bannerbanner
Загадка Ледяного пламени
Загадка Ледяного пламени

Полная версия

Загадка Ледяного пламени

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 7

Но именно так Клик всегда и действовал. Он знал, как выуживать правду, и хранил много чужих тайн. Так что можно считать, что между Найджелом Мерритоном и Гамильтоном Кликом зародились отношения, которые в дальнейшем смогли перерасти в настоящую дружбу. Клик и Нэком обещали, что не позднее чем через пару дней сами заглянут в Фетчворт и изучат все на месте. Договорились, что будут изображать друзей Найджела: не стоит сообщать всем и вся, что они из полиции. Так, по мнению инспектора, им удастся узнать много больше.

Найджел Мерритон умолчал только об одном эпизоде, случившемся после той злополучной вечеринки, – о своем дурацком выстреле из револьвера. Только доктор Бартоломью, который, насколько знал Мерритон, был очень сдержан на язык, был в курсе этой выходки. Найджел Мерритон стыдился своего поступка – расскажи он об этом, и стало бы очевидно, что в тот день он перепил. А ему не хотелось афишировать подобное. К делу это не имело никакого отношения… Но вот если об этом узнает Антуанетта… В общем, он свалял дурака и не хотел об этом распространяться.

* * *

Покинув наконец Скотленд-Ярд, Найджел Мерритон вышел на улицу, окунувшись в лучи осеннего солнца, запрокинул голову к небу и мысленно поблагодарил Всевышнего за то, что в конце концов приехал в Лондон и передал дело в надежные руки. Теперь ему ничего не оставалось, как побыстрее вернуться в Мерритон-Тауэрс и вечером посетить Антуанетту. День без встречи с возлюбленной он считал потерянным.

Заглянув в кондитерскую на Риджент-стрит и в маленькую ювелирную лавку на Пикадилли, Найджел Мерритон сел в поезд на вокзале Ватерлоо с огромными пакетами. Настроение у него было превосходное. Через три часа он вышел в Фетчворте и нанял единственный экипаж, который в это время находился на станции, поскольку позабыл – а может, просто не хотел – информировать дворецкого о своем скором возвращении. Однако поехал он не домой, как собирался первоначально, а прямо в Витерсби-Холл.

Проезжая через ворота поместья, он заметил Антуанетту у большого окна. Увидев Найджела, она поспешила ему навстречу и по-детски обрадовалась подаркам.

Пока они шли от дорожки для экипажей к дому, Мерритон задал ей несколько вопросов относительно ее дяди. После первого же вопроса Найджел заметил, как лицо девушки помрачнело.

– Дядя уехал уже несколько дней назад, – ответила Антуанетта. – Сказал, что отправляется в деловую поездку… Я чувствую себя так одиноко в этом большом доме… И боюсь этого Ледяного пламени на болотах. Ночью не могу уснуть. Знаю, что веду себя как ребенок, но ничего не могу с собой поделать. Мне так страшно!

Антуанетта сильно разволновалась и, как это бывало в такие моменты, ее акцент стал более заметен. Найджел нежно погладил ее по волосам, словно она и в самом деле была большим ребенком, и постарался утешить.

– Бедная крошка! Как жаль, что я не могу остаться и охранять вас в течение всей ночи! Сейчас мы отнесем в дом подарки, а потом мне нужно будет вернуться в Мерритон-Тауэрс, чтобы подготовиться к встрече – через день-два ко мне должны будут заехать друзья. Я встретил их сегодня в Лондоне.

– А что же вы делали в городе?

Мерритон покраснел и вынужден был словно невзначай отвернуться, чтобы Антуанетта ничего не заметила. Ему повезло, потому что девушка в этот момент тоже была занята – поправляла воротник своей блузки. Он не хотел врать невесте, но в то же время дал слово инспектору Клику.

– Так вышло… – неуверенно начал Найджел, но тут же нашелся: – Так вышло, что я хотел заглянуть к своему портному, а после этого зашел в магазин и купил там шоколад, который вы так любите… Ну а потом совершенно случайно столкнулся со старыми приятелями. Они прекрасные люди… по крайней мере, один из них. К тому же у нас есть общие друзья… например, Алиса Лорн. Вот и пришлось пригласить их в гости. Это ненадолго. Они просто хотят поездить по стране, убедиться, что где-то в мире существует мирная, спокойная жизнь… Ладно, раз мистера Брелье нет дома, то мне не стоит оставаться тут дольше необходимого. Как я хотел бы, чтобы мы с вами, Антуанетта, были женаты. Тогда мне не пришлось бы покидать вас так скоро, да и вам не было бы так страшно. Только радость, счастье и море удовольствий. Но скоро, я надеюсь, мы воплотим в жизнь эти мечты!

