Полная версия
Танец смерти: контрабандисты и загадочные убийства. Часть 1
– Данте, расскажи о своей встрече с Элизабет Блэквуд. Наш план сработал? Удалось ли подтвердить её связь с Робертом Ланкастером? – спросил Фэн Лун, переключаясь на другую тему.
Лорд прищурился, вспоминая происшествие в саду. Эмоции, которые он наблюдал в глазах Элизабет, были слишком искренними, чтобы быть притворством.
– Я подозреваю, что между ними может быть что-то… большее, чем просто деловые отношения. Нечто личное…, – произнес он с некоторой неуверенностью.
– Она всё же может быть вовлечена в заговор? – аккуратно спросила Кассандра, в ее голосе звучала тревога.
– Я не уверен… Мне бы хотелось, чтобы Райт еще раз прошёлся по ее прошлому, – предложил он.
– Я займусь этим, как только разберусь с информацией, полученной от Кассандры, об Эмме Бартон, – откликнулся майор Райт, его голос был сдержан. – Ты уверена, что смерть студентки вызвана веществом, схожим с ядом похожим на 'Пламя Феникса'?
Кассандра бросила взгляд на Люмоса, маленькое существо, с тонкими, слабо светящимися и почти незаметными рожками словно пытаясь разгадать его тайну.
– Нет, я еще анализирую информацию и изучаю все возможные источники, – сказала она сухо, рассматривая искрящуюся синими переливами шерсть животного. – Дело передано полиции. Возможно, они найдут недостающие детали.
Круглые, слегка заостренные на концах уши, имеющие сложную сеть бионических и техномагических систем, позволяющих Люмосу воспринимать и интерпретировать звуки, недоступные обычному слуху, чуть вздрогнули. Но никто, похоже, этого не заметил.
– Какова вероятность того, что наши худшие опасения осуществились и 'Пламя Феникса' начало воздействовать на определенные слои общества? – вопрос Данте, был риторическим.
– Все, что мы можем сейчас сделать, это строить предположения, – ответил полковник Грэм, мрачно нахмурив брови. – Однако, если судить по свежим данным, яд может проникнуть в любой дом, где есть эти игрушки.
В комнате воцарилась тишина, которую нарушил майор Райт.
– Эмма Бартон… наши подозрения в ее адрес не были напрасны. Если бы не Алекс Блэквуд…
– Бессмысленно беспокоиться о том, что уже не исправить, – прервал его Шан, его взгляд был прикован к Данте.
Он перевел его на Кассандру, которая внимательно изучала мощные, ловкие лапы существа, напоминающие человеческие руки. Они были оснащены множеством маленьких датчиков и магических устройств.
– Прекрати дразнить зверя в клетке, – строго произнес Фэн Лун.
– Это всё весьма похоже на хитро спланированный заговор, – заметила леди Вольфганг Магнус. – С учётом последних данных, мы можем столкнуться не только с потерявшими рассудок отпрысками аристократов, но и с потенциальными заказными убийствами.
– Почему я не удивлён? – с присущей ему иронией спросил полковник.
Тишина, окутавшая комнату, была настолько густой, что казалось, её можно разрезать ножом. Серьёзность момента была очевидной для всех.
– Нам нужно действовать решительнее, – произнёс Данте, нарушая затянувшееся молчание.
– Я с этим не согласна, – резко возразила Кассандра. – Идея использовать Элизабет в роли приманки мне категорически не по душе. Это слишком опасно.
– Но ведь именно ты первой предположила, что она может быть вовлечена в это дело, – перебил её Данте. – Нам придётся рискнуть…
– Ты выбрал опасную дорогу, друг. Надеюсь, ты осознаёшь все возможные последствия, – предупреждающе произнёс Фэн Лун.
– Я не играю в игры, Шан. Моя цель – раскрыть заговор, несмотря на риски, – ответил лорд эйр Блейз.
Эндориец промолчал, но его напряженная поза говорила о его несогласии громче любых слов. Данте, в свою очередь, оставался неумолим. Его глаза сияли решимостью. Напряжение и тревога наполнили комнату, и казалось, что в воздухе витают электрические заряды.
Внезапно, дверь тихонько распахнулась, и в кабинет, подобно призрачной тени, вошел дворецкий.
– Прошу прощения за беспокойство, – спокойно и чётко произнёс он, склонив голову в знак уважения. – Леди Элизабет Блэквуд настаивает на немедленной встрече с вами, милорд.
