bannerbanner
Танец смерти: контрабандисты и загадочные убийства. Часть 1
Танец смерти: контрабандисты и загадочные убийства. Часть 1

Полная версия

Танец смерти: контрабандисты и загадочные убийства. Часть 1

Текст
Aудио

0

0
Язык: Русский
Год издания: 2023
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 5

– Хорошо, – смирилась она, – пойдем на этот бал. Но могу ли я рассчитывать на то, что мы ограничим наше пребывание там?

– Разумеется, – ответила графиня, радуясь своей маленькой победе. – Мы останемся там ровно столько, сколько будет комфортно тебе.

– Сестра не переживай, мне кажется, это может быть интересно, – поддержал разговор Алекс, задумчиво прищурившись. – Говорят, этот бал посетят свежеиспеченные молодожены, о которых так много разговоров в обществе из-за их возрастной разницы. Это определенно перетянет на себя внимание гостей.

– Честно говоря, это меня мало интересует, – отрезала Елизавета, но увидев твердые взгляды друзей, добавила, – Я не отказываюсь идти на бал, если вы настаиваете, пойдём к Реджинальдам.

– Отлично! – воскликнула леди Конти, – Значит, всё решено. Ты сделала правильный выбор, дорогая. Теперь пора подумать о твоем платье. И, возможно, тебе стоит отдохнуть перед балом.

Елизавета наблюдала за волнением Анабель и не могла удержаться от тени зависти. Она никогда не разделяла страсть своей подруги к светским мероприятиям, но, рассматривая, как та с нетерпением ожидает предстоящего вечера, Лиза задумалась, не упускает ли она что-то важное в своей жизни.


Глава 4. Бал

"Люди ведут себя странно, когда их переполняют чувства, даже если они не осознают их."

Джордж Мартин.

Сумраки нежно окутали город, подобно волшебной вуали, наполнив его загадочным очарованием. Вечерняя прохлада, пронизанная сладостью весенних ароматов и первых распустившихся цветов, витала в воздухе. Елизавета, одетая в изящное изумрудное платье, которое волнами струилось вокруг её фигуры, вошла в бальный зал поместья Риджинальдов в сопровождении Алекса и Анабель. Под сводами зала, украшенного светодиодными панелями, вспыхивали золотистые огоньки, создавая иллюзию ночного неба, усеянного звёздами.

Осознание неопределённой тревоги мгновенно пронзило Елизавету. Её взгляд быстро пробежал по залу, в попытке найти в толпе застывших гостей силуэт Данте эйр Блейза.

Роскошный банкетный зал, где каждая деталь была продумана с безупречным вкусом, пульсировал жизнью. Пары, облачённые в праздничные одеяния, изысканные платья и строгие чёрные костюмы, изящно скользили по отполированному паркету. Музыка, в которой гармонично переплелись волшебство скрипки и ритмы современности, создавала чарующий фон, созвучный биениям сердец. Свет от потолочных панелей играл на одеждах гостей, придавая вечеру дополнительное очарование и волшебство.

Внезапно, за её спиной, прозвучал знакомый голос, который она так боялась и ожидала услышать.

– Добрый вечер, леди Блэквуд, – произнёс лорд, элегантно кланяясь.

Обернувшись, Елизавета встретила его взгляд. Тонкий аромат его мужского парфюма, смешиваясь с запахом старинного дуба и ароматом свежих цветов, заставил её сердце биться чаще. Он был одет в элегантный иссиня чёрный костюм, отделанный узорами из золотых и серебряных нитей. Его изумрудные глаза, которые при их первой встрече оставили неизгладимый след в её душе, теперь, под мерцающим светом, казались ещё более завораживающими.

– Вам по душе бал, леди Блэквуд? – спросил он, протягивая ей бокал с игристым шампанским.

Его голос, вибрировал в её сердце, порождал отголоски глубоких чувств, намного более ярких, чем простая вежливость.

Ну что ж," – подумала она, скептически наблюдая за ним, – "он весьма неплох в роли актёра".

– Мне очень приятно это слышать, леди Блэквуд, – сказал Данте, пронзительно улыбаясь и делая шаг ей навстречу. Он нежно взял её за руку, – Позвольте мне пригласить вас на танец?

Теплота его касания пробудила в ней стремление погрузиться в этот мимолётный момент. Елизавета почувствовала жар его кожи сквозь ткань её платья, а его уравновешенное дыхание слегка касалось её щеки. В его объятиях она чувствовала себя легкой и беспечной, словно пушинка, плавно парящая на ветру, а грациозные движения лорда уверенно направляли их обоих в такт музыки.