Девушка неожиданно подняла голову и встретилась взглядом с Найджелом. И от этого взгляда ему стало неловко, а на сердце заскребли кошки.

– Что случилось, дорогая? – взволнованным голосом спросил он.

– Я опять вспомнила Дакра Уинни. Последнее время его ужасная судьба не выходит у меня из головы, – немного смутившись, ответила Антуанетта. – Знаете, Найджел, я даже думать не могу о браке, пока не выяснятся все детали его трагического исчезновения… Быть может, полицейские все же найдут его тело… Я чувствую, что каким-то образом ответственна за случившееся. Иногда мне даже кажется, что его призрак стоит между нами, мешая нашему счастью… Скажите мне, что я просто глупышка. Ну пожалуйста.

– Никакая вы не глупышка, – ответил Найджел, стараясь говорить так, чтобы слова его звучали легко и непринужденно. Но в глубине сердца он отлично понимал Антуанетту. Дакр Уинни и тайна его исчезновения стояли между ними.

Внезапно Мерритон задал себе вопрос: когда тайна исчезновения его соперника будет раскрыта, исчезнет или нет это щемящее душу неприятное ощущение? А потом мысленно усмехнулся, поняв, что сам возводит перед собой неодолимые препятствия. И Антуанетта в этом только помогает ему. Хватит! Скоро здесь появится Гамильтон Клик и раскроет все тайны, ответит на все вопросы. Как хотелось рассказать об этом Антуанетте и таким образом успокоить ее, но он дал слово инспектору, а слово джентльмена для сэра Найджела было священно.

Так что он на прощание поцеловал ручку девушки и вернулся в Мерритон-Тауэрс, чтобы приготовиться к приезду полицейских.

Облака снова затянули небо, солнце спряталось. Нахмурившись, Найджел Мерритон распахнул дверь и переступил порог собственного дома.

Глава XI

Загадка Ледяного пламени

Фетчворт расположен в графстве Линкольншир, на побережье протянувшегося полукругом залива Солтфлит, здесь в приятном безделье дремлют в крошечном порту рыбацкие шхуны.

Сюда и приехали суперинтендант Маверик Нэком и детектив-инспектор Гамильтон Клик, прикинувшись двумя денди, которые, пересытившись лондонскими развлечениями, явились взглянуть на сельскую местность. Кроме внешности, они изменили свои имена, став Грегом Лэйком и Джорджем Хэдлендом соответственно.

Перед поездкой Гамильтон Клик прочитал всю возможную литературу о Фетчворте и теперь знал об этих местах все, вплоть до расписания движения парома через Солтфлит. Все, кроме тайны Ледяного пламени. Хотя и с этим он собирался быстренько разобраться.

Также он тщательно изучил окрестности Витерсби-Холла. По крайней мере, все, что было написано в путеводителях и справочниках для туристов, инспектор Клик буквально выучил наизусть.

Дворецкий Боркинс, как обычно, стоял у окна курительной комнаты – он очень любил это место, потому что отсюда мог видеть все подходы к Мерритон-Тауэрс, а его разглядеть было довольно трудно. Поэтому дворецкий первым заметил появление гостей и тут же нахмурился. Боркинс был достаточно проницательным человеком, а эти люди ничуть не походили на тех, кого обычно приглашал к себе в гости сэр Найджел.

Дворецкий открыл дверь и с натянутой улыбкой объявил, что «сэр Найджел их ожидает».

Войдя в особняк Мерритонов, инспектор Клик сразу взялся за дело. В первую очередь он осмотрел большой холл, сделав вывод, что дом старинный, но недавно отремонтирован. Он внимательно, но стараясь не привлекать особого внимания, изучил запоры каждого окна и двери, мимо которых они проходили, однако свое мнение держал при себе. Вскоре они вошли в гостиную, где и произошла бо́льшая часть событий, описанных сэром Найджелом. Через приоткрытую дверь курительной комнаты можно было рассмотреть вешалку, с которой Дакр Уинни сорвал плащ и шляпу, прежде чем навсегда уйти. Тогда Уинни был пьян и взбешен, если, конечно, Найджел Мерритон, рассказывая полицейским свою историю, ничего не упустил или не преувеличил. А инспектор Клик полагал, что и такое возможно. Кроме того, именно здесь и была рассказана гостям легенда о Ледяном пламени. Разумеется, никаких следов от той вечеринки ни в курительной, ни в гостиной не осталось. Да и обратись Найджел Мерритон в полицию раньше, Гамильтон Клик оказался бы занят – как можно бросить дело, связанное с Военным министерством? Может, он даже и в этот раз отказался бы, но Найджел был хорошим другом Алисы Лорн, а этой девушке, равно как и ее друзьям, Клик всегда был готов прийти на помощь.

