
Полная версия
Босиком в саду камней 2
Вашего! Ну, явно намек! Стараюсь держать себя в руках: не время для перепалки. Но все равно психую. Меня колотит дрожь.
Это сколько же лет пройдет, пока Лин станет так близко к сыну, насколько это возможно при данных обстоятельствах?! Мое любимое: либо ишак издохнет, либо падишах умрет. Мой приемный сын – гениальный ученик! Побил меня моим же оружием!
– А как насчет Парчовых халатов? – уточняю я. – Кто будет ими командовать, пока генерал Юн Чжоу в отъезде? И потом?
– О! Не беспокойтесь об этом матушка! Новый командир уже в пути.
– Новый командир?!
– Я не могу доверить свою охрану, кому попало. Поэтому уже назначил на эту должность своего племянника.
Да у него их, как грязи! У Сына Неба аж девять братьев! Одного казнили, старшего, но потомство он оставить успел. Не считая кучи императорских сестер! Которые все давно замужем и тоже с потомством! Я всех принцев династии и по именам-то не знаю, не то что в лицо! Поэтому уточняю:
– Какого именно?
– Его зовут Ран Мин. Принц Ран Мин.
Ни о чем не говорит.
– И когда он прибудет, этот принц?
– Скоро. Он вам понравится, уверяю.
Это что такое? Ирония? Или…
Они явно что-то задумали!
– Что ж, пойду готовиться к свадьбе своей подруги. У меня мало времени. Князь Лин Ван! Проводите меня до носилок!
– Я еще не отдал его светлости план местности, которую необходимо очистить от пиратов и все необходимые для похода инструкции. Да и партия в Го не закончена. Поэтому князь остается. А вы идите, матушка. Пора готовить приданое дамы Яо Линь и выставить его в вашем дворце, чтобы все могли увидеть, насколько щедра императорская семья по отношению к своим преданным слугам.
Лин бросает на меня отчаянный взгляд. До его отъезда нам не позволят увидеться наедине. Это их план. А письма – это важные улики. Меня не могут обвинить в государственной измене бездоказательно. А родить ребенка от любовника и присвоить ему титул принца императорской династии – это и есть госизмена.
Мне необходимо что-то придумать. Я не могу не попрощаться с любимым. У меня на это есть еще шесть дней. Шесть!
Это до обидного мало, но в то же время бесконечно много. Я торговалась, не как императрица, а как базарная баба. Иначе Лина услали бы из столицы уже завтра утром. У нас обязательно будет свидание!
Глава 3
Я мчусь к Яо Линь. Она пока еще здесь, в Запретном городе. И она, единственная, кто может мне помочь. В критические моменты жизни подруга всегда была рядом и даже простила мне ссылку своего любимого принца после того, как он потерял всякое право на трон.
Мое солнышко, моя персональная святая! Которая уже не раз спасала мне жизнь. Именно Яо Линь приняла из рук повитухи моего сына, прежде чем передать его мне. По обычаям моей родины Яо Линь теперь крестная Пятого принца. Поскольку нет Храма, где мы могли бы провести обряд крещения, я мысленно благословила быть второй матерью ту, из рук которой приняла свое самое большое счастье: ребенка. А вслух прочитала три известные мне молитвы на старославянском, ночью, когда никто меня не слышал. И даже тайком перекрестилась.
Помоги же мне, Яо, проститься с любимым, проводить его на войну!
Я нахожу подругу на ее рабочем месте: в императорской кухне. Яо Линь готовит главный в жизни пир: свою свадьбу. Все должно пройти идеально. И три дня – это очень мало. Но Мэри Сью обязательно справится! Она и не такое делала!
– Ваше императорское высочество, – пугаются кухарки при моем появлении.
Потому что я смело иду к кипящим котлам. Деловито, не боясь обжечься или просто запачкаться, снимаю пробу:
– Годится.
Когда-то я была одной из них. Готовила ужасно, разве что лапша мне под конец удавалась. Но кое-чему научилась. Не быть снобкой. Не заноситься. Помнить о том, что судьбу огромной империи подчас решает маленький человечек. И что без верных слуг мы, хозяева жизни – ничто.
Я временно голый король. Вернее королева. У меня забирают моих друзей. Упала с плеч императорская мантия – Лин уезжает на войну. Вот-вот снимут платье – Яо Линь больше не будет в Запретном городе. Уплыли башмаки – преданный Юн Чжоу покидает свой пост. И, наконец, самое интимное – мое белье. Хэ До, поверенный всех мои тайн, в том числе альковных. Лежит практически при смерти.
Что у меня осталось? Только корона на голове. Не смотрите на меня, как на императрицу, я такая же как вы: несчастнейшая женщина. У которой хотят отнять самое дорогое – ее сына. Потому что Сан Тану угрожает реальная опасность.
– Мэй Ли! – кидается ко мне перепуганная до смерти Яо Линь. Она прекрасно знает это мое выражение лица: глухое отчаяние. И даже забывает соблюдать субординацию. – Что случилось?! Ваше высочество, – спохватывается она.
