bannerbanner
Руководство для начинающего детектива-реставратора
Руководство для начинающего детектива-реставратора

Полная версия

Руководство для начинающего детектива-реставратора

Язык: Русский
Год издания: 2022
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5

Идя вдоль высокой тисовой изгороди, она заметила на дорожке следы. Остановилась посмотреть. Это были мокрые отпечатки, оставленные кроссовками или ботинками. Нога взрослая, след протектора не очень четкий. Странно: светило солнце, и луж поблизости видно не было. Девушка пошла по следам в ту сторону, откуда они тянулись. Вскоре они свернули в арку в живой изгороди. Через проем была протянута цепь, с которой свисала табличка «Вход запрещен». Астрид сняла цепь с крючка, прошла и вернула ее на место.

Тропинка некоторое время вилась мимо деревьев, потом стала подниматься и уперлась в стоящее на полянке строение с куполообразной, поросшей мхом крышей. Оно было примерно шести футов высоты, с приоткрытой низкой деревянной дверью. Рядом расположилась нарисованная от руки табличка: «Ледник. Осторожно: крутые ступеньки». Девушка шагнула внутрь и глубоко вдохнула. Воздух был холоднее, чем снаружи, – по ощущениям, градусов на пять.

Идя по следам, она спустилась по закручивающимся вправо каменным ступенькам. Через десяток шагов лестница закончилась горизонтальным выступом с преграждавшими путь металлическими перилами. За ними вниз, в широкий колодец, шел новый пролет. Астрид встала у ограждения и вгляделась в темноту. До дна колодца – футов десять. В его центре лежала кучка одежды. Девушка высунулась дальше за перила, ожидая, пока привыкнут глаза. Сердце застучало. Одежда была на кого-то надета – и этот кто-то не двигался.

Астрид повесила сумочку на плечо и аккуратно спустилась по металлической лестнице, начинавшейся по другую сторону перил. Дно колодца составлял сероватый лед, частично растаявший. Девушка медленно продвигалась вперед, ступни стало покалывать от затекшей в туфли холодной воды. И вот труп совсем близко – не было никаких сомнений, что человек мертв. Бледная кожа, глаза – это мужчина, чуть за шестьдесят – открыты и не моргают. Да и, так сказать, язык тела: стопа, повернутая под невозможным углом, перекрученная шея, раскинутые руки – снежный ангел, брошенный перед наступлением оттепели. На часах – 16:29.

Астрид никогда не видела настоящих мертвецов. Разумеется, на картинах она их видела тысячами. У итальянских мастеров, любителей навести ужас, с их святыми и мучениками. Нежная алебастровая кожа, ручьи багрянца. Может, потому девушка не была сейчас так уж потрясена. Ей приходилось внимательно изучать множество нарисованной плоти. Безусловно, умершего, кто бы он ни был, очень жаль, но она не запаниковала и сама же этому удивилась. Она не просто сохраняла спокойствие. Если уж совсем по-честному, она испытывала жгучее любопытство.

Прямо перед ней был настоящий, невыдуманный детектив. Она с детства их обожала. Может, потому и стала реставратором. Ведь эта работа заключалась в том, чтобы снимать наносные слои и видеть вещи яснее. Раскрывать истину.

Кто это? Как он там оказался? Был ли это несчастный случай? Она не сомневалась, что сможет ответить на эти вопросы, если приложит усилия и потратит время. А местные полицейские только все запутают, если они вроде тех людей, с кем она здесь уже сталкивалась раньше. Раз уж так вышло, то почему бы не сделать все как надо. Пять минут с телом – все, что ей нужно. Что от этого изменится?

Астрид огляделась. Стены из красноватых кирпичей скреплены серым раствором. Тело лежало прямо под перилами. Наверное, оттуда мужчина и упал. Или его столкнули? Кто-то спускался вниз его осмотреть. Это объясняет мокрые следы, ведущие вверх по лестнице и по дорожке.

Она встала на колени рядом с телом. Не было времени, чтобы сходить за чемоданчиком в комнату с картинами. К счастью, в кармане нашлась пара одноразовых перчаток. Девушка надела их и двумя пальцами нажала на шею сбоку, под линией подбородка. Чтобы удостовериться. Кожа была холодной.

Включив фонарик на телефоне, Астрид провела им вдоль всего тела. На мужчине были рыжеватые броги, бордовые вельветовые брюки и темный шерстяной пиджак. Руки изящные, с чистыми ногтями. Изнутри манжет виднелись размазанные белые отметки. Она полезла в сумочку за чем-нибудь, чтобы взять образец.

Нашла старый чек и стала дергать за нити на манжетах пиджака, ссыпая частички белого вещества в середину бумажки. Затем сложила ее и спрятала обратно. В кармане пиджака мужчины нашелся плоский бумажник. Там не было денег, только пара кредитных карточек. На всех стояло имя «Д. Девайн».