Взгляд леди Кассандры, полный недоверия, сместился от дворецкого к Данте, её глаза окрасились смесью сомнения и обеспокоенности. Напряжение в воздухе ощущалось все сильнее. Все понимали, что сейчас, когда ставки повышаются, малейшая ошибка может обернуться непоправимыми последствиями.
Его светлость Фэн Лун, всегда такой непоколебимый, на мгновение выказал удивление, но затем не удержался от едкого комментария:
– Весьма бесстрашное решение для незамужней леди. Данте, ты же не поддерживаешь такое поведение, не так ли? Это прямое отступление от норм этикета, принятых в аристократическом обществе!
– Шан, твои изощрённые толкования, как всегда, поражают, – ответил эйр Блэйз, уголки его губ слегка приподнялись в иронической улыбке. Однако в его глазах можно было разглядеть промелькнувшее беспокойство.
– Интересно, что могло вынудить её прийти в столь поздний час, – задумчиво произнёс Фэн Лун, посмотрев в сторону друга, возвращаясь к деловому тону.
Грэм и Кассандра обменялись насмешливыми взглядами.
– Судя по всему, леди действительно оказалась в отчаянии, если решила прийти к тебе в такое время, – произнесла Кассандра, наслаждаясь моментом, – Всё это выглядит весьма подозрительно…
– Объяснила ли леди Блэквуд причину своего визита? – спросил Данте у дворецкого. Голос его звучал спокойно, однако руки непроизвольно сжались.
– Миледи упомянула, что её брату предъявили обвинения в причастности к убийству, – тихо ответил Актон, и хотя его голос был спокойным, каждое его слово разнеслось эхом по комнате, – и обстоятельства настолько неотложные, что она не могла дождаться рассвета.
– Убийстве? – удивился Данте, словно его застали врасплох, – Райт, выясни подробности. Актон, проведи леди Элизабет в гостиную. Я вскоре присоединюсь к ней.
Дворецкий кивнул в ответ и так же бесшумно, как пришёл, покинул комнату.
– Господа, придётся прервать наше совещание, – сказал эйр Блэйз, вставая из-за стола. В его глазах светилась решимость, но в душе его переполняли тревога и беспокойство.
Глава 7. Тайны ночного города
"Судьба не столько в том, что ждет нас, сколько в том, что мы выбираем."
Брандон Сандерсон, книга "Путь Короля"
Когда дверь, с раздражающим скрипом, открылась перед Данте, он перешагнул порог просторной комнаты, заполненной мягким сиянием магических светильников и запахам древесины, потрескивающей в камине. Стены, отделанные изысканными обоями цвета слоновой кости, были величественно украшены портретами его предков и семейными гербами. Тяжёлые шторы, словно водопад из золотистого шелка, защищали помещение от резкого, коварного ночного холода.
Напротив, входа, в бархатном кресле сидела леди Элизабет Блэквуд, наслаждаясь ароматным чаем. Её светлые волосы, словно драгоценная корона, были аккуратно уложены в изящную прическу, а на её груди величественно блестело золотое украшение. Она была одета в то же изумрудное платье из тонкого шелка, в котором он увидел её сегодня на балу.
На изящном столике перед ней кокетливо возвышался фарфоровый чайник, окрашенный в нежные пастельные оттенки с изысканным золотым узором, и тарелочка с печеньем.
– Миледи, позвольте поинтересоваться, – начал лорд, с искренним интересом в голосе, – что же могло произойти за последние два часа, что вы сочли приемлемым нанести мне визит в столь поздний час?
– Милорд, моего брата, Алекса, арестовали. Его обвиняют в убийстве Эммы Бартон. Я… мне трудно в это поверить, – её руки слегка дрожали, пытаясь сдержать нервное напряжение. Она сделала паузу, затаив дыхание, пытаясь проглотить свои мучительные сомнения. – Вот почему я здесь, я обращаюсь к вам за помощью.
Данте коснулся обитых бархатом подлокотников, прежде чем опуститься в кресло напротив Элизабет, его взгляд неотрывно следил за ней. В её голосе сквозило отчаяние, но глаза горели решимостью.
– Ваш брат, как я понимаю, – начал он, погружаясь в вихрь событий, и прогоняя возникшие у него подозрения на её счёт, – встречался с Эммой Бартон?