Со скучающим видом Гамильтон Клик поприветствовал Найджела – он сделал это специально, чтобы сбить с толку внимательно наблюдавшего за ними Боркинса. Нэком старался в точности подражать своему спутнику, и инспектор наградил его одобрительным взглядом.

– Мое почтение, – объявил Гамильтон Клик, протянув руку Найджелу Мерритону, при этом глубже вворачивая монокль в левый глаз. – Ужасно рад видеть вас, приятель! Дьявольски долгая поездка, не правда ли? А местечко у вас здесь расчудесное. Просто очаровательное, должен сказать. А озеро у вас тут имеется?

В первый момент Найджел Мерритон задохнулся от возмущения. От кого от кого, а от Гамильтона Клика он не ожидал такого запанибратского, вульгарного поведения. А затем он вспомнил, кто перед ним и почему он так себя ведет, а потому постарался ответить инспектору Клику соответственно.

– Да, конечно, – промямлил он, все еще пытаясь сообразить, чего именно от него хочет изменившийся до неузнаваемости инспектор Гамильтон Клик. – Наверно, вы очень устали. К тому же этот холодный туман… мистер Хэдленд.

Инспектор Клик поднял бровь, услышав свое новое имя, а затем удовлетворенно кивнул. Он не хотел раскрывать свою личность даже в личной беседе, ведь слуга, который находился в комнате, судя по всему, имел хороший слух. И пока непонятно было, на чьей он стороне.

– Да, туман… – пробормотал детектив. – И довольно прохладно. Боюсь, в этом году зима наступит рано… А это был ваш человек? – он мотнул головой в сторону закрывшейся двери.

Найджел Мерритон кивнул.

– Да, – подтвердил он. – Это дворецкий Боркинс. На вид он, по-моему, заслуживает доверия, но я не особо ему доверяю, хотя не могу сказать почему. Мистер… мистер Хэдленд… извините, это имя все время выскакивает у меня из головы. Так вот, мистер Хэдленд, этот Боркинс – личность довольно скользкая. Вы согласны?

– Подождем делать выводы, прежде чем я хорошенько к нему не присмотрюсь, – сдержанно ответил Гамильтон Клик. – Множество самых честных людей может показаться скользкими типами – и наоборот. Имейте это в виду, сэр Найджел. Первое впечатление ничего не значит. Ну а вы что по этому поводу думаете, мистер Лэйк? – прибавил он с усмешкой, поворачиваясь к суперинтенданту Нэкому, который осторожно присел на край стула и, подсунув указательный палец под воротник, постарался растянуть его хоть немного, так как тот был несколько у́же, чем тот, к которому привык суперинтендант. – Не берите в голову. Как сказал поэт: «Весь мир – театр. В нем женщины, мужчины – все актеры»[4]. А теперь вы всего лишь один из них. И помните, что с галерки за вами постоянно следят. А теперь, сэр Найджел, я должен спросить вас: почему вы не доверяете этому человеку? Разве этот Боркинс пренебрегает своими обязанностями?

Найджел Мерритон со смехом вынужден был сознаться, что ничего подобного не припомнит. После этого лед был сломлен окончательно, как и рассчитывал Клик.

Они перешли в курительную комнату. Огромный камин ярко пылал. Гости и хозяин расселились в мягких креслах. Они обсуждали различные темы, не касаясь ни исчезновений, ни Ледяного пламени. Когда они непосредственно возьмутся за расследование, не знал даже сам Гамильтон Клик. Неожиданно он уставился на камин, словно заметив в огне что-то важное, а потом брови его поползли вверх.

– Между прочим, – бесцеремонно перебил он беседу между Найджелом и суперинтендантом Нэкомом, – совсем забыл вам сказать. На следующем поезде должен приехать мой помощник и привезти кое-какие приспособления. Мой помощник – очень полезный человек. Сможете ли вы, сэр Найджел, его где-нибудь разместить? Виноват, что не сказал об этом раньше – совсем вылетело из головы. Если нет, то мой спутник может остановиться в сельской гостинице.

