
Полная версия
Под крышей конбини
– Ты идёшь до станции, сэмпай?
Она слышала вопрос, но не решилась поднять взгляд, вся эта сложившаяся ситуация была крайне неловкой. Так что Кавахара просто кивнула, тут же почувствовав, как Саша осторожно вынимает зонт из её рук и держит теперь так, чтобы от дождя скрывало их обоих, наклонив его в сторону девушки, чтобы та точно не промокла.
– Пошли уже. – пробормотала она под нос, направившись в сторону станции, спускаясь с юношей в подземный переход, садясь с ним в один и тот же поезд, и что? Доезжая вместе до станции Икэбукуро11
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Момидзи – дословно: красные осенние листья. В основном о момидзи говорят, когда собираются идти любоваться осенними деревьями.
2
Конбини – круглосуточный магазин товаров и услуг первой необходимости.
3
Тенчё – управляющий (заведующий магазином).
4
Идзакая – популярный тип питейных заведений в Японии.
5
Янки – те же гопники.
6
Роппонги – район Токио близ Сибуи, бизнес-центр и центр ночной жизни.
7
Примечание от автора: Японские фамилии, названия городов и т.д. не склоняются, но в разговорной речи знакомые русские и я сама часто это делаем. Поэтому склонение добавлено как фишка.
8
Караагэ – маринованное мясо, обжаренное в панировке, чаще курица.
9
Якитори – мясо на шпажках, поджаренное на углях, чаще куриное.
10
Гайдзин – иностранец. Звучит грубо в отличие от «гайкокудзин». В тексте покупатель этим подчёркивает плохое владение Саши японским языком. Мои знакомые избегают этого слова в речи.
11
Икэбукуро – оживлённый район в Токио, количеством аниме магазинов напоминает Акихабару, известен комплексом зданий Саншайн сити.