– Да… я в полной растерянности и не понимаю, что произошло, – Елизавета перевела взгляд на чашку с чаем, которую, видимо, уже не собиралась пить.
Глухое молчание окутало присутствующих, словно страхи леди Блэквуд превратились в непреодолимую стену, отделяющую их друг от друга. Данте не торопился отвечать, он обдумывал полученную информацию. Он знал о смерти Эммы, но то что именно Алекса задержат по подозрению в совершении данного преступления, стало для него неожиданной новостью. Этот непредсказуемый поворот обстоятельств ударил по его некогда уверенным предположениям. "Что, если Элизабет…? Нет, слишком рано делать выводы", подумал он.
– Я понимаю, что это сложный и неприятный момент для вас, миледи, – начал Данте, не скрывая своей настороженности. – Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь вам. Но для этого мне необходимо знать всё, что каким-либо образом может быть связано с этим делом. Ваши сомнения, страхи, надежды.
Собираясь с мыслями, Елизавета кивнула. Ее глаза вдруг расширились, как будто только сейчас до нее дошло полное осознание той ситуации, в которой оказался ее брат.
– Алекс… Он влюбился в Эмму как-то спонтанно. Недавно они начали встречаться, – произнесла она, вглядываясь в пламя камина. – Но последние время между ними что-то произошло. Брат стал нервным, когда я спрашивала его, что случилось, он избегал ответа… Но поверьте, он… он её не убивал, вы должны это понять…
– Элизабет, – начал он с мягкой заботой в голосе, перебив её поток слов.
– Нет…, – остановила она его, – вы не понимаете, Алекс… он не убийца. Он… Он всего лишь молодой человек, мальчик, влюбленный в девушку, который столкнулся с непонятной ему или неконтролируемой ситуацией.
Оценивая каждый ее жест, каждую интонацию, Данте внимательно изучал лицо Элизабет. Он пытался оценить, искренность её слов.
– Элизабет, – повторил он, намеренно смягчая свой тон, – я понимаю, как трудно это для вас, но обвинение в убийстве – это серьезно.
– Прошу помогите моему брату, лорд эйр Блэйз.
Напряжение заполнило воздух помещения, образуя невидимые нити между присутствующими. Данте думал о том, как в этой мрачной истории может быть задействован яд "Пламя Феникса". Это вызывало у него тревогу.
– Я обещаю, что сделаю всё возможное, чтобы разобраться в происходящем, – наконец, сказал он, внимательно её изучая, оценивая, как может использовать данную ситуацию в своих интересах. – Но это будет не просто. Чем глубже мы копаем, тем больше секретов всплывает на поверхность. Вы уверены, что готовы к этому?
Елизавета без колебаний кивнула. Путь, который они должны были пройти, был темен, но она была готова преодолеть любые препятствия ради спасения своего брата.
Но внезапно в наполняющую воздух напряжением тишина ворвалось громкое эхо открывающейся двери. Данте медленно поднялся с кресла и двинулся к при открытому проему, оставляя Елизавету в полумраке, разогнанном лишь теплым светом камина.
В дверях стоял недвижимый Актон, верный слуга, с изучающим взглядом. В его руках красовался маленький сверток.
– Это для вас, милорд, от майора Райта. Сообщение требует немедленного внимания, – звучным голосом произнёс он, протягивая послание Данте.
Данте, полный предчувствия, медленно развернул лист бумаги:
"Милорд, мне удалось узнать, что в личных вещах Эммы Бартон обнаружено зашифрованное послание, которое она, по всей видимости, написала незадолго до гибели…". Он на мгновение замер, почувствовав, как сердце в груди забилось чаще, но пронзительный звон разбившегося фарфора прервал его размышления, заставив его сосредоточился на происходящем в комнате.
Тишина в кабинете стала осязаемой, её нарушало лишь напряженное дыхание Актона, который стоял в стороне, недобро изучая происходящее. Переводя взгляд с него на Елизавету, Данте увидел ее, сидевшую на своем месте, окаменевшую от ужаса, сосредоточенно рассматривающую обломки чашки, разбросанные по полу. В ее лице, мраморно-неподвижном, не было слез или явных признаков ужаса, но глаза, замершие на осколках, говорили о глубоком внутреннем потрясении.
– Элизабет, вы в порядке? – спросил он, подходя к ней. Ответа не последовало. Её взгляд, как прикованный, был устремлен на фрагменты чашки, как будто в этих осколках она искала ответы на вопросы, терзающие ее душу.
