
Полная версия
Падение Башни Искушения
– Изменник Цао Гуй и все его приспешники были преданы смертной казни за свои преступления. Памятуя о многолетней преданной службе и всеобъемлющей храбрости главнокомандующего На, его величество повелевает в качестве предостережения лишить его титула главнокомандующего и понизить в звании до начальника округа Бэйцзян. Ему дается три дня, чтобы спешно отбыть в Бэйцзян, дабы изгнать оттуда северных варваров.
– Благодарю его величество за мудрое решение, презренный слуга На Цинчжао будет до конца дней своих служить верой и правдой императорскому двору! – Отец и сын На один за другим принялись отвешивать земные поклоны, и только тогда мрачное лицо Юйвэнь Ху приняло обычный вид.
Завершив аудиенцию, Юйвэнь Ху отправился во Дворец Утренней Зари, расположенный в западной части императорской резиденции. Небо затянулось облаками, гром заклокотал вдали и, приблизившись, обрушился бурным проливным дождем. В открытом дворе пышно цвел кампсис, но под напором воды его красота увяла.
Дворец Утренней Зари отличался особым великолепием. Его стены были покрыты красным шелком, расшитым золотом, а вход охраняла серебряная черепаха. Постель была отгорожена балдахином из узорной парчи Шу, по углам расшитой фениксами и украшенной разноцветными подвесками. У края балдахина стояла резная курильница, сделанная из чистых драгоценных металлов, от тлеющих в ней черных курительных палочек в воздух нить за нитью поднимались струйки ароматного дыма.
Юйвэнь Ху уселся на длинную тахту перед узорчатым круглым окном и задумчиво уставился на дождь, с тоской вспоминая родных. Его матушка и тетушка были похищены неприятелем в точно такой же дождливый день. Отец сражался до конца, но в итоге был жестоко убит у него на глазах. Похоронив отца, он оседлал коня, взял свой меч и вступил в войско.
Он стал неукротимым генералом-сиротой, который не страшился смерти. Чтобы завладеть императорским троном и обеспечить родным достойное возвращение домой, он без устали составлял планы, никогда не забывая о своем предназначении и о матушке и тетушке, запертых в далеком вражеском лагере. Когда наступит время, он отправится на поиски и с триумфом встретит их, привезет во дворец.
Матушку и тетушку заключили под стражу в лагере северных варваров, туда необходимо отправить знающего человека. Ло Шэньли абсолютно предан ему, но не обладает нужными способностями. Кого же послать? Не замыслит ли измену способный и искусный в бою человек?
Так размышлял он, подперев голову рукой.
– Ваше величество, вы, должно быть, утомились. Ваша наложница приготовила отвар из черных бобов – прошу, отведайте.
Хозяйкой Дворца Утренней Зари была его любимая наложница Цин Няоло. Нежная и очаровательная, сейчас она была одета в роскошное парчовое платье красного цвета с вышитыми фениксами, в черных волосах блестела шпилька с дорогой подвеской, инкрустированной рубинами. Наложница держала в светлых нежных руках широкую нефритовую миску. Звонкий, как у жаворонка, голос Цин Няоло почти полностью отогнал гнетущие государя мысли.
Юйвэнь Ху принял угощение. Не слишком сладко и не слишком жирно, тепло отвара разливалось по телу. И впрямь хорош!
В гареме Юйвэнь Ху изначально было три супруги. Наложница Цин из Дворца Утренней Зари раньше была певичкой, имела хороший голос и прекрасно танцевала, она прожила с ним много лет. Мэй Сюэи из Дворца Морозных Облаков мастерски рисовала, она была дочерью вождя племени с острова Биндао, находящегося в Бэйцзяне. Когда главнокомандующий Юйчи Гун из Шитоучэна освободил эти земли от врага, то взял ее к себе на воспитание, а потом, как она выросла, отправил во дворец императора. Прежней владелицей Дворца Белоснежных Цветов была Мужун Цзятань, он пустовал с момента ее скоропостижной смерти от болезни.
– Ваше величество, отчего вы грустите? Жизнь так коротка, нужно наслаждаться ею! – Цин Няоло взяла в руки парчовый платок и аккуратно вытерла остатки отвара в уголках рта Юйвэнь Ху.
– Хорошо сказано! А как обстоят дела с сооружением Малой Башни Искушений?
Малая Башня Искушений была роскошной загородной резиденцией, построить которую ему посоветовала Цин Няоло. Это было укромное место, где Юйвэнь Ху мог бы свободно предаваться удовольствиям и веселью. Надзор за строительством этого уголка наслаждений осуществлял чужеземец Во Фоцзы, получивший работу по личной рекомендации Цин Няоло.
