bannerbanner
Путешествие в райские кущи
Путешествие в райские кущи

Полная версия

Путешествие в райские кущи

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 6

– БАК? Господи, а это еще что за зверь такой? – изумилась Арина.

– Да это так сокращенно большой адронный коллайдер называют. Вы же знаете любовь русских к сокращениям, – объяснил Александр. – Ну что, замучила она вас тут? – обратился он уже к Найденову.

– Да нет, ничего, – ответил тот. – Надеюсь, я смог вам быть полезен, – добавил он, повернувшись к Арине. – Вы извините, я должен идти, у меня скоро совещание начинается. Если у вас есть еще какие-то вопросы, особенно в отношении Андрея Семеновича, то я советую обратиться к его ассистентке – Софье Лагутиной. Она в конце коридора на этом же этаже сидит.

– Хорошая идея, – подтвердил Александр. – Пойдемте, я вас отведу к ней и познакомлю, а потом еще ненадолго отлучусь.

Белов завел Арину в небольшой кабинет, находившийся в конце коридора. Он постучал в дверь, никто не ответил.

– Ничего, заходите, – сказал он Арине. – Она где-то здесь, я ее встретил, когда сюда шел.

– А удобно? – Арине не хотелось оставаться одной в чужом кабинете.

– Ничего страшного, – заверил ее Александр. – Этот кабинет – вроде приемной. Сюда всегда приводят посетителей. А Соня – стажерка, ее сюда временно посадили, да не могут другого места подыскать. Так что вы подождите, а когда она вернется, скажите, что вас Найденов направил. Она сейчас в его подчинении. А я зайду за вами сюда чуть позже.

Белов ушел. Арина огляделась. Комната действительно больше напоминала приемную, чем кабинет. Здесь стоял диван, два кресла и журнальный столик. И лишь у окна, в углу, скромно притулился небольшой письменный стол, на котором стоял компьютер. На стене над письменным столом, висела большая доска, на которой обычно прикрепляют кнопками календари, расписания текущих заседаний и всякую информацию, которую нужно иметь под рукой. На этой доске тоже висели какие-то бумаги, но среди них виднелось что-то разноцветное. Арина подошла поближе и увидела старинные поздравительные открытки – очень занятные и красочные.

– Рассматриваете открытки? – раздался за ее спиной голос.

Арина обернулась.

– Здравствуйте, извините за вторжение, но меня направил к вам Найденов. Вы – Софья Лагутина? – сказала Арина.

– Да, а вы, наверное, Арина Родионова. Меня Белов предупредил, я его по дороге встретила. Садитесь, пожалуйста. Может, чаю хотите или кофе? – спросила девушка.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Collonge-Bellerive – фешенебельный район на левом берегу Женевского озера.

2

Дивон-ле-Бен (Divonne-les-Bains) – французский городок на границе со Швейцарией.

3

Lavey-les-Bains – деревня в Швейцарии, в кантоне Во, где расположены горячие лечебных источники.

4

Путешествие (фр. яз.)

5

Genolier (фр.) – клиника сердечно—сосудистых заболеваний недалеко от Женевы, имеющая мировую известность.

6

«Vieux Port» (фр.) – «Старый порт» – название ресторана.

7

Versoix – небольшой городок недалеко от Женевы.

8

«Tribune de Geneve» – Ежедневная газета Женевы.

9

Moise-Duboule – улица Женевы в районе Пти-Саконэ (Petit-Saconnex)

10

Филе де перш (фр.) – филе жареных окуней.

11

Салат никосуа – неправильный французский.

12

Я не понял, что вы желаете?

13

Извините, салат нисуаз.

14

Название города Ницца по-французски – Nice (произносится как Нис, отсюда и название салата)

15

Rue de la Figuers (фр.)

16

Лишняя осторожность не помешает (фр.)

17

ЦЕРН (CERN) – Европейская организация по ядерным исследованиям. Иногда переводится как Европейский Центр ядерных исследований. Аббревиатура CERN произошла от фр. Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire (Европейский совет по ядерным исследованиям). В русском языке обычно используется аббревиатура ЦЕРН.

18

Cave (фр.) – погреб, подвал.

19

Place des Nations (фр.) – площадь, на которой находится женевское отделение Организации объединенных Наций.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
6 из 6