– Мне… я… – начала она, взгляд ее встретился с его, и в его глубинах он увидел отчаяние, переплетающееся с усталостью. Но, несмотря на это, там можно было разглядеть и непоколебимую решимость.
– Простите, я отвлеклась… Трудно сосредоточиться, – голос женщины слегка дрожал, слова были отрывистыми и не связанными между собой.
– Элизабет, всё в порядке, – мягко произнес он, – это всего лишь чашка. Ничего страшного не произошло. Я позову слуг, они всё уберут.
В ответ на его заботу, её щеки приобрели нежный румянец.
– Благодарю вас, милорд. Я просто… очень волнуюсь за своего брата, – призналась она, взгляд её упал на послание в руках Данте.
Это напомнило ему о сообщении майора Райта. Желая предотвратить дополнительные вопросы и избежать нежелательного внимания к этому документу, он произнёс заклинание. Лист бумаги исчез в всполохе волшебного пламени.
– Конфиденциальная информация, – объяснил он, заметив недоумение на лице леди Блэквуд. – По поводу вашего брата… я свяжусь с коллегами и уточню, где он находится сейчас.
Воспользовавшись своим МагФоном, Данте отошел в сторону, чтобы осуществить звонок. Он осознавал, что его выбор повлияет на дальнейший ход событий. И несмотря на предупреждения Ванг Лон и неодобрение Кассандры, он принял решение использовать леди Блэквуд в качестве приманки. Возможно, его суждения были неправильными, однако они наверняка встряхнут спокойствие мутных вод.
Элизабет наблюдала за действиями Данте с беспокойством, ее пальцы нервно перебирали складки платья, пытаясь справиться с внутренним волнением. Когда он завершил разговор, его взгляд вновь встретился с её, и он ободряюще ей улыбнулся.
– Полицейский участок находиться недалеко отсюда, – сказал он, делая шаг в её сторону. – Разрешите мне сопроводить вас туда. Мы сможем вместе поговорить с вашим братом.
В ответ на его предложение, Елизавета благодарно приняла его руку. Они вышли на улицу, где их уже ждал готовый к взлёту шаттл, сияющий зеленым и белым светом. Воздух вокруг него играл причудливыми переливами, словно приглашая в предстоящее путешествие.
Глава 8. В тени обвинений
"Правда редко чиста и никогда проста."
Оскар Уайльд
Стеклянные двери комиссариата беспрепятственно разъехались в стороны перед Элизабет и Данте, пропуская их в мир, где справедливость и закон обретали физическую форму.
Минуя вестибюль, они подошли к лифту, который доставил их на пятый этаж. Железные панели бесшумно раздвинулись, открывая их взору длинный узкий коридор. Вдоль его стен мерцали голографические изображения городских пейзажей, которые при приближении оживали, словно вдыхая жизнь в холодную строгость полицейского участка.
Пройдя мимо закрытых кабинетов, они свернули за первый поворот и наткнулись на необычайно высокого представителя закона. Его характерные черты отражали принадлежность стража к таинственной расе Нагов. Глаза мужчины были темно-зеленые, с узкими, вертикальными зрачками, напоминающими змеиные. На шее в вырезе рубашки Елизавета разглядела изящную татуировку в виде змеи.
– Добро пожаловать, лорд эйр Блэйз, леди Блэквуд, – произнес он уверенно. – Меня зовут капитан Рейнольдс. Майор Райт проинформировал меня о вашем визите. Полагаю, вас интересует дело Алекса Блэквуда. Предлагаю обсудить сложившуюся ситуацию в моём кабинете.
Элизабет кивнула, скрывая растущую тревогу. Она последовала за капитаном и Данте в просторное помещение.
Интерьер кабинета был выполнен с утончённой простотой. Посреди комнаты стоял массивный стол из тёмного дерева, на котором размещались ряд аксессуаров: лампа, стопка бумаг, латунная статуэтка, подставка для ручек, голографический монитор и стакан воды – его можно было считать и полупустым, или полным. В углу стояли антикварные напольные часы и сейф. На стене висели две голографические картины городского пейзажа, работы неизвестного художника.
– Присаживайтесь, – предложил капитан, указывая на пару стульев перед столом.
– Так вот, – начал он, на мгновение прикрыв глаза, как бы собирая мысли, – как вы, вероятно, уже знаете, лорд Алекс Блэквуд в данный момент находится под стражей. Его подозревают в убийстве мисс Эммы Бартон. Обвинения, предъявленные ему, чрезвычайно серьезны. Если у вас есть какие-либо сведения по этому делу, мы будем вам признательны за помощь.