Мерритон колебался лишь мгновение, а потом решительно кивнул.

– Конечно, он остановится здесь, мистер Хэдленд. Я и слышать не хочу ни о каких гостиницах. Буду рад принять в Мерритон-Тауэрс любого, кто сможет оказать вам помощь в нашем деле. Хотя о его прибытии мне нужно предупредить Боркинса.

– И ваш дворецкий, уж поверьте мне, не сможет ничего скрыть от этого маленького дьявола! – улыбнулся Клик. – Доллопс уже в пути… Кстати, обратите внимание, что сегодня как-то быстро стемнело, сэр Найджел. Что вы говорили про огни на болоте? Я хотел бы взглянуть на них, если это возможно.

Мерритон повернул голову к окну и отметил, что за окном и в самом деле сгустились сумерки. Пора было включать электрические лампы и газовые рожки. Он встал, но во всех его движениях сквозила неуверенность. Вероятно, Найджел ожидал, что теперь кто-то из полицейских возьмет руководство на себя и начнет действовать самостоятельно.

– Сейчас только начинает темнеть. Еще слишком рано, – быстро проговорил Мерритон. – Но вот-вот они должны появиться.

Инспектор Клик медленно встал и подошел к окну. И вот в сгущающейся тьме один за другим стали вспыхивать огоньки. Они загорались тут и там на болоте, над самой травой. Клик уставился на них и долгое время смотрел, не сводя с них взгляда. Мистер Нэком тоже встал, подошел и остановился позади инспектора.

– Бог да благословит мою душу! – пробормотал он и покосился на Клика. Сэр Найджел тоже посмотрел на инспектора, ожидая прочитать на его лице то же удивление, какое охватило его самого, когда он впервые увидел эти огни.

Детектив же спокойно стоял у окна, засунув руки в карманы брюк, напевая какую-то мелодию. Словно в этот момент он не был свидетелем удивительного явления, которое, как верила вся округа, было порождением сил зла. Со стороны могло показаться, что он отлично знает ответ на эту загадку.

Неожиданно Клик повернулся и внимательно по очереди посмотрел в лицо каждому из собеседников. Наконец, решив, что уже достаточно выдержал паузу, заговорил:

– Боже мой! Вы хотите сказать, что никто не мог решить этой простейшей задачки, списывая все на сверхъестественное? – И, ткнув пальцем в сторону россыпи огней, громко расхохотался, запрокинув голову. – Вы что, позабыли все, чему учили вас в школе? Меня поражает то, что никому другому раньше не пришло это в голову. Итак, вы хотите знать, откуда взялись эти огни?

– Конечно! Довольно водить нас вокруг да около!

– Хорошо, скажу, но только для того, чтобы в эту ночь вы крепко спали, больше не ломая себе голову. Все это говорит лишь о нашей невежественности – и только. Никакой мистики тут, конечно, нет. Что же касается вас, мистер Нэком, или точнее Грег Лэйк, как я должен вас теперь называть, мне стыдно, что вы сразу же не поняли, в чем тут суть дела. Тем более если учесть ваш опыт!

– Но что же это такое, мистер Клик?! – в голосе Найджела Мерритона звучало отчаянье. Казалось, что нервы его напряжены до предела.

Клик положил руку на плечо молодого человека.

– Посмотрите внимательно. Неужели за все эти дни вам не удалось сложить воедино все кусочки головоломки?.. Огни, говорите? Почему-то мне казалось, что любой человек достаточно знает о природных явлениях, чтобы ответить на этот вопрос. Но, кажется, я был неправ. Этот огонь не что иное, как болотный газ, сэр Найджел! Газ, порожденный разлагающимися растениями. Подобное порой происходит на болотах. Вот так! А местные жители болтают, что это послание из иного мира.

– Так это всего лишь болотный газ…

– Именно так! Запомните это, – подтвердил Гамильтон Клик с улыбкой.

– Но что это за газ, мистер Хэдленд? – в голосе Найджела Мерритона все еще звучало напряжение.

Клик вернулся в свое кресло.

– Да и вы, мой дорогой друг, садитесь, – мягко предложил он. – Если начать вдаваться в научные подробности, то это может занять много времени. Однако лучше, чтобы вы все знали, раз уж пропустили этот урок в школе. Итак, болота испускают газ – метан. Не знаю, насколько вам это интересно, но вы же просили разобраться, в чем тут дело… – тут он снова широко улыбнулся, и Мерритону ничего не оставалось, как только кивнуть.