– Нужно еще десять с лишним дней, и все будет готово. Ваше величество, когда Малая Башня Искушений будет построена, я должна стать вашей первой супругой, получить всю вашу любовь и милость.
Общий замысел, планировка и украшение Малой Башни Искушений были идеей Цин Няоло. Она лучше всех понимала Юйвэнь Ху, а потому обустроила башню так, чтобы в каждой опочивальне были свои способы развлечься.
– Ну нет, так не годится. Непременно должна явиться новая девушка, вот тогда и будет веселье! Я уже одарил тебя статусом супруги, а потому тебе не следует принижать себя и соревноваться с ней, – произнес Юйвэнь Ху приглушенным голосом.
Лицо Цин Няоло резко подурнело, но в тот же миг она взяла себя в руки и изо всех сил натянула маску радости и довольства. Эта перемена не ускользнула от глаз Юйвэнь Ху.
– Ревность – это яд, который обезображивает женщину. Супруга, я слышал, что ты последнее время репетировала новый танец, так, может, окажешь мне удовольствие? – сказал Юйвэнь Ху в утешение и резко почувствовал усталость.
Он откинулся на мягкие перьевые подушки на длинной тахте наложницы. Его взор был направлен на атласные занавески, переливавшиеся всеми цветами радуги, на посуду цвета индиго, украшенную цветами, на фонарики в виде цветущих пионов персикового цвета.
– Эх, все же нет ничего лучше, чем нежные объятия женщины! – томно сказал он сам себе, глядя на игривые движения наложницы Цин, а затем поманил ее к себе рукой.
– Ах, ничего не скроется от зорких глаз вашего величества! Я как раз поставила танец «Между сосен под луной», несколько дней подряд вовсю репетировала, аж все ступни в порошок стерла.
Цин Няоло поднялась на носочки, соблазнительно и кокетливо вытянув прелестные стройные ножки, а затем обвилась своим гибким и податливым, как лиана, телом вокруг Юйвэнь Ху.
Пара провела полдня в утехах. Дожди в восьмом месяце наступали неожиданно и проходили так же стремительно. Мир за окнами освежился и утопал в тишине, которую вдруг прервала печальная мелодия ненастроенной флейты сяо. Казалось, звук исходит из-за облаков.
– Кто это играет на сяо? Не то плачет, не то ропщет на мир. – Юйвэнь Ху успел задремать, прикрыв глаза, но, когда его острый слух уловил звуки музыки, вдруг резко столкнул с себя Цин Няоло и сурово обратился к стоявшим вокруг служанкам.
Цин Няоло в бессилии стала теребить пояс своего тонкого халата, ее глаза наполнились злобой. Она прекрасно знала, кто это играл, как же иначе? Сколько пришлось предпринять, чтобы погубить эту Мужун Цзятань, а тут явилась Мэй Сюэи, тот еще волк в овечьей шкуре. Тоже мне, вздумала учиться игре на сяо, да она просто хочет добиться благосклонности его величества!
– Докладываю государю, это супруга Мэй из Дворца Морозных Облаков, она сейчас практикуется в игре на сяо. – Ло Шэньли всегда был в курсе всего. Он поспешно сделал шаг вперед, преклонил колени и ответил императору.
– Разве она не любит покой и уединение? В такое время поднимает шум своими упражнениями, только неудобства причиняет, – колко заметила наложница Цин, по ее лицу скользнула язвительная усмешка.
– Супруга Цин, люди – существа переменчивые. Вот взять Сюэи, все вроде хорошо, да только уж чересчур холодна, нет в ней твоей нежности и сердечности. – Юйвэнь Ху поднялся с постели, обулся и направился к выходу, не забыв на ходу утешить сердце красавицы, которой намеревался пренебречь.
– Ваше величество, помните, когда вы только пришли во Дворец Утренней Зари, я обещала исполнить для вас новый танец? – Цин Няоло вскочила с кровати, ее густые и шелковистые черные волосы спадали ей на грудь. Обиженная, с горестным видом, она босиком встала у дверей дворца.
– Ло Шэньли, сопроводи меня во Дворец Морозных Облаков. – Юйвэнь Ху никак не отреагировал на ее слова.
Он приподнял полы легкого красного халата и широким шагом вышел из дворца, сел на коня и ускакал как ни в чем не бывало.
Прибыв во Дворец Морозных Облаков, Юйвэнь Ху сошел с коня, заложил обе руки за спину и не торопясь вошел внутрь. Дождь омыл красные стены и желтую черепицу Дворца Морозных Облаков, его зеленые ивы тонули в дымке, и весь он был покрыт туманом, напоминая обитель небожителей.
Густые черные волосы Мэй Сюэи[54] были собраны в замысловатую прическу из узлов и колец, украшенную золотой шпилькой в виде цветка сливы. Темно-зеленый верхний слой ее парчового наряда был расшит пионами, из-под него выглядывала плотная юбка цвета красной сливы, подчеркивавшая холодную белизну ее кожи. Мэй Сюэи сидела на круглой глазурованной тумбе белого цвета и, склонив голову, разглядывала длинную сяо, вертела ее в руках, совсем не обращая внимания на прибывшего государя Юйвэнь Ху.
– Желаю сочинить я песню для цветов, ну а затем на флейте ее сыграть готов. – Полный и глубокий голос Мэй Сюэи не шел ни в какое сравнение со звонким голоском Цин Няоло.
Она была горделива и самодостаточна и даже перед лицом его величества не изменила себе. Кожа Мэй Сюэи была снежно-белой, над ней стояло прозрачное темно-синее небо – казалось, что девушка сошла с таинственной и холодной картины. Не зря ее называли Ледяной красавицей.
– Сюэи, когда ты успела научиться играть на сяо? – Юйвэнь Ху мягко приблизился к девушке и положил руку ей на плечо.
– Ваше величество, простите наложницу за бесцеремонность!
Словно очнувшись, Мэй Сюэи быстро опустилась на колени, поприветствовала государя и справилась о его здоровье. Из-под длинных бровей на него смотрели глаза, словно покрытые поволокой. Лицо девушки обрамляли локоны с вплетенными украшениями. Аккуратный носик и алые губы делали ее еще более похожей на прекрасную небожительницу.
– Я услыхал звуки сяо, но не предполагал, что это ты. Думал, ты наверняка в одиночестве рисуешь. – Юйвэнь Ху помог Сюэи подняться, притянул ее к себе и повел внутрь дворцовых покоев.
– Его величество мудр, рисование и игра на сяо – в сущности, не одно ли и то же? У меня закончилась желтая краска из гарцинии, вот я и решила воспользоваться передышкой и научиться играть на сяо, чтобы развлечься. – Выражение лица Мэй Сюэи оставалось безучастным: она была истинной дочерью ледяных островов.
Услышав слово «гарцинии», Юйвэнь Ху остановился и тяжело вздохнул. Главной причиной смерти Мужун Цзятань из Дворца Белоснежных Цветов стала как раз гарциния – от ее яда у девушки случился дыхательный паралич, и она скончалась. После этого все гарцинии во дворце были вырублены.
Не успев договорить, Мэй Сюэи поняла, что сказала лишнего, а потому умолкла. Вдвоем с императором она молча вошла в покои.
Дворец Морозных Облаков напоминал снежный утес – такой же просторный и сверкающий, при этом в нем полностью отсутствовали привычные вещи. На стене висел меч, а в единственном сундуке хранилась искусная статуэтка из диковинного камня, горшок с ирным корнем, шкатулка с красной краской для печатей, коробочка с сухими чернилами, полоскательница и стаканчик для кистей и прочие кабинетные предметы. На развернутом позолоченном бумажном свитке еще не успели просохнуть чернила: на нем изящным стилем кайшу был написан новый стих Мэй Сюэи «Гляжу на сливу».
Прекрасен легкий аромат, естественная прелесть,Но кто оценит эту доверчивость и чистоту?Увянет слива белая, и в мир придет тепло,А лепестки рассеются среди цветов, зовя весну.Хотя Юйвэнь Ху ничего не смыслил в поэзии, даже он ощутил чувственность ее стихов.
– Супруга Мэй, а сочини-ка для меня еще одно стихотворение. – Юйвэнь Ху поднял кисть для каллиграфии и передал ее Мэй Сюэи. Ему очень нравилась ее одаренность, скрываемая за холодной и надменной натурой.
Снег вымостил дорожки, он таять не спешит.Гляжу в окно, нахмурившись,А слива в том саду, сочувствуя той боли, чтов сердце я храню,Украдкой показала мне почку на суку.Улыбнувшись, Мэй Сюэи склонила голову, шурша взмахнула кистью и в один миг написала стихотворение.