– Мы приложим все силы, чтобы помочь вам в расследовании, капитан, – уверенно произнёс Данте, и его слова эхом разнеслись по комнате.
Рейнольдс кивнул в ответ, его оценивающий взгляд прошелся по лицам Елизаветы и Данте, словно пытаясь прочитать их мысли.
– Что вы можете рассказать о текущем ходе расследования? – спросил лорд эйр Блэйз, со спокойствием в голосе, словно он говорил о погоде, а не о потенциальном обвинении в убийстве.
– К сожалению, на данный момент, у нас мало информации, – признал полицейский, скептически рассматривая беспорядок из бумаг и записей на столе. – Нам известно лишь то, что мисс Бартон была найдена мертвой в студенческой столовой. На первый взгляд, казалось, что она отравилась, однако вскоре было обнаружено, что в её крови присутствуют следы яда…
Данте и Елизавета переглянулись. Перед лицом такого обвинения Лизе было сложно сохранять спокойствие
– Алекс… – начала она, но голос дрогнул от переполняющих её эмоций. – Алекс… он не убивал Эмму….
– Элизабет… – попытался остановить её Данте от неосторожных высказываний. Он дотронулся до её руки, пытаясь утешить.
– Нет, – перебила его Елизавета, вырвав свою руку из его. – Я знаю брата как никто другой, он не убийца!
Она отвернулась к стене, пытаясь скрыть слёзы, её взгляд остановился на голографических картинах, которые, казалось, стали более тёмными и холодными.
– Миледи, поверьте, у нас нет цели обвинять кого-либо без доказательств. Факты говорят сами за себя, – заметил Рейнольдс.
– Что вы имеете в виду, капитан? – произнёс Данте.
Елизавета молчала, ожидая продолжения. На неё волной накатила усталость, тело ее едва заметно дрожало, но в глазах смешиваясь со страхом, отчаянно горела решимость.
– У нас есть свидетели, которые утверждают, что видели Алекса вместе с Эммой в день убийства, – ответил представитель закона. – Очевидцы утверждают, что между ними произошла ссора.
– Свидетели? – Елизавета внимательно посмотрела на капитана, не скрывая раздражения. – Не могли бы вы раскрыть их имена?
– Боюсь, миледи, это конфиденциальная информация, – объяснил мужчина.
– А, так это вопрос тайны следствия, – с иронией отозвалась она.
– Капитан, но хоть, что-то вы можете нам сказать? – вмешался Данте.
– Среди опрошенных нами студентов, присутствующих в столовой в день происшествия, есть те, кто утверждают, что видели, как лорд Алекс Блэквуд угрожал Эмме Бартон, – не спеша объяснил Рейнольдс.
– Угрожал? Чем именно? – переспросила Лиза, пытаясь скрыть беспокойство. – Это же еще не доказывает его причастность к преступлению.
– Вы правы, миледи, – подтвердил капитан с усмешкой, – именно поэтому Алекс Блэквуд лишь задержан. Мы продолжаем наше расследование, привлекаем свидетелей и исследуем потенциальные мотивы.
Эти слова вызвали волну возмущения в душе Елизаветы. Она на миг растерялась, не зная, как реагировать.
– Я понимаю ваше состояние, мисс Блэквуд, – продолжил Рейнольдс. – Но в настоящее время все улики указывают на вашего брата. Всё же, как я уже отметил, следствие ещё не завершено.
Она молча слушала его, ее глаза были прикованы к столу. Когда он закончил, Лиза подняла взгляд.
– Позвольте мне встретиться с братом, – попросила она решительно.
Капитан поморщился.
– Мне жаль, леди Блэквуд, – ответил он, – ваш брат в данный момент находится под стражей, и с ним проводятся следственные действия.
– Не имеет значения, я хочу видеть его, – упрямо заявила Елизавета. – Я должна с ним поговорить.
– Мне очень жаль, миледи, – повторил капитан. – Но на сегодня часы посещения закончены. Мы не можем нарушить режим изоляции в угоду одного заключенного.
– Но я его сестра! – воскликнула женщина, в ее голосе слышались нотки отчаяния.
