
Полная версия
Пекарня Чудсов. Чудеса на десерт
Девин обернулся к Алфи:
– Ты что-то сказал?
– Да, я! – ответил Алфи. – Все еще работаю над британским акцентом. – Он подошел к фургону с доставкой и сказал: – Это ж рыба! Джентльмены, может, там и картошка жареная есть?
– Не хотел говорить, но ты звучишь ужасно, – признался Девин.
– Спасибо! – воскликнул Алфи. – Только насчет картошки я не шутил. Кто-нибудь еще проголодался?
Роз воспользовалась тем, что все отвлеклись, и украдкой переложила Жака в карман шорт.
– Какое унижение! – фыркнул мышонок, устраиваясь поудобнее.
– Ш-ш, – шикнула Роз. Потом посмотрела на фургон доставки и добавила: – Эй, ребята… У меня идея. За мной.
К этому времени официанты уже непрерывным ручейком заходили в кузов и выходили из него, неся коробки с продуктами – включая рыбу, которую учуял Гус, – и толкая стеллажи на колесах, обернутые пластиковой пленкой и доверху заполненные подносами. Вся эта вереница еды огибала заднюю часть конференц-центра и исчезала внутри здания.
Худой мужчина в черных штанах и черной водолазке наблюдал за разгрузкой. Его темные волосы были зачесаны на прямой пробор и блестели, словно пластиковая шевелюра человечка из «Лего». На кончике носа сидели идеально круглые очки.
– Ах, мы выбились из графика! – простонал он со странным акцентом. – Невозможно найти хороших работников!
– Все возможно, если призвать на помощь воображение, – сказал Тим. Роз, Девин и Алфи выстроились подле него.
– Что? Кто вы такие? Уходите. – Мужчина отступил в сторону, двигая длинными ногами с таким изяществом, словно танцевал. – Полдюжины официантов не явились! И все из-за парочки психов со стеклянной банкой и куском проволочной сетки.
– Это он про маму с папой, – шепнул Алфи, но Роз шикнула на него.
– Мы не боимся стеклянных банок для консервирования, – заявил Тим. – Так ведь?
– Банок? – переспросил Алфи. – Еще чего! В них же лучше всего хранить… консервы?..
– И проволочная сетка нас тоже не пугает. – Девин покосился на Чудсов. – Ее используют в курятниках, а я люблю кур.
Мужчина вскинул колючие брови.
– Вы странные ребята, – сказал он. – И слишком юные. Что вам нужно?
– Нас отправило агентство. – Роз выступила вперед и протянула ему руку.
– Агентство? – Мужчина покачал головой. – Я не звонил ни в какое агентство…
Роз быстро сообразила, что ответить:
– Это Лили Ле Фей, она нас вызвала.
– А, пекарша! – Мужчина моргнул, услышав знакомое имя. – На вид лет вам не много, но, думаю, вы подойдете.
Он вытащил из кузова фургона четыре белые рубашки на пуговицах, четыре пары черных брюк и четыре розовых галстука-бабочки.
– Ваша форма, – сказал он, протягивая одежду Роз, Тиму и Девину. А вот с Алфи вышла заминка: мужчина вытаращил глаза на Гуса и возопил: – Этому животному не место на кухне! Вы можете представить, что случится, если президент Уганды обнаружит кошачий волос в своем дважды припущенном морском окуне?! – Его передернуло. – Немедленно избавьтесь от него.
– Без проблем, босс, – сказал Алфи. – Это просто бродячий кот. Мы поймали его, когда он обнюхивал вашу рыбу. Я отнесу его в переулок.
Гус дернул ушами вперед-назад, но безропотно позволил Алфи отнести его за фургон, подальше от чужих глаз.
Мужчина в черном вздохнул и ущипнул себя за переносицу.
– Позвольте представиться, я сэр Жигмонд, распорядитель на этом мероприятии. Вы отвечаете передо мной. Докладываете мне. – Он сцепил руки за спиной. – Открываете рот, только когда с вами кто-нибудь заговорит, улыбаетесь, даже если герцог Духовии нелестно отзовется о вашей прическе, и никогда – слышите, ни в коем случае! – не просите у гостей автографы и, – его лицо исказила гримаса отвращения, – не делаете с ними селфи. – Сэр Жигмонд обвел взглядом улицу от начала до конца, а потом спросил: – И куда подевался этот мальчишка с клоунскими волосами?
– Я здесь! – Алфи выскочил из-за фургона. На голове у него красовался белый поварской колпак. Когда Алфи поклонился, колпак покачнулся, и Роз догадалась, что под ним прячется Гус, кое-как свернувшийся в гнездышке из волос Алфи.
– Ты! Немедленно сними эти очки, – приказал Жигмонд Тиму. – Ты же не знаменитость. – Тим дернулся, словно ему отвесили пощечину, а Жигмонд улыбнулся – впервые с тех пор, как они встретились. – А теперь – все на кухню. За мной!
Сэр Жигмонд провел их по длинному коридору. Океан голосов шумел все громче, и когда они прошли через последние двери, то оказались на самой большой кухне, что Роз видела с тех пор, как была пленницей корпорации «Лучшесс. Выпечка и снеки».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Парфе (фр. parfait – «безукоризненный, прекрасный») – холодный десерт, известный с конца XIX века. Готовится из сливок, взбитых с сахаром и ванилью, а затем замороженных в металлической форме. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Mi hermana – моя сестра (исп.).
3
Muy increíble – совершенно невероятно (исп.).
4
Дениш, или датская слойка, – выпечка из Дании, конверт с начинкой. Традиционно дениш выпекают в виде рулета, но встречаются разные формы: звездочки, цветы, уголки.
5
Madre – мама (исп.)
6
Hermana pequeña – младшая сестренка (исп.).
7
Non – нет (фр.).
8
Oui – да (фр.).
9
Примерно 450 г.
10
Comme il est beau! – Какой же он красивый! (фр.)
11
Круллер (англ. cruller) – кондитерское изделие из обжаренного во фритюре теста, внешне похожее на пончик или пышку. Во Франции готовят из заварного теста.
12
Académie Royale de Musique – Королевская музыкальная академия (фр.).
13
Сакбут (англ. sackbut) – старинный медный духовой инструмент эпохи Ренессанса (XIV–XVI века) и барокко (XVII век).
14
Орех — выдуманная мера объема, равная одной столовой ложке.
15
Кулак – выдуманная мера объема, равная 1/2 чашки.
16
Amigo – друг (исп.).
17
«Монумент Вашингтона» (англ. Washington Monument) (построен 1848–1884) – облицованный мэрилендским мрамором гранитный обелиск высотой 169 метров и массой 91 тыс. тонн. Самый большой обелиск в мире и самое высокое сооружение в Вашингтоне (США).