– Хорошо, превосходное стихотворение! Эй, кто-нибудь, сюда! Пожаловать супруге Мэй недавно полученную узорчатую парчу с павлиньими перьями! – Юйвэнь Ху хлопнул в ладоши от удовольствия, объявляя награду.
Мэй Сюэи слегка усмехнулась и едва склонила голову в знак благодарности. Она вовсе не выглядела счастливой.
– Ваше величество, время уже позднее, было бы неплохо отужинать, как думаете? – На ее лице вспыхнул румянец, когда она подошла к плетеному креслу и пригласила государя присоединиться.
У лежанки под окном стоял алтарь, а на нем – фарфоровая ваза, вся заполненная раскрывшимися цветками чайной розы, изумительный аромат которых заполнял все вокруг. На стене висела картина: разбросанные по снегу опавшие лепестки красной сливы и два ученых мужа, любующихся пейзажем из простой беседки. Лежанка была убрана плотным бурым покрывалом из тигровой шкуры с черно-желтыми полосками, напоминавшими о дикой мощи зверя.
Юйвэнь Ху достал яшмовую шпильку для волос. Все в супруге Мэй хорошо, только вот слишком уж она равнодушна, слишком жесткий у нее нрав. Поэтому он и был холоден к ней так долго, но пришло время льду растаять.
– Эх, давно у меня не получалось составить компанию Сюэи, так что этой ночью я буду отдыхать во Дворце Морозных Облаков!
Юйвэнь Ху крепко обнял Сюэи и, не обращая внимания на присутствовавших служанок, прижался к ее щеке, царапая бородой и усами нежную кожу, а затем с силой бросил супругу на лежанку и начал срывать с нее одежду, собираясь вдоволь поразвлечься.
– Ваше величество, дворец полон глаз и ушей, такое поведение недостойно Сына Неба![55] – Мэй Сюэи стыдливо уворачивалась от него, безостановочно прося его остановиться.
– Что за вздор? Кто эти все дурацкие правила понапридумывал? Я как-никак император Поднебесной, все земли мира подчиняются мне, кто дерзнет мне перечить? Ты одна смеешь портить мне настроение!
Юйвэнь Ху не внял ее мольбам. Он с силой взмахнул рукой и услышал лишь звук разбитого стекла – фарфоровая ваза скатилась на пол, цветы чайной розы разлетелись во все стороны, и служанки ринулись подбирать их.
– Это мой гарем, а ты – моя женщина, я имею право делать все что пожелаю! – Столкнувшись с сопротивлением красавицы, Юйвэнь Ху пришел в ярость и в гневе вскочил с постели.
Что там гарем, да весь дворец, все военные и гражданские чиновники – кто из них посмел бы прилюдно перечить ему, задевая его самолюбие и оспаривая его авторитет? Да кто такая вообще эта Мэй Сюэи? Всего лишь приемыш главнокомандующего Юйчи Гуна!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Ли – китайская мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
2
Детское имя – прозвище, даваемое маленьким детям в Китае, чтобы уберечь их от злых духов. «Хэйюй» дословно означает «Черная рыбка».
3
Ханьцы – крупнейшая народность в составе Китая.
4
Иероглиф «Ху» в имени правителя означает «тигр».
5
Традиционные струнные китайские инструменты, по форме напоминают длинные гусли.
6
Традиционные духовые китайские инструменты, по форме напоминают связку свирелей с единым дульцем.
7
Традиционный женский китайский танец, исполняется под мелодичную музыку в платьях с длинными рукавами.
8
Цитата из стихотворения Ли Бо (701–762/763) «Три стиха о байчжу», ок. 726 г.
9
Цитата из стихотворения Тан Хуэйсю (2-я пол. V в.) «Три песни о байчжу».
10
Цитата из стихотворения Ду Фу (712–770) «Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое», 758 г.
11
Бхаратнатьям – классический индийский танец, каждая композиция которого рассказывает некую историю из мифологии.
12
В традиционной китайской культуре считалось, что одаренные люди испытывают недостаток в личной сфере: они либо рано вдовеют, либо бездетны, либо одиноки в старости (из-за того, что дети живут далеко от них), либо они калеки (глухи, слепы, немы, отсутствуют конечности). Все вышеперечисленное считалось в Древнем Китае изъяном, отсюда и название книги.
13
На китайском «Чжэньмэй» созвучно словосочетанию «истинная красота».
14
«Глазами феникса» называли миндалевидные глаза с приподнятыми кверху наружными уголками.
