
Полная версия
Екатерина Медичи. Письма. Перевод
Письмо 27
К моему кузену, МОНСЕНЬОРУ ГЕРЦОГУ ФЛОРЕНТИЙСКОМУ
Мой кузен,
Я получила ваше письмо и с радостью узнала, какое удовлетворение вы испытали от слов, которые передал вам от нашего имени капитан Николо. Мне было не менее приятно узнать ваш ответ, и я очень рада, что представилась возможность написать Императору – это мы с королём, моим сыном, сделали с большим желанием. Я лишь хотела бы, чтобы это послужило вам ещё больше и избавило вас от всякой досады.
Король, мой сын, распорядился, чтобы ни один посол от вас и от герцога Феррары впредь не вызывался на церемонии, но в остальном – чтобы их охотно принимали и уважали, дабы устранить всякие споры, так как и Император, и король Испании не хотят, чтобы подобные вещи обсуждались и решались в этом формате. Прошу вас принять это с одобрением – мне кажется, это к вашей выгоде.
Я также воспользовалась случаем убедить короля моего сына, чтобы ваш сын приехал к нему во время свадеб и торжеств. А после, если Император согласится с тем, что Папа вам пожаловал, то это станет поводом прекратить все споры. Уверяю вас, что другие послы от этих государей туда не будут приглашены.
Оставляя эту тему, скажу, что главная причина, по которой я хотела, чтобы ваш посол приехал к вам, – это чтобы передать вам, в какой доброй воле находятся король мой сын, его братья и я сама: быть вам надёжными друзьями и родственниками. И чтобы с вашей стороны вы поддерживали эту взаимность при любых обстоятельствах, в которых вы сможете проявить честь и достоинство, соответствующие вашему положению.
Поскольку вы мой кровный родственник, я никогда не пожелаю добиваться чего-либо от вас, ни чтобы мои дети делали это иначе. И теперь, говоря откровенно, как друг и родня, и уверенная в вашей искренности, о чём вы мне пишете, я прошу вашего совета и помощи в том, что скажу далее.
Бог дал мне троих детей, которые остались живы. Старший – король, имеющий всё, что только можно желать: столь красивое и великое королевство, что ему этого должно быть достаточно. Второму Бог даровал большое счастье и удачу в том, что его брат доверил ему, и, видя, что он рождён от тех же отца и матери, но не имеет почти ничего, кроме того, что можно иметь в этом королевстве (а это немного), я бы хотела, чтобы у него был способ удовлетвориться без того, чтобы он делал замыслы на соседей. Мне кажется, есть весьма удобная возможность, которую я хотела бы обсудить именно с вами, чтобы благодаря вашему посредничеству укрепить навсегда дружбу между вами, королём моим сыном и всем нашим домом. Считаю, что дело это не только не наносит вреда никому, но, напротив, может принести большую пользу – как делу Божьему, так и всей христианской церкви, и нашему королевству.
Видя, как Святейший Отец вынужден терпеть тягости с Авиньоном из-за гугенотов, которые там находятся, и учитывая, что король мой сын не хочет, чтобы эти земли оставались под контролем иностранных властей, так как это лишь источник новых беспорядков в нашем королевстве, если бы Святейший Отец пожелал, учитывая сложившееся положение и то, что не получает оттуда доходов, даровать эти земли моему сыну герцогу Анжуйскому – с условием признания Священного Престола, как это делают другие принцы, владеющие фьефами от папы, – то этим он бы глубоко обязал и короля моего сына, и моего сына Анжуйского, и нас всех.
Я убеждена, что это пошло бы на пользу всей христианской вере в самых разных аспектах, и я была бы вам бесконечно благодарна. В связи с этим я прошу вас сообщить мне ваше мнение и действовать так, как вы сочтёте наилучшим и самым достойным для моего сына. Вы хотели узнать моё мнение – я его вам излагаю; а теперь, выслушав его, поступите, как рассудите наиболее целесообразным.
Другие также говорили мне об этом и утверждали, что поднимут этот вопрос перед Папой. Я их поблагодарила, но не стала входить с ними в дальнейшие обсуждения, потому что, если дело должно быть осуществлено, я хочу, чтобы оно шло именно через вас.
Прошу держать всё это в строжайшем секрете, чтобы, если и будет получено согласие Папы, никто не мог бы подумать, что инициатива исходила от меня. Никто, кроме вас, не должен ничего знать. Хотя я доверяю вашему послу, я ему об этом ничего не говорила. Я лишь сказала ему, что хочу, чтобы вы приложили усилия ради возвышения моих детей, насколько сами сочтёте нужным, и что я напишу вам о том, что у меня на сердце.