Заметив её взгляд, он ненадолго отстранился, обдумывая информацию, полученных им накануне бала. Её ранний брак, жизнь в золотой клетке без радости детского смеха, последующий развод и условия, навязанные старыми аристократическими традициями, о десятилетнем обеспечении от бывшего мужа, вызвали у него ряд вопросов, на которые он жаждал получить ответы.

Трагическая потеря родителей, её попытки адаптироваться к новой жизни, заботы о младшем брате Алексе – все это подчёркивало её внутреннюю силу. Она не отказалась от мальчик после смерти их родителей, наоборот вернувшись в родной город, она продала семейное поместье и переехала на побережье, где поступила в университет. По завершении учёбы Елизавета приняла должность ассистента профессора. Алекс перебрался в столицу, как только ему исполнилось восемнадцать, оставив сестру один на один с ее новой жизнью. Все эти перипетии раскрыли перед ним образ независимой, независимой, образованной и самодостаточной женщины. Его Елизаветой росло с каждой новой их встречей, однако вместе с ним нарастало и недоумение. "Что заставило её так внезапно появиться в его жизни?"

– Доверьтесь мне, леди Блэквуд, и я открою перед вами истинное волшебство, – — произнёс он, и в его голосе звучали завораживающие нотки, полные предвкушения тех чувств, которые он собирался разбудить в ней сегодня вечером.

Удивление застигло Елизавету врасплох. Где-то в глубинах своего сознания она знала, что все эти обмены взглядами – не более чем часть хорошо поставленной пьесы. Но неожиданно в её сердце зародилось необъяснимое волнение, заставившее забыть о заданной роли.

«Молодец, Лиза, ты достигла вершины эмоциональной вулкана, отбросила в сторону спасательный круг рациональности и погрузилась в омут чувств. Но какой же захватывающий вид открывается тебе с этих высот, не правда ли?» – мелькнула мысль в её голове, и она, преодолев сомнения и страхи, позволила себе насладиться данным ей моментом, полным эмоциональной открытости.

Очаровательная панорама впечатляла, и одновременно навевала тревогу. Но несмотря на внутреннее сопротивление и сомнения, Елизавета не могла отрицать: этот танец стал одним из самых волнующих в её жизни. И втайне она надеялась, что их сказочное путешествие ещё не окончено.

– Лорд эйр Блейз, – начала она, ее голос слегка дрожал от эмоций, скрытых за маской холодного спокойствия, – ваше обещание об истинном волшебстве заставляет моё сердце замиреть в ожидании.

Её слова, пропитанные лёгкой иронией, заставили сердце Данте пропустить удар. Вглядываясь в её глубокие, тёплые глаза, он почувствовал, что истинная магия уже свершилась здесь и сейчас, между ними.

Елизавета смутилась и отвела взгляд, устремив его туда, где, неподалёку от края танцпола, собрались его поклонницы. Дамы были великолепно одеты, в пышные платья, их шеи и руки украшали дорогие драгоценности. Они были воплощением совершенства аристократического общества, каждая из которых с готовностью и желанием привлечь внимание потенциального жениха.

Лиза почувствоважв смущение отвела взгляд туда, где у края танцпола собрались его поклонницы. Дамы были великолепно одеты, их шеи и запястья украшали дорогие гарнитуры, и в их манерах читалась отчаянная готовность завоевать внимание желанного жениха. Они стояли недалеко от них. Их взгляды, полные обиды и едва уловимой язвительности, были устремлены на неё и Данте.

Рука Данте все еще лежала на её талии. Елизавета стретила взгляд лорда и спокойно высвободилась из его объятий. Между ними появилось напряжение.

– Ты видишь, как он смотрит на неё? Это просто возмутительно! – прозвучало громко от одной из них, в глазах которой тлело разочарование. Её белоснежное платье играло отсветами драгоценных камней, а выражение лица говорило о непоколебимых амбициях.

– Я уверена, он должен был пригласить меня на танец. Но он выбрал её… – негодовала другая. Ее платье было не менее впечатляющим, а вычурная прическа делала её центром небольшой компании. Но сейчас вся эта заботливо подготовленная красота казалась напрасной перед лицом разбитых надежд.

Данте отвел Елизавету в сторону от этой группы, вокруг которой царила ядовитая атмосфера, исполненная агрессии, злобы, неуважения и искаженного представления о нежных чувствах.

– Не принимайте близко к сердцу их едкие комментарии, леди Элизабет, – сказал он, еле касаясь её кожи кончиками пальцев, будто дразня своих поклонниц. – Все эти сплетни не стоят испорченного вечера. Могу я предложить вам прогулку по саду?

Елизавета улыбнулась в ответ, соглашаясь, сделав вид, что ей все равно, ведь их вчерашняя договорённость была лишь формальностью. Они миновали группу дам и вышли на террасу через французские двери, откуда открывался захватывающий дух вид. Пересекая мостик через пруд, они направились в розарий, где царила уединенная атмосфера.

Внезапно лорд Эйр Блейз замер, указывая на невысокий зеленый холмик в дальнем конце сада, на вершине которого располажился небольшой павильон.

– Миледи, думаю, там мы сможем продолжить нашу беседу в более уединённой обстановке, – сказал он с легкой улыбкой.

Елизавета кивнула, и время будто замерло в ожидании. Несмотря на то, что знакомы они были всего лишь несколько часов, она уверенно направилась за ним к скромному убежищу на вершине холма. Воздух был насыщен сладким ароматом роз, а последние лучи заката окутывали их фигуры золотистым светом превращая их в героев любовного романа. Однако за этой красотой таились неизведанные глубинные мотивы и сокрытые замыслы.

Данте, обычно холодный и отстранённый, в этот момент был полон сложных и противоречивых мыслей. Он вел Елизавету по извилистой тропе, держа ее за руку, следуя плану, известному только ему. Мир, казалось, замер в ожидании развязки этой таинственной ночи. Все было готово к исходу, который обещал стать откровением и началом новой главы в их отношениях.


Глава 5. Начало игры.

"Прошлое может спать, но никогда не умирает." Стивен Кинг

Ночь, тёмная и мистическая, вступила в свои права. Силуэты деревьев над маленьким павильоном на вершине зеленоватого холма резко вырисовывались на фоне звёздного неба. Всё вокруг казалось неподвижным, как будто мир на миг задержал дыхание. Буйство ароматов – от цветущих роз до различных декоративных кустарников – смешивалась с прохладой ночи, наполняя воздух атмосферой волшебства и романтики.

Данте эйр Блэйз взял Елизавету за руку, ещё холодную от ночной прохлады, и осторожно помог ей сесть на скамейку, покрытую плющом. Его прикосновение, легкое и нежное как дуновение ветра, вызвало волну мурашек по всему её телу.

– О чём вы думаете? – спросил он, деликатно поглаживая её ладонь.

Елизавета, затерянная в море своих ощущений, на мгновение пришла в замешательство. О чём она действительно думала? Она пыталась разгадать его, но улыбка мужчины была как зеркало, отражающее лишь её собственные эмоции.

Она открыла рот, чтобы ответить, когда ночная тишина была нарушена странным шумом. Этот звук, сначала еле слышимый на фоне шороха листьев, усиливался, становясь все более заметным.

– Вы слышите это? – спросил он, нахмурившись.

Елизавета кивнула. Её глаза, переливаясь отраженным светом звёзд, были полны вопросов. Этот незнакомый шум… он был так отличен от звуков природы, что сопровождали их до этого момента.

– Может быть, стоит посмотреть, в чем дело? – предложил лорд, вставая и помогая ей подняться.

Она еще раз кивнула, подавляя внутреннее волнение. Данте, не отпуская руку Елизаветы, повел её в направлении звука.

– Давайте раскроем эту тайну, – предложил он, заметив ее неуверенность.

Они спустились по узкой тропинке, усеянной камнями и заросшей дикими кустарниками, до источника звука. Подойдя ближе, они увидели пару, слившуюся в жарких поцелуях и страстных объятиях, среди кустов роз.

Мужчина, высокий и стройный, с аккуратно уложенными темными волосами, взирал на доверчиво прильнувшую к нему женщину своими глубокими голубыми глазами, ярко выделяющимися в тусклом свете. Его мускулистое тело, источающее энергию и силу, напрягалось от страсти.

Застывшая на месте, Елизавета, охваченная шоком и пронзительной болью, как преступница, пойманная с поличным, взирала на мужчину перед ней. Она узнала в нем Роберта Ланкастера – свою первую и единственную любовь. В её душе разразился вихрь воспоминаний, смешанных с горечью, ревностью, сожалением и грустью.