Она прислушалась – не слышно ли шума со стороны лестницы. Тишина. Все равно лучше побыстрее. Выглядеть будет так себе, если в первый день работы тебя найдут сидящей на корточках над мертвецом. Она включила вспышку на телефоне и сделала несколько снимков тела с близкого расстояния. Затем парочку кадров издалека – показать положение тела относительно стен. Готово. Посмотрела на часы – 16:34. Пять минут. Еще через три она уже покинула ледник и вернулась на главную аллею. Приготовила телефон, чтобы сфотографировать следы, но их уже не было. Не сразу девушка сообразила, что под теплым солнцем они просто испарились. Она выругалась про себя. Это была важная улика, и она исчезла.

Астрид пошла назад к особняку. Правильнее всего было бы сразу рассказать Крессиде о теле – дальнейшее та взяла бы на себя. Не наблюдая вокруг ни души, Астрид срезала дорогу по газону, хотя табличка рядом советовала девушке так не поступать. На полпути что-то привлекло ее внимание. Из одного из окон верхнего этажа за ней наблюдала неясная фигура. Разглядеть что-то не получалось – солнце било в глаза. Астрид остановилась и приложила ладонь ко лбу, чтобы их прикрыть. Но теперь окно опустело. Человек растворился в темноте. Если это был человек.

* * *

Крессида металась взад-вперед позади своего стола. Она сжала голову в ладонях и этим напомнила Астрид «Крик» Эдварда Мунка.

– Не-ет, – стонала хозяйка кабинета, – это ужасно.

Астрид сидела по другую сторону стола.

– Это не очень хорошо.

– Не очень хорошо?! Это катастрофа. – Крессида проскользнула в свое кресло и уставилась на Астрид. – У нас только начинается высокий сезон. Пиковая проходимость.

– Мне не кажется, что люди будут винить Фонд.

Крессида оживилась.

– Вы так думаете?

– Разумеется. Скорее всего, это несчастный случай.

– Но даже если так, это все равно плохо. – Крессида вскочила и закружила по комнате. Когда она возвратилась к своему креслу, ее хорошее настроение опять улетучилось. – Нет, нет. Фонд не допускает несчастных случаев. Они случаются во всяких мастерских типа «Сделай сам» и загородных супермаркетах. – Она покачала головой. – Я видела данные опроса фокус-группы по словам, ассоциирующимся с Фондом. Это нечто вроде «уютный» и «гостеприимный». А не «трагедия» и «смерть».

Астрид смотрела, как Крессида ссутулилась, теряя все силы. Было ясно: если смотреть с ее точки зрения, репутация Шерборн-холла и – больше того – ее собственная драгоценная должность поставлены на карту.

– Послушайте, Крессида, думаю, все будет нормально. Дело в том, что перед ледником есть предупреждающая табличка.

– Точно есть?

– Да, я уверена. Там написано не наклоняться через перила. А это значит…

– Это значит, – воскликнула Крессида, хлопнув в ладоши, – что Фонд не несет ответственности. Если посетители не следуют указателям и лезут через перила, это не наша вина. – Крессида улыбнулась. – Спасибо, Астрид.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Рынок на Портобелло-роуд в Лондоне, известный продажей антиквариата и одежды секонд-хенд. – Здесь и далее прим. пер.

2

«Айви» (The Ivy) – популярный среди богемы лондонский ресторан с более чем столетней историей.

3

«Бар Гарри» (Harry’s Bar) – венецианский бар, известный своими знаменитыми гостями.

4

Шорти, или шортбред, – традиционное шотландское печенье из муки, сахара и сливочного масла.

5

Кольцевая автострада вокруг Лондона.

6

Уильям Добсон (1611–1646) – английский художник-портретист, первый из значительных английских живописцев.

7

Английский режиссер, чьи фильмы посвящены исследованию человеческих отношений в современной Англии, часто между ничем не примечательными людьми из рабочего класса.

8

Пербек – местность в южной части графства Дорсет вдоль побережья пролива Ла-Манш.

9

Популярное английское блюдо, представляющее полукруглый закрытый блинчик с начинкой, обычно мясной, обжаренный до хрустящей корочки. Часто продается в замороженном виде как полуфабрикат.

10

Девонширский, или корнуольский, чай – послеобеденный чай, к которому подаются булочки-сконы и топленые сливки. Часто предлагается в английских кафе.

11

Семейная верфь, существовавшая почти весь ХХ век и известная своими лодками с хорошими мореходными качествами.

12

Углубления по длине трюма для сбора трюмной воды.

13

Вырез в нижней части судна, через который проходит баллер (ось) руля.

14

Галстуки с полосками, выполненными в официальных полковых цветах британской армии, выпускались в Англии с 1920-х годов. Каждый полк имел собственную цветовую схему, нашитую на кителях офицеров. Выйдя в отставку, военные часто продолжали носить галстуки цветов своего бывшего полка.

15

Аниматроник – современный вариант автоматона; механизм, имитирующий движения живого существа, в фильмах и тематических парках.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
5 из 5