15
Хань Синь (231–196 гг. до н. э.) – военачальник Лю Бана, внес большой вклад в основание династии Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.). Бай Ци (III в. до н. э.) – выдающийся полководец царства Цинь в период Сражающихся царств (V в. до н. э. – 221 г. до н. э.). Вэй Цин (II в. до н. э.) – генерал династии Хань, получивший известность в борьбе с кочевниками хунну. Хо Цюйбин (140–117 гг. до н. э.) – выдающийся генерал династии Хань, разгромивший войска хунну на территории современной провинции Ганьсу.
16
Совершенномудрыми в Китае называют легендарных правителей, живших в III тыс. до н. э.
17
Один из сортов желтого чая, название переводится как «желтые побеги».
18
Название переводится как «весна грушевого цвета».
19
Дахэйшань переводится с китайского как «Большая черная гора».
20
Ду Кан – изобретатель вина, покровитель виноторговцев и виноделов в китайской мифологии.
21
Два из семи классических китайских военных трактатов.
22
Строчка из стихотворения танского поэта Мэн Хаожаня (689/691–740) «Покатался на озеро Цзинху с Цуем, написал об этом Бао Хэ».
23
В китайской культуре ласточка – предвестник весны, символ удачи, а также счастливого брака.
24
Второй иероглиф имени «Цзялань» означает «орхидея».
25
По легенде, традиция украшать лоб небольшим рисунком возникла после того, как принцесса Шоуян отдыхала в саду и ветер принес ей на лоб цветок сливы, который впоследствии никак не смывался. Позднее «макияж Шоуян» стал очень популярным.
26
«Минчжу» переводится как «чистая жемчужина».
27
Цзиньбу – традиционное женское китайское украшение, издававшее звук при слишком резких движениях. Его носили знатные девушки и женщины, чтобы контролировать мягкость и плавность движений.
28
В Древнем Китае девушкам, достигшим брачного возраста (14–16 лет), начинали укладывать волосы с использованием шпилек.
29
По-китайски слова «груша» и «разлука» произносятся одинаково.
30
«Уставное письмо» – один из стилей китайской каллиграфии, наиболее близкий к современному написанию иероглифов.
31
Обращение детей от других жен или от наложниц к старшей жене отца.
32
Мера измерения объема, равная приблизительно 10,35 литра.
33
В китайском языке слова «волк» и «мужчина» имеют одинаковое произношение.
34
Второй иероглиф имени «Цзятань» означает «эпифиллум», цветок с длинными узкими лепестками. Первый иероглиф не имеет специального значения, это фонетик. В Китае детям одного пола часто давали (и дают) имена с одинаковым первым или вторым иероглифом.
35
Второй иероглиф в имени «Цзялянь» означает «лотос».
36
Пипа – четырехструнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни.
37
Иероглиф «Лань» в имени героини переводится как «орхидея».
38
Латинское название растения Rubus rosaefolius var. Coronarius, внешне его цветы похожи на цветы малины, но они больше по размеру и у них больше лепестков.
39
Утки-мандаринки – символ супружеской пары в китайской культуре.
40
Иероглиф «двойное счастье» – символ новобрачных в Китае.
41
Моринхур – монгольский струнно-смычковый инструмент.
42
Амитабха – одно из молитвенных причитаний у буддистов, ср. «О, господи».
43
«Таояо» дословно означает «цветущий персик», а также является метафорой девушки, достигшей брачного возраста.
44
«Таохуа» дословно означает «цветок персика».
45
«Хань Фэй-цзы» – древнекитайский легистский трактат, автор Хань Фэй (280–233 гг. до н. э.). В трактате критиковались догмы конфуцианства и утверждалось верховенство закона над моралью.
46
Страж Будды, или Ваджрадхара – божества устрашающего вида, чьи статуи охраняют вход в буддийский храм.
47
Ли – понятие из даосской философии, означает «рациональный принцип», «закон», «порядок».
48
Цинь – струнный музыкальный инструмент.
49
Стиракс – вид деревьев, произрастающих в Индонезии, их листья обладают эффектом снотворного.
50
Рукоять Ковша – 5, 6 и 7-я звезды Большой Медведицы.
51
Легендарный мастер по изготовлению мечей в период Чуньцю из царства Юэ.
52
Знаменитый оружейник эпохи Чуньцю из царства У.
53
В Китае дракон считался покровителем императоров, самого императора также могли называть драконом.
54
Иероглиф «Мэй» в имени героини означает «слива».
55
Сын Неба – обращение к императору в Китае, где считалось, что власть дарует Небо.