– Роберт, мой дорогой… Каждая наша встреча, каждое твоё прикосновение, каждое произнесенное тобой слово – всё это риск, но я готова платить любую цену ради этих моментов.

В зареве лунного света, Елизавета заметила, как чешуйки на висках Роберта переливаються серебряными бликами – напоминая о его драконьей сущности.

– И я люблю тебя, моя прекрасная, Мари – ответил он, и его теплый и нежный голос словно нож пронзил сердце Елизаветы.

Старые воспоминания вспыхнули в её сознании, заставляя её едва устоять на ногах. Она судорожно вцепилась в руку Данте, ища опору в хаосе обуревающие её чувств.

– Элизабет, вы знаете этого мужчину, не так ли? – спросил он, указывая на Ланкастера.

Елизавета промолчала. Она не хотела признавать, что знает Роберта. Их прошлое должно остаться тайным.

– Нет, – отрезала она, стараясь звучать как можно более убедительно.

Данте смотрел на нее изучающе. Его улыбка была таинственной, глаза – недостижимыми. Сомневался ли он? Был ли разочарован? Было неясно.

– Ну что ж, милая леди Блэквуд, тогда я предположу, что вы влюбились в этого таинственного джентльмена с первого взгляда, – сказал он, за маской иронии скрывая свои истинные чувства.

Елизавета, удивленная таким неожиданным поворотом событий, посмотрела на него изучающе. В его глазах было что-то непонятное. Сомнение? Обида? Она отрицательно покачала головой, не находя слов. Данте кивнул, и его взгляд на мгновение потемнел.

– Не бойтесь, леди Блэквуд, ваши секреты в безопасности со мной, – сказал он, улыбаясь.

Ее голос все еще отказывался подчиняться ей, поэтому она молчала, тогда он мягко предложил:

– Давайте вернемся. Не будем мешать влюбленным.

Вернувшись в особняк, они оставили позади розовые кусты, сияние лунного света и пару заложников тайной страсти. Оба были поглощены своими мыслями. Данте постепенно убеждался в своих подозрениях. Понятия не имея, что произойдет дальше, он понимал, что эта ночь изменила всё.

Эйр Блейз сомневался, стоит ли доверять леди Блэквуд. Его логика подсказывала, что в этой истории что-то не так, однако его сердце… о, это проклятое сердце, которое начало биться быстрее, когда он заметил ее слезы. Данте почувствовал неловкость, он засомневался в правильности своих предположений. Если бы она действительно была вовлечена в заговор, то её реакция была бы иной. Эмоции Елизаветы казались слишком искренними для притворства.

– Никаких секретов у меня нет, лорд эйр Блэйз, – вдруг сказала она, желая перевести разговор на другую тему, как только они вновь окунулись в блеск огней бального зала. – Мне просто кажется, что мы ненароком стали свидетелями чужой истории.

Взгляд Данте, окутанный непроницаемостью, заставил ее замолчать.

– Возможно, леди Блэквуд, мы действительно стали случайными наблюдателями. Но события уже произошли, и всё, что нам остаётся – это принять их, – сказал он, и его голос, хотя и был спокойным, но в нём чувствовалось странное отчуждение.

Сверху вниз внимательно вглядываясь в черты лица Елизаветы, он продолжил, не давая ей шанса возразить:

– Прошу прощения, леди Блэквуд, но неожиданные дела требуют моего присутствия.

Непривычное сияние его глаз почти полностью угасло, а взгляд обрёл странное выражение – смесь усталости и решимости. Елизавета на мгновение удивилась, его реакцией на происходящее, скрыв своё смущение, она сказала:

– Безусловно, милорд, не беспокойтесь о моем самолюбие.

Он кивнул в знак прощания и удалился, оставив её одну в калейдоскопе танцующих пар. Елизавета просканировала толпу, пытаясь отыскать Анабель или Алекса. Среди яркого света, неспешной музыки и радостных голосов, ей бросилась в глаза сцена, которую все присутствующие жаждали увидеть с самого начала бала. Лорд Реджинальд, с непроницаемым и холодным лицом, подошёл к своей молодой супруге и что-то прошептал ей на ухо. Леди Кларисса, всегда спокойная, отшатнулась и, с горькой улыбкой на губах, быстро покинула бальный зал. На её глазах, выступили слезы, словно драгоценные алмазы, отражающие свет люстр. Лорд Реджинальд последовал за ней, торопливо взглянув на присутствующих в зале.

– Вот и началась драма, – тихо промолвила подруга, подходя к Елизавете.

Всё ещё под впечатлением от недавно увиденной сцены в розарии, она напряженно улыбнулась в ответ на комментарий леди Конти.

– Знаешь, Анабель, после случившегося в саду, данная сцена кажется мне не столь шокирующей, – Лиза попыталась скрыть волнение, вспомнив неприятные моменты этого вечера.

– Что же ты увидела, что так потрясло тебя? – вопросительно посмотрела на неё фераланка. При воспоминании о произошедшем возле павильона сердце Елизаветы пропустило удар.

– Я, в сущности, наткнулась на Роберта Ланкастера, – тихим, нерешительным голосом ответила она. – И он там был не один.

Подруга пристально посмотрела на неё, её глаза слегка расширились от удивления.

– Ты ведь говоришь о том самом Роберте Ланкастере? – уточнила она, как будто стараясь убедиться, что правильно поняла Елизавету. – Неужели ты… ты не собираешься вновь впустить его в свою жизнь, верно?

Лиза вздохнула, почувствовав неприятное ощущение боли при воспоминании о своих чувствах к Роберту.

– Безусловно, нет, Анабель, – произнесла она, ее голос слегка дрожал. – Но всё это выглядит настолько странно. Вот именно почему я не хотела участвовать во всех этих светских мероприятиях.

Осознав, что бальный зал крайне неподходящее место для откровенных разговоров, приятельница твёрдо взглянув на неё сжала её руку.

– Видимо, нам предстоит серьезный разговор, – заметила она. – Но не здесь. Здесь слишком много посторонних глаз и ушей. Отложим этот разговор до более уместного момента. Пойдем, я отвезу тебя домой.

Согласившись с её предложением, они покинули дом Риджинальдов, в котором ещё звучали шепот и интриги. Когда они собирались сесть в автомобиль, их остановил настойчивый голос:

– Подождите! Леди Элизабет, леди Анабель!

Из погружённой в темноту ночи появился силуэт мужчины, его взгляд был усталым и полным тревоги.

– Джеймс, что случилось? – испуганно спросила Лиза.

– У меня для вас дурные новости, – ответил он, в его голосе была слышна горечь. – Алекса арестовали. Его обвиняют в убийстве.

Обе женщины на мгновение замерли, не ожидая такого поворота событий. Лицо Елизаветы стало бледным как мрамор, её сердце готово было выпрыгнуть из груди, а в голове кружился вихрь мыслей о том, как Алекс мог оказаться в такой ситуации.

– Джеймс, расскажи нам всё, что ты знаешь, – настойчиво попросила она, чувствуя, что ситуация крайне серьезная.

Ощущая тяжесть момента, молодой мужчина проговорил:

– Всех деталей я пока не знаю, но, по всей видимости, это связано с убийством Эммы Бартон.

Эти слова на мгновение заставили их растеряться и замереть. Воздух вокруг сгустился, заполнив пространство тягостным молчанием. Анабель сжала её плечо, словно стремясь поддержать.

– Я полагаю, тебе стоит обратиться к Данте эйр Блэйзу. Его влияние в военных и правовых кругах может быть весьма полезным, – предложила леди Конти, чувствуя, что ее совет может оказаться ключевым.

Елизавета неосознанно кивнула, осознавая, что Данте действительно может оказаться их единственной надеждой. Она посмотрела на Анабель благодарным взглядом и затем обратилась к слуге:

– Скажите, лорд эйр Блэйз уже покинул бал?

– Да, миледи. Лорд уехал всего несколько минут назад, – ответил мужчина, выглядевший весьма респектабельно.

– Вы случайно не знаете, куда он отправился? – спросила Елизавета.

– Прошу прощения, миледи, но такой информацией я не владею, – ответил он. – Однако, милорд упомянул о своём поместье за городом. Возможно, он направился туда.

После того, как Елизавета и Анабель обменялись понимающими взглядами, стало очевидно: время играет против них.

– Анабель, я отправлюсь к лорду, чтобы обсудить ситуацию с Алексом. Мне кажется, он действительно может помочь, – заявила Елизавета.

Её подруга кивнула в знак одобрения, лицо леди Конти было напряжено и полно решимости.