Прошу вас снова: пусть это останется между нами. Только вам я могу доверить такие дела – и только так впредь буду поступать. Прошу вас быть уверенным в нашей дружбе, искреннем желании вашей славы, блага и сохранения вас и ваших.
Что касается того, что мне сказал ваш посол по поводу того, что я желаю вернуть себе то, что ныне удерживает мадам де Парм, я пошлю некое лицо, которое изложит вам мои законные притязания. Уверена, что вы поступите справедливо. Не буду больше настаивать на этом и завершу письмо, прося Бога даровать вам то, чего вы желаете.
Из Монсо, восьмого ноября 1570 года.
Ваша добрая кузина,
Катрин
Письмо 28
К МЕСЬЕ ДЕ ЛА МОТ ФЕНЕЛОНУ
Месье де Ла Мот,
В ответ на короткое письмо, которое мне передал секретарь д’Обеспина, скажу вам, что я весьма рада, что вы разделяете моё мнение: королева Англии – несмотря на то, что нам хотели и до сих пор хотят внушить противоположное некоторые лица, вам хорошо известные, – никогда не выйдет замуж. И что все её прежние демонстрации в этом отношении, равно как и возможные будущие, служат лишь одной цели – всегда оставаться в выигрыше и успевать решать свои дела.
Тем не менее, прошу вас сделать всё возможное, чтобы узнать её истинное намерение и цель всех тех разговоров, которые велись с нами столь часто, о чём я вам уже писала. Выясните также, происходит ли всё это с её ведома и согласия, ибо всё это явно направлено к какой-то цели, которую я очень хочу понять.
По этой причине я прошу вас внимательно следить за ситуацией и постараться выяснить всё, что возможно, ведь я уверена, что вы прекрасно умеете находить средства и подход. Думаю, от милорда Роберта можно было бы что-то разузнать – он обычно говорит откровенно, если с ним говорить умело и деликатно, что вы умеете делать как никто. Поговорите с ним в подходящий момент, чтобы он ничего не заподозрил, и попытайтесь задействовать и другие пути, какие сочтёте полезными, чтобы получить достоверные сведения.
Между тем, прошу Бога, чтобы он хранил вас, месье де Ла Мот, в своей святой и достойной опеке.
От руки: Всё, что я вам написала, не означает, будто я не желала бы, чтобы она (королева) действительно этого хотела – ведь мы со своей стороны ответили бы ей полной доброй волей. Прошу вас, в знак вашей преданности ко мне и служения королю, моему сыну, докопаться до всей истины этого дела.
Катрин
Пинар (секретарь)
Написано в Турьи-ле-Мустье-ан-Валуа, 21 ноября 1570 года.
Комментарий: Это письмо Катрин Медичи подтверждает её недоверие к брачным намерениям королевы Елизаветы I.
Письмо 29
К МЕСЬЕ ДЕ ЛА МОТ ФЕНЕЛОНУ
Месье де Ла Мот Фенелон,
Вы столь обстоятельно и тщательно сообщили нам всё через секретаря д’Обеспина, что уверяю вас – король, мой сын, и я остались вполне довольны и признательны. Прошу вас продолжать ваши усилия, особенно в тот момент, когда депутаты с обеих сторон прибудут ко двору королевы Англии. Оставайтесь всегда готовым обеспечить, чтобы заключённый договор (который я желаю и надеюсь будет достигнут) о свободе моей дочери, королевы Шотландии, никоим образом не нарушал и не ущемлял прежние союзы и договоры между коронами Франции и Шотландии.
Продолжайте, как вы это уже делали, информировать нас обо всех происходящих событиях.
Написано в Таннэ-ле-Мулен-ан-Валуа, 21 ноября 1570 года.
Катрин
Пинар
P.S. Месье де Ла Мот, я задержала эту депешу до тех пор, пока не написала собственноручно ответ королеве Шотландии, моей дочери. Прошу вас передать ей это письмо и заверить от моего имени, что, не будь обещания и уверений, данных нам королевой Англии относительно её освобождения, мы бы ни за что не отказались предпринять всё возможное ради неё. Но поскольку переговоры уже продвинулись так далеко, мы опасались, что вмешательство могло бы ей навредить и отвратить королеву Англии от её добрых намерений, в искренность которых я всё ещё верю. В противном случае, как я и написала в своём письме дочери, король, мой сын, будет иметь полное право потребовать исполнения данных обещаний.
Написано в Мезиере, 29 ноября 1570 года.
