с привкусом страха

Машина плавно въехала в ворота виллы, располагавшейся на горном склоне, с которого открывался прекрасный вид на море. Вдоль дороги к самому дому кипарисы устремлялись своими конусами в голубое небо, словно пронзая его. Мы приблизились к красивому старому дому, увитому зеленью и цветами. В центре площадки у парадного входа журчал фонтан в античном стиле. Когда мы остановились, синьор Катальдо обошёл машину и, открыв дверь с моей стороны, протянул руку. Я сердито смотрела на мужчину и не хотела выходить, демонстративно вцепившись в сумку.

– Бьянка, хватит упорствовать. Я всё равно вытащу вас из машины, – жёстко сказал он. – Не хотите по-хорошему, будет по-плохому.

Я не могла поверить, что всё это происходит наяву. Это какой-то дурной сон. Моему возмущению не было предела.

– Хорошо, синьор Катальдо, если я соглашусь с вами пообедать, вы обещаете вернуть меня домой? – Посмотрела в чёрные глаза строгим взглядом, и его лицо немного смягчилось.

– Обещаю, Бьянка, я вас не трону. Обед со мной – это всё о чём я сейчас прошу.

Сейчас? Санта Мария, взмолилась я, с ужасом думая, что он имел в виду. Неужели он не оставит своих попыток и хочет мою жизнь превратить в мучения? Либо Марко убьёт меня, либо этот опасный человек убьёт Марко.

Я неуверенно вышла из машины, выпутываясь из упавших после неравной борьбы роз, но руки ему не подала. Хотя мужчину это мало волновало, потому что он схватил меня под локоток своей стальной хваткой и повёл по дорожке. Но мы шли не в дом, а на внутренний двор с большим бассейном. Он усадил меня за стол на открытой террасе.

– Мария! – выкрикнул хозяин.

На зов тут же подоспела пожилая женщина невысокого роста в чёрной униформе, такой же чёрной косынке, прятавшей волосы, и в белом фартуке.

– Да, синьор.

– Принесите нам что-нибудь освежающее и фрукты.

Женщина скрылась в доме. Катальдо спрятал руки в карманы брюк, вдохнул полной грудью и, улыбнувшись, сказал:

– Не советую вам убегать, Бьянка. Франко пристально за вами следит. – Он кивнул в сторону здоровяка в сером костюме, который выполнял роль водителя и телохранителя. – Я сейчас вернусь, и мы поплаваем, а потом обязательно пообедаем.

Мужчина развернулся и ушёл в дом, а я сидела в плетёном кресле и не могла пошевелиться. Мысли хаотично роились в голове. Я даже представить не могла, что меня ожидает и что может случиться по возвращении домой. Уже слышала в голове голоса соседских сплетниц, все видели, как я садилась в машину к мужчине. От этих мыслей голова аж разболелась, и я попыталась хоть немного отвлечься разглядыванием местности, сильно отличающейся от бедного квартала, в котором я жила.

Несмотря на приличный возраст, дом ухожен и, видимо, совсем недавно отремонтирован, что говорило о достатке его хозяев. Ровная штукатурка ослепляла белизной, контрастируя с вьющейся у стен зеленью плюща, яркими цветами олеандра, бугенвиллеи, новенькой терракотовой черепицей на скатах крыши. Бассейн с ярко-голубой водной гладью привлекал внимание роскошной по нынешним временам керамической плиткой, а дорожки вокруг, как и пол на террасе, уложены гладким травертином. Сад, с аккуратно стриженными кустарниками и газоном, буйством красок рододендронов и роз, завораживал своей красотой, а пение птиц и ароматы цветов расслабляли. Созерцая всю эту роскошь, я отвлеклась и немного успокоилась.

Вскоре Катальдо вернулся в плавках и выставил на показ своё крепкое загорелое тело. Он потянулся и, не глядя на меня, прыгнул в воду. Уверенными широкими гребками мужчина проплыл до конца бассейна и обратно. Повиснув на бортике, секунд десять он смотрел на меня, а потом сказал:

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Сигариллы (исп. cigarrillos) – разновидность сигар, но более маленькие и тонкие, а скрутка табачного листа начинена резаным табаком.

2

Матера – хлеб с добавлением манной крупы, выпекаемый в дровяных печах.

3

Джелато (итал. gelato) – мороженое.

4

Чао (итал. ciao) – приветствие и прощание.

5

Мамма миа (итал. mamma mia) – буквальный перевод «мама моя», но в зависимости от контекста и ситуации может означать «ну и ну», «вот это да», «мама дорогая», «мамочки мои» – и всё в этом роде. Широко используется в речи, может произноситься и с удивлением, и с досадой, и с радостью, и с возмущением.

6

Аривидерчи (итал. arrivederci) – до свидания; увидимся.

7

Старпом – старший помощник капитана.

8

Джина Лоллобри́джида – итальянская актриса. Международную славу Лоллобриджиде принесли роли в фильмах «Фанфан-Тюльпан» (1952) и «Собор Парижской Богоматери» (1956).

9

Тавро́ – метка, нанесённая на рога, копыта или шкуру животного во время клеймения. Наследовалось подобно фамильному гербу, в редких случаях изменялось. По тавру можно узнать завод и, следовательно, судить о качестве предлагаемого товара.

10

В итальянском языке в мужском роде и единственном числе используется окончание -о.

11

Лингвини – длинная, не плоская, а чуть сплюснутая паста, которую, как и спагетти, варят целиком, не ломая. Часто лингвини оказываются в тарелке с морепродуктами – классическая паста лингвини ди маре.

12

Сабайон – одно из самых известных сладких блюд итальянской кухни, яичный крем с добавлением вина.

13

Ндрангета (итал. Ndrangheta) – крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии – самой бедной провинции Италии. Хотя Ндрангета далеко не так известна (засекречена и скрытна), как сицилийская Коза Ностра и неаполитанская Каморра, но является одной из наиболее могущественных и богатых преступных организаций в мире. По мнению экспертов, группировка ввозит в Европу бо́льшую часть кокаина.

14

Фаида – криминальная межклановая война.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
5 из 5