– Будь осторожна, Элизабет…

Ночной ветер тихо шептал ей на ухо, когда Елизавета садилась в аэротакси, которое должно было доставить ее к поместью лорда Данте эйр Блэйза.


Глава 6. В сетях заговора

"Истина в глазах наблюдателя скрывается за вуалью иллюзий." – Фридрих Ницше

В полумраке кабинета, озарённого мягким светом напольных магических ламп, плавно касающимся стен, окутывая древние реликвии, роскошные ковры и зеркала, украшенные магическими символами, Данте эйр Блэйз с беспокойством изучал лица собравшихся у круглого стола. В воздухе парили защитные заклинания, отбрасывая свои тени на многослойные энергетические сферы. В комнате царила напряжённая атмосфера, как невидимые нити, связывающая присутствующих. Плотно задёрнутые тяжёлые бархатные шторы скрывали их от посторонних глаз.

Аромат табачного дыма, соединяясь с запахом антикварной мебели, ветхих книг и едва уловимым излучения магической энергии, наполнял пространство сложным, сложным узором предчувствий.

В углу кабинета, около камина, в теплых объятиях света, на маленьком круглом коврике лежал верный спутник Данте – Бес. Его бдительный взгляд неустанно следил за находящимися в помещении. Его глаза искрились мистическим фиолетовым светом, остро контрастируя с иссиня черной шерсти и раскинутыми крыльями, изысканно переливающимися темно-золотистыми узорами. Хвост с ядовитыми шипами на конце легко подергивался, словно эхом отражая незримую напряженность в комнате.

С правой стороны от эйр Блэйза, с величием истинного стража, сидел полковник Грэм, драконианец – отважный воин с героическим прошлым, ныне возглавляющий службу безопасности космопорта. Его серебристые волосы, напоминающие зимний покров, и глубокие, как бескрайняя ночь, глаза свидетельствовали о богатом жизненном пути.

Рядом к Грэму, величаво устроился Шан Фэн Лун, предводитель торговой гильдии и магнат межгалактических транспортных линий. Этот аристократ из Эндории и старый друг Данте выделялся своей саркастической улыбкой. Он был одет в великолепный шелковый наряд, и овеян аурой непоколебимой уверенности и благополучия.

Напротив них расположилась леди Кассандра Вольфганг Магнус, наследница древнего рода морских фей и экс-секретный агент. Ее удачное внедрение в академические круги престижного университета столицы, под видом наставника, позволило им контролировать подозрительные действия профессорского состава и административного персонала.

Слева от Данте, в объемном кресле, занял место молодой и целеустремленный майор Райт. Его миссия состояла в скрытом наблюдении за влиятельными фигурами из высшего аристократического общества. Благодаря своей обширной сети контактов и таланту к сбору информации, майор стал неоценимым элементом их небольшой команды.

Когда их взгляды обратились к необычному пушистому объекту посреди стола, комната наполнилась атмосферой гнетущего молчания.

Только леди Кассандра Вольфганг Магнус была погружена в изучение планшета, её взор был сосредоточен и мрачен. Лицо выдавало усталость, но голос твердым и уверенным.

– Сегодня мне сообщили, что в крови убитой студентки Эммы Бартон обнаружены следы 'Пламени Феникса'. Подробности узнаем, как только анализ будет завершен, – тихо произнесла она, скрывая волнение в голосе.

– Разве это средство не предназначено для иных целей? Использовать такое мощное вещество для убийства обычной студентки – это сущее расточительство! – возразил Фэн Лун, в его взгляде читалось недоумение.

Леди Вольфганг Магнус слегка прикоснулась пальцами к холодной металлической поверхности стола. Ее лицо оставалось непроницаемым, пряча ее внутренние переживания.

– Возможно, – ответила она уклончиво— мне требуется больше времени для исследования.

Кассандра осторожно протянула руку к маленькому созданию на столе – продукту маркетингового гения. Это забавное существо, на первый взгляд похожее на игрушку, было талантливым сочетанием магии и технологий, созданным мастерами компании 'Фантазия'.

– Это… просто поразительное создание, – произнесла она, бережно погладив мягкую шерсть маленького питомца, который быстро завоевал любовь масс и теперь находился практически в каждом доме.

– Я бы на твоем месте так не делал, – предостерег её Шан, его взгляд стал настороженным.

Фэй Лун изучал живую игрушку, которая в данный момент находилась в пассивном состоянии, её голографические глаза были закрыты, создавая иллюзию, что животное спит.

На страницу:
2 из 5