– Я пришла тебя поздравить, – силюсь выдавить улыбку. – И помочь со свадьбой. Мы с его величеством обо всем договорились. Обсудим это наедине.
За дверями дворцовой кухни отдаю приказ:
– Оставьте нас!
Мы с Яо Линь уходим в наше секретное местечко. Между телегами. На мое императорское одеяние сыплется труха. Где-то здесь припрятан заветный кувшинчик с вином. И я шарю в соломе, безнадежно испортив прическу.
– За твое счастье, Яо, – я отхлебываю первой и протягиваю кувшин подруге: – теперь ты. Пей!
Она охотно делает пару глотков. А когда-то Мэри Сью вообще не пила! Вот куда приводит мое дурное влияние!
– Говори же, что случилось, – мне возвращают кувшин.
– Все плохо, Яо Линь. Для меня. Но я не хочу тебя в это впутывать. Ты свое счастье выстрадала. Выходи за своего принца и уезжай. Ты столько для меня сделала. Я и мой сын обязаны тебе жизнью.
– Перестань! Если ты захочешь, Мэй Ли, то я останусь в Запретном городе. Отменю свадьбу.
– Нет. Ты больше не можешь жить для меня. Живи отныне для себя. Но у меня последняя просьба, Яо, – я не выдерживаю и реву. – Помоги проститься с Лином…
Яо Линь меня крепко обнимает и по-матерински гладит по волосам:
– Конечно, помогу. Что я должна делать?
– Нам не дают даже поговорить наедине. Благородная ведьма Гао начеку. А я хочу попрощаться с Лином, как женщина прощается с мужчиной. Понимаешь меня?
– А если ты опять… – пугается Мэри Сью. Явно имея в виду мою беременность.
Но я на этот счет подкована:
– Нет, этого не случится, потому что я кормлю ребенка грудью. У меня нет ни месячных, ни овуляции. Потому что организм активно вырабатывает пролактин… – Боже, что я несу! В шестнадцатом веке! Совсем от горя разум потеряла! У Яо Линь такое лицо, будто она готова бежать за главным императорским лекарем! И упрятать меня под домашний арест, как душевнобольную! – Это такое противозачаточное, тебе не надо. Пусть у вас с принцем будет много-много детей. Мне же нужно всего полчаса. Но я ни на минуту не могу оставить сына. Сейчас он у императрицы, но Мать Нации не может вечно меня прикрывать. К тому же за мной следят, я уверена.
– Но у тебя наверняка есть план? Ты же умница.
– Да. – Отхлебываю из кувшина. – Я уговорила его величество, чтобы Лин остался в Пекине еще на шесть дней. Мы сейчас будем готовиться к твоей свадьбе. Соберем и выставим приданое. Подгоним по твоей фигуре свадебное платье. Меню для пира, я уверена, ты уже продумала. Сначала пройдет церемония бракосочетания, согласно традициям Великой Мин. Я буду твоей посаженной матерью.
– Кем?!
– Выдам тебя замуж. Поэтому на второй день ты приедешь в родительский дом, то есть, ко мне во дворец. Уверена, что муж тебя в этом не поддержит. Мы с ним по-прежнему в контрах. Поэтому ты приедешь одна. И у меня будет полчаса. Пока ты приглядываешь за Сан Таном. Ты согласна?
– Ну, конечно! Ему и в самом деле угрожает смертельная опасность?
– Да. Они почти перевербовали Чун Ми.
– Чего-чего?
– Перекупили. Пообещали ей милость императора. Чун Ми не понимает, что ее обманули. Но шпионит для этих вездесущих Гао. Я могу доверять только тебе. Посидишь с моим ребенком? Пока я сбегаю на свиданье к Лину. Всего полчаса.
– Я не выпущу принца из рук, – твердо говорит Яо Линь. – Ты можешь в этом не сомневаться.
– Спасибо. Идем готовить твое приданое. Нет, сначала допьем, – снова прикладываюсь к кувшину.
– Но ты ведь кормишь ребенка, Мэй Ли! – торопливо отбирает у меня выпивку святая.
– Боюсь, я больше не смогу его кормить. Молоко почти перегорело. Но какое-то время это еще будет действовать как противозачаточное. Да и не нужно больше Сан Тану мое молоко. Оно отныне горькое. Отравленное моими страданиями.
Слезы снова невольно льются из моих глаз, и Яо Линь из солидарности со мной начинает рыдать. Тоже мне, невеста!
– Как же ты справишься, Мэй Ли?! А меня уже не будет рядом…
– Как-нибудь… Главное это мой Сашка. Сохранить ему жизнь. И дождаться из похода его отца. Лин должен вернуться с победой, и надо его вдохновить. Сейчас он уязвим. Беспокоится обо мне и ребенке. Мужчина не должен идти на войну таким слабым. Вера в надежный тыл – вот что нужно воину… Ты ведь будешь мне писать?
– Каждый день! Клянусь!
– И я тебе.