Катрин
Пинар
Комментарий: Это письмо отражает напряжённую дипломатическую ситуацию вокруг судьбы Марии Стюарт, шотландской королевы, находившейся в заточении у Елизаветы I. Катрин Медичи стремится к её освобождению через переговоры и опасается, что преждевременное вмешательство может всё испортить.
Письмо 30
К МЕСЬЕ ДЕ ЛА МОТ ФЕНЕЛОНУ
Месье де Ла Мот Фенелон,
Вы оказали нам большое удовольствие своей подробной депешей через секретаря д’Обеспина, в которой так тщательно рассказали обо всём, что вам удалось узнать. Король, мой сын, и я остались этим весьма довольны и благодарны вам.
Прошу вас оставаться настороже, когда прибудут депутаты от обеих сторон ко двору королевы Англии, и быть готовым следить за тем, чтобы договор, который я надеюсь вскоре будет заключён ради освобождения моей дочери, королевы Шотландии, никоим образом не нарушил прежние союзы между коронами Франции и Шотландии.
Также сообщайте нам и обо всём другом, как вы это делали до сих пор.
Написано в Мезиере, 29 ноября 1570 года.
Катрин
Пинар
Письмо 31
К МЕСЬЕ ДЕ РУССИ
Месье де Русси,
Вы доставили мне большое удовольствие, подробно написав в письме от 2 декабря обо всём, что вы увидели в Сен-Жермен-ан-Ле. Я была столь же удивлена, сколь и довольна тем, что была устранена та гнилая балка под моей спальней. Теперь я опасаюсь, как бы остальные балки – особенно над комнатами, где живут мои сыновья и дочери, – также не оказались испорченными.
Прошу вас снова отправиться в Сен-Жермен, всё тщательно осмотреть и принять меры, если понадобится. Ведь если в одном месте обнаружена гниль, то она, вероятно, может быть и в других. Я не буду спокойна, пока не получу уверенности относительно состояния этих конструкций.
Когда мы приедем во Вилье-Котре во вторник, я распоряжусь о выплате по вашему вопросу относительно обеспечения драгоценностей на сумму 12 000 экю, за которые вы отвечаете.
Да хранит вас Бог, мой кузен.
Письмо 32
К МЕСЬЕ ДЕ ФУРКЕВО
Месье де Фуркеваль,
После завершения своего бракосочетания в Мезиере 26 числа прошлого месяца, король, мой сын, спешно возвращается в свою добрую столицу Париж, настолько быстро, что у нас нет времени должным образом ответить на вашу последнюю депешу.
Как только мы прибудем в более спокойное место, я обязательно займусь этим делом и сразу вам сообщу. Тем временем прошу вас выяснить наверняка, пройдут ли принцы Богемии через Францию, возвращаясь ко двору Императора. Узнайте, когда они отправляются и когда предполагается их пребывание у нас, чтобы король, мой сын, мог принять их с тем гостеприимством и вниманием, которое он искренне намерен им оказать.
Также прошу вас часто навещать инфант и сообщать мне о них.
Написано в Суассоне, 4 декабря 1570 года.
Катрин
Письмо 33
К МЕССЬЕРАМ ПРЕВОСТУ ТОРГОВЦЕВ И ЭШЕВЕНАМ ГОРОДА ПАРИЖА
Мессии,
Королю, моему сыну, и мне было весьма приятно узнать о радости и проявлении ликования, с которыми вы и ваши достойные сограждане встретили весть о браке короля, моего сына. Подробности этих торжеств вы найдёте в приложенном рассказе, который мы вам направляем. Это повествование, как и письмо самого короля, моего сына, не позволяет мне сделать это письмо длиннее.
Прошу Бога, Мессии, чтобы Он хранил вас в своей святой опеке.
Написано в Виллер-Котре, 8 декабря 1570 года.
Катрин
Письмо 34
К ПРЕВОСТУ ТОРГОВЦЕВ И ЭШЕВЕНАМ ГОРОДА ПАРИЖА
Мессии,
Вы весьма благоразумно поступили, предвидев возможную угрозу для мостов нашего города из-за недавних сильных паводков. Мне было приятно услышать, что вы вовремя приняли меры. Я всегда рада видеть, как во всём процветает наш город.
Однако я заметила из вашего письма, что частые кражи причиняют серьёзный вред. Чтобы справиться с этим, король, мой сын, и мой сын герцог Анжуйский написали настойчиво моему кузену, герцогу де Монморанси, который, я уверена, примет надлежащие меры, пользуясь полномочиями, предоставленными ему королём.
Также сообщаю вам, что король решил торжественно войти в Париж в дату, которую он сам вам указал. К этому времени, прошу, чтобы все приготовления были завершены.
Пусть Бог хранит вас, Мессии, в своей святой и достойной защите.
Написано в Виллер-Котре, 16 декабря 1570 года.
Катрин
Пинар
Письмо 35
К МЕССЬЕРАМ – ЧЛЕНАМ ПАРЛАМЕНТА ПАРИЖА
Мессии,
Я убеждена, что ваши ремарки, направленные королю, моему сыну, по поводу регистрации новых эдиктов, хотя и поступили с большим опозданием, вызваны не чем иным, как искренним желанием видеть благо его государства. Но я могу вас также уверить, что эти эдикты были изданы не без серьёзных размышлений и исключительно ради пользы его дел, а не по каким-либо частным побуждениям.
Не желая перегружать словами письмо, которое король, мой сын, уже вам направил, я только добавлю, что задержка с опубликованием этих эдиктов уже нанесла значительный вред его делам, и ничто не доставит ему большего удовлетворения, как их незамедлительная регистрация без дальнейших отсрочек и затруднений.
Да хранит вас Бог, Мессии, в своей святой защите.
Написано в Виллер-Котре, 16 декабря 1570 года.
Катрин
Пинар
Письмо 36
К МОЕЙ СЕСТРЕ – ГЕРЦОГИНЕ САВОЙСКОЙ
Мадам,
Буан сообщил мне, что направляет к вам гонца, и я не захотела, чтобы он пришёл без короткого письма от меня – чтобы заверить вас, что у нас всех, хвала Богу, хорошее здоровье. Правда, в последние дни королева, моя дочь, страдала от сильной простуды, от которой у неё болели обе ноги, но сейчас она чувствует себя очень хорошо. Только моя дочь из Лотарингии испытывает небольшую лихорадку, но я надеюсь, что она скоро пройдёт, с Божьей помощью.
Из-за этих недомоганий мы задержались здесь дольше, чем ожидали, и графиня Панкальер всё ещё не приехала, так как каждый день мы думали, что уже вот-вот отправимся в Сен-Жермен. Если же мы останемся здесь ещё, я непременно пошлю за ней, так как очень хочу её видеть.
Письмо 37
Своей сестре, герцогине Савойской
Я очень желаю получить как можно более подробные вести от вас и о вашем сыне. Бойвен рассказал мне об этом весьма обстоятельно, а также поведал мне от его имени о некоторых возможностях, которые могут послужить благу и возвышению моего сына. Это только ещё больше доказывает нам, насколько господин Савойский нас любит и желает видеть моих детей великими, ведь когда они таковыми станут, они будут для него опорой и смогут ещё больше помогать его делу.
А что до того, что король, мой сын, и я сами сказали откровенно упомянутому Бойвену, и что он пообещал передать господину Савойскому – я не буду повторять вам это, но попрошу вас только поблагодарить его от нашего имени и заверить его, что мы столь уверены в его любви к нам, что он может полностью рассчитывать на нас и принимать нас как князей, искренне желающих его блага и величия, так же, как и своего собственного. И я прошу вас это подтвердить, и чтобы никто не мог заставить его думать, будто у нас есть какое-то иное мнение о нём, кроме как о самом преданном родственнике и друге, которого имеет эта корона.
И я возвращаюсь к Бойвену, поручая ему передать мои слова, и заканчиваю, целуя вашу руку.
28 декабря 1570 года
Ваша очень покорная и очень послушная сестра,
Катерина
Комментарий: Это письмо подчёркивает доверительный и стратегически важный союз между домом Валуа и домом Савойским. Екатерина Медичи выражает благодарность герцогу Савойскому за инициативы, направленные на продвижение её сына (возможно, герцога Анжуйского), и подтверждает, что Франция готова поддерживать Савойю как союзника.
Письмо 38
Капитулам Тулузы
Господа, я воздержусь от ответа на ваше письмо от 25 сентября до тех пор, пока вы не получите письмо от короля, моего сына, к которому мне нечего добавить, кроме как подтвердить его полную и искреннюю готовность оказать вам всяческую возможную благосклонность. Однако, поскольку речь идёт о внесении изменений в положения эдикта о примирении, он категорически не желает к нему прикасаться. Поэтому прошу вас действовать в соответствии с его намерением в этом отношении и продолжать в том же добром служении, какое вы проявляли до сих пор во всём, что касается интересов его службы. Да хранит вас Бог, господа, в своей святой и достойной опеке.
Написано в Виллер-Котре.
Комментарий: Это письмо демонстрирует позицию Екатерины Медичи и её сына, короля Карла IX, в вопросах соблюдения Эдикта о примирении (Эдикта Сен-Жерменского 1570 года), который должен был закрепить мир между католиками и протестантами.
Глав
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.