В этот момент Данте поднялся и обнял ее, пытаясь успокоить. Она была шокирована. Слишком много эмоций смешалось в её душе, от горя и решимости до злости и обиды. Лиза едва сдерживала слезы, ее желудок отозвался жалобным урчанием. В комнате повисло напряженное молчание. Ее щеки покраснели от смущения.
– Может быть, вам стоит немного отдохнуть, Элизабет, – предложил Данте, взгляд его зеленых глаз был полон заботы. – Мы обязательно найдем способ помочь Алексу. Я обещаю.
Елизавета хотела возразить, но вместо этого просто кивнула, слишком измученная, чтобы настаивать на своём.
– Когда мы сможем встретиться с лордом Блэквудом? – спросила она, в ее голосе слышалась усталость, смешанная с тревогой.
– Я обязательно сообщу вам, как только это станет возможно, – пообещал наг.
– Благодарю вас, капитан, – произнес Данте спокойно.
Елизавета посмотрела на него, его зеленые глаза были полны тепла и поддержки. Его касание к её запястью стало для неё опорой в мире, охваченном неизвестностью.
Перед тем как они покинули участок, Рейнольдс остановил их, и указал сторону улицы, видневшейся за стеклянными дверьми.
– Недалеко отсюда находится уютное кафе, – пояснил он, – они работают до поздней ночи.
– Благодарю вас за совет, капитан, – ответил Данте, принимая его. —Леди Блэквуд действительно необходимо отдохнуть.
Взгляд полицейского задержался на Елизавете, на её лице ясно отражалась та боль, которую она испытывала. С тяжёлым вздохом он сказал:
– Завтра утром, как только это будет возможно, я позволю вам встретиться с вашим братом, миледи.
Облегчение от его слов было почти осязаемым, и в глазах Елизаветы на миг промелькнул свет надежды.
Лорд эйр Блэйз благодарно кивнул капитану, затем бережно взял её за руку, и повел в сторону выхода. Вместе они вышли на улицу. Воздух оказался прохладным и освежающим, как будто он пытался развеять мрачные мысли, заполнившие их сознание.
Глава 9. В паутине сомнений
"Жизнь – это игра, правила которой нам неизвестны; мы, игроки в неведении, должны делать свои ходы, руководствуясь интуицией, а не логикой." – Сэмюэл Батлер.
В самом сердце величественного города Эйсентара, где кривые тени переулков играют с реальностью, спряталось кафе "Амарант", словно секретный проход в иной мир. Загадочно мерцающие огоньки его окон создавали иллюзию звездного неба, напоминая пространство вокруг искусственным светом.
Как они переступили порог этого места, их тут же окутал аромат свежесваренного кофе и воздушного горячего шоколада. Уставший, но всегда радушный хозяин с улыбкой кивнул им в приветствие.
Елизавета выбрала укромное местечко в уютной полутьме у окна. Она устроилась на мягком плюшевом диване, среди картин с абстрактными изображениями природы. Они напомнили ей те, что висели в коридорах полицейского участка. Рисунки оживали, когда к ним приближались, наполняя душу спокойствием. Ей даже показалось, что их, возможно, создал один художник.
– Я бы не отказалась от горячего шоколада, – тихо сказала Лиза, и в её глазах мелькнула надежда.
Данте кивнул в сторону бариста и уверенно произнес:
– Не переживайте, леди Блэквуд. Мы найдем выход. Просто позже.
Снаружи, неожиданно, грянул гром, и капли дождя застучали по стеклу, оставляя на нем замысловатые узоры. Звуки ливня завораживали, напоминая Елизавете о том мире, что остался за стенами их временного убежища.
– Данте, я просто не знаю, что делать, – призналась она, – Мне страшно за Алекса.
– Верьте мне, всё будет хорошо. Мы справимся, Элизабет.
Она собиралась что-то ответить, но, коснувшись кружки с горячим напитком, неожиданно обожгла руки и уронила чашку. Шоколад расплылся по столу, напоминая мелкое озеро на скатерти.
В помещении повисло напряженное молчание, а затем раздался громкий звон. Застывший на мгновение Данте, неожиданно, расхохотался. Его смех прозвучал свежо и заразительно, словно первый ливень после знойного дня. Елизавета на минуту замерла от удивления, прежде чем улыбка озарила её лицо, и она присоединилась к его веселью. К ним бесшумно подкатил робот-официант и они, смеясь, помогли ему убрать разлитый шоколад. Их пальцы соприкоснулись, и этот случайный контакт словно искрил магией.