Суперинтендант Нэком, казалось, заскучал. После того как он понял, что с огнями не связано никакого преступления, это дело перестало его интересовать. Однако, когда Гамильтон Клик замолчал, тоже махнул рукой:

– Продолжайте, старина.

– Метан, – повторил Клик. – Это бесцветный газ, совершенно лишенный запаха… Он горит голубым пламенем с золотистым оттенком. Обычно обильные выделения метана обнаруживаются неподалеку от нефтеносных районов, например в Америке или на Кавказе. Особенно часто подобное явление можно наблюдать в Баку. Одно такое месторождение метана горело несколько лет, и эти огни считались священными. Вот так вот, сэр Найджел.

– Боже мой! Значит, тут в самом деле нет никакого злого умысла и ничего сверхъестественного! – воскликнул Найджел Мерритон. – Но тогда выходит, что никто не виноват в исчезновения Уинни и Коллинза?

Инспектор Клик задумчиво покачал головой.

– Тут я не совсем согласен… Итак, начнем все сначала, – неторопливо заговорил детектив. – Так называемые огни и в самом деле могли загораться сами по себе. Хотя понятие «сами по себе» и содержит некий элемент таинственности, сэр Найджел. Но вот имеют ли они какое-то отношение к исчезновению людей? Это совсем другой вопрос. Болотные газы считаются весьма пожароопасными. И, видимо, обугленные пятна на болоте есть результат взрыва этого газа… Вы говорите, следы этого Дакра Уинни там внезапно обрываются… Гм-м-м…

Неожиданно детектив замолчал и снова повернулся к окну. На мгновение он застыл, вглядываясь во тьму, и, судя по тому, что лицо его словно окаменело, напряженно о чем-то думал.

Мистер Нэком и Найджел Мерритон с удивлением наблюдали за инспектором. Только сейчас Найджел начал сознавать, насколько умен и образован инспектор Клик.

– И вы думаете, что этот газ смог послужить причиной смерти Дакра Уинни и Коллинза? – спросил Найджел Мерритон, нарушив затянувшуюся тишину. – Боже! Думаете, они сгорели заживо?

Инспектор Клик не ответил. Было видно, что инспектор весь захвачен какой-то важной мыслью.

– Если все так и было, то где же тела? – поинтересовался инспектор, конкретно ни к кому не обращаясь. – Подойдите-ка сюда, господа, вас это может заинтересовать! Посмотрите вон туда: видите яркие вспышки? Естественные выделения метана так не горят. Тут определенно чувствуется рука человека! Есть болота и газ… но есть и что-то еще. Почему время от времени в определенных местах огни на болоте становятся ярче? Вот первое, что мы должны выяснить.

Глава XII

«Как вор в ночи…»

Прибытие Доллопса вызвало разговоры среди слуг особняка. Недавно нанятые девицы обратили на него внимание из-за его молодости и манер. К тому же друзей сэра Найджела они представляли себе несколько иначе. Только Боркинс подчеркнуто игнорировал нового гостя.

Доллопс из-за необычного цвета волос и акцента кокни, который Клик пытался вывести, но без всякого успеха, выглядел еще более удивительно, чем Джеймс Коллинз. От его скрипучего голоса по коже бежали мурашки, и окружающие чувствовали некий дискомфорт. Со стороны даже могло показаться, что неким волшебным образом в Мерритон-Тауэрс вернулся Джеймс Коллинз, перевоплотившись в этого вульгарного мальчишку. Вот только речь его была более медлительной, словно он специально растягивал слова.

Доллопс был профессионалом и сразу принялся за работу.

– Фуф всегда ужинают фак поздно, мистер Боркинс? – с сомнением поинтересовался он, когда вместе со слугами сел за стол. Он с удовольствием съел хлеб с маслом и рыбной пастой – аппетит у него был в полном порядке, а вот манер явно недоставало.

Боркинс фыркнул.

– Вы еще не родились, а я уже поддерживал порядок в этом доме, – едко объявил он.

– А не врете, Мафусаил[5] вы наш? – Доллопс хихикнул, увидев, как вытянулось лицо дворецкого. – Хорошо бы и мне прожифь столько же. Должно быфь, вы вели праведный образ жизни, и… если не возражаефе, я хотел бы задафь вам один вопрос. По дороге сюда я разговорился с одним деревенским парнем и спросил его, чфо это за огоньки, которые у вас называюф Ледяным пламенем. Он как-фо странно на меня посмофрел и быстро сбежал восвояси. Можете рассказафь мне об эфом? Люблю всякие файны.

Все, кто собрался на кухне за столом для слуг, уставились на Боркинса, и тот, словно осознав всю важность своего положения, надулся, как петух, так что его жилетка с медными пуговицами выгнулась колесом.

– Если бы вы были хоть немного умнее, молодой человек, вы бы быстренько уехали отсюда и не стали бы совать свой нос в чужие дела! – напыщенно объявил он. – Да, существует история, причем довольно загадочная. Если вы сегодня вечером, когда окончательно стемнеет, а господа разойдутся, подниметесь в курительную комнату, то сами увидите Ледяное пламя и больше не станете задавать мне о нем глупые вопросы… Так вот, один из служивших в этом доме раньше – кстати, тоже из Лондона – исчез, отправившись прогуляться ночью по болотам, хотя я предупреждал, что не стоит этого делать. Тело его так и не нашли, и больше никто его никогда не видел.

– Продолжайфе! – голос Доллопса, казалось, звенел от переполнявшего его недоверия, хотя в нем звучали нотки испуга и неподдельного интереса, которые, без сомнения, польстили дворецкому.

– И продолжу, поскольку знаю еще немало, – мрачно ответил Боркинс. – А до того друг сэра Найджела – здоровенный парень, звали его Дакр Уинни – слишком много выпил и стал насмехаться над этими, как он заявил, слухами. А потом поздно вечером отправился самостоятельно исследовать болота и больше не вернулся… До сих пор найти не могут.

– В самом деле! Удивифельно! Неужели прогулки на свежем воздухе в ночное время фак плохо влияюф на здоровье? – осведомился Доллопс с дрожью в голосе, которую так мастерски изображал. – Спасибо за предупреждение. Вы и в самом деле очень мудрый человек.

Боркинс, услышав похвалу, надулся еще больше.

– Не стану утверждать, что все кокни такие же, как тот Коллинз, – великодушно заметил дворецкий. – Люди разные. Поэтому если вас интересует все, что связано с Ледяным пламенем, то вы можете подождать, пока я не освобожусь, и мы прогуляемся до «Свиньи и свистка»: там есть один парень, и вам стоило бы с ним перекинуться словцом-другим. Конечно, и я могу кое-что рассказать, но лучше, если это сделает он.

Самодовольное лицо Доллопса расплылось в восхищенной улыбке.

Потом он, помогая инспектору Клику распаковать вещи и переодеться к обеду, рассказал о предложении дворецкого Боркинса наведаться в «Свинью и свисток», чтобы побеседовать «с одним парнем».

– Хорошая мысль. Тебе стоит заручиться дружбой с местными, – сказал ему Клик, довольно улыбаясь. – У меня есть одна идея, так что после трактира приходи прямо сюда. Надеюсь, мои предположения правильные. И внимательно присмотрись к этому Боркинсу. Следуй за ним повсюду, куда бы он ни направился, но на всякий случай посматривай и за остальными слугами. Относительно дворецкого у меня есть серьезные подозрения. Похоже, он знает много больше остальных, но ведет себя осторожно. Очень хорошо, что он пока не догадывается, кто я на самом деле.

Когда все отправились спать, детектив устроился перед окном, выходящим на болота. Он смотрел на огни, танцующие на болотах, и раздумывал над тайной, ради раскрытия которой и прибыл сюда. Часы на церкви пробили час ночи, но Клик продолжал сидеть у окна, словно растворившись в тишине и покое сельской местности. Поскольку полностью расслабиться было совершенно невозможно в Лондоне, где его постоянно беспокоили сотни разных дел. Разглядывая пустынные болота, где нет ни единой живой души, детектив чувствовал полное умиротворение и мысленно похвалил себя за то, что согласился взяться за этот случай.

Часы на церкви пробили половину третьего, но он так и не пошевелился… А потом совершенно неожиданно вскочил и бесшумно пересек комнату, подойдя к кровати – чудовищной черной громаде с тяжелым балдахином – пережитком георгианского стиля, который, собственно, и породил этот дом.

Он двигался словно огромный кот – без единого звука, мягко и уверенно. Клик отогнул покрывало и подложил под него подушки таким образом, что со стороны двери могло показаться, что на кровати спит человек, завернувшись в одеяло. Потом, словно пантера, он скользнул под кровать…

На страницу:
5 из 7