– Мэй Ли…
– Яо Линь…
Обнимаемся и плачем. Какая мелодрама без разлуки с подругой?
Мне уже легче. Я должна отблагодарить добрейшую Яо Линь за все, что она для меня сделала: достойно выдать замуж за ее принца. Столько лет ожидания! Я не посмею украсть у единственной подруги еще хотя бы месяц! Да и что мне это даст?
Они все уезжают…
И у меня всего шесть дней, чтобы попрощаться с прошлым.
Глава 4
А теперь, внимание! Та-дам! Традиционная китайская средневековая свадьба! Которая хоть и прошла в ускоренном темпе, но зато на территории Запретного города! Получилось и торжественно, и красиво.
Поскольку нас с Яо Линь поставили в известность всего за три дня, пришлось поторопиться. Не успели мы с подругой прийти в мой дворец, как от принца принесли ритуальные атрибуты для свадебной церемонии. В отличие от традиций многих других народов, свадьбу в Великой Мин устраивает и оплачивает семья жениха.
С невольной завистью смотрю на красное свадебное платье: я не так выходила замуж, хоть и за императора. Меня просто поставили перед фактом: отныне ты его жена. Точнее, сначала наложница. А потом Сын Неба издал указ, где провозгласил меня своей супругой. Но свадьбы у нас не было. Такой чести достойна только императрица, а всякие супруги, благородные и не очень обойдутся указом о присвоении им очередного штатного ранга. Типа и так великая честь – служить самому Сыну Неба.
Не было моей свадьбы и с Лином. Говоря современным языком, мы с ним живем в гражданском браке. А вот Яо Линь дождалась. Помогаю ей примерить платье. Почти идеально!
– Надо же немедленно выслать в ответ во дворец его высочества твою одежду и постельное белье, Яо Линь! – спохватываюсь я. – Иначе нас обвинят в нарушении традиций! И в неуважении к семье жениха! Равно как и к императору, заделавшемуся сватом!
– Не беспокойся: мой жених не придирчив, – улыбается моя персональная святая. – Нам главное быть вместе.
– Он не удивился такой спешке?
– Спешке?! – Яо Линь смеется. Потом спохватывается: – Прости. Я не должна быть такой счастливой, когда тебя разлучают с любимым.
– Я же была счастливой, пока ты страдала.
– Когда это я страдала?!
– Вы так долго не могли пожениться. Из-за меня. Я изгнала из Запретного города родителей твоего жениха.
– Давай забудем прошлое, Мэй, – решительно говорит подруга.
– А твой принц? Он забудет?
Яо Линь мнется. Наверняка они это обсуждали. Потому и принято решение: уехать. Его высочество не желает делить жену со своим смертельным врагом. Яо Линь не должна больше оставаться под моим влиянием.
– Не отвечай, – усмехаюсь я. – Поскольку дары от жениха получены и с платьем все в порядке, я могу пойти за своим сыном.
– Тихо ты! – пугается подруга.
– В своем дворце я могу говорить об этом смело. К тому же мы с тобой только вдвоем.
– Но нас могут подслушать! Не называй Сан Тана своим сыном, Мэй, я тебя умоляю!
– Хорошо. Не буду. Надеюсь, и партия в Го уже закончена. И его величество отпустил князя Вана. Но, увы! Лину нечего делать в доме чужой невесты! Уверена, что князя выпроводили из Запретного города. Под предлогом, что надо готовиться к долгому походу. А мне, увы, нечего делать в казармах. Как же грамотно они разыграли эту партию! Я в восхищении! Даже к Юн Чжоу не успеваю, у меня всего три дня до твоей свадьбы!
– Прости меня, – на глазах у Мэри Сью снова слезы.
– Прекрати это! Идем, – говорю я со вздохом. – Тебе надо на кухню, а мне к снохе. Темнеет уже.
Я обещала вернуться вечером. Надеюсь, что с Сашкой все в порядке. Мне предстоит вытерпеть еще пару дней с перегоревшим молоком в груди. Они все-таки сотворили это со мной. Лишили меня возможности самой кормить сына. Но делать это и дальше опасно не только для моей жизни, но и для него.
Сан Тан жив и здоров. Забираю из дворца императрицы Пятого принца и его свиту.
– Ваше императорское высочество мне больше не доверяет, – гундит Чун Ми мне в затылок, оттерев плечом кормилицу.
– Что ты уже успела рассказать супруге Гао? – я намеренно опускаю «благородной».
Благородства в гадюке ни капли! Я же не претендую на трон для своего Сашки! Могла бы оставить нас в покое!
И тут до меня доходит. А что если трон Сына Неба унаследует Третий принц?! Представляю на доске позицию: сын Благородной супруги Гао становится императором. И невольно холодею. Она ведь знает тайну Сан Тана. Чей он на самом деле ребенок. Доказательств нет, но есть подозрения и факт сомнительных родов. Куда никого из императорских супруг не допустили.
Когда я боролась за свою жизнь, было гораздо проще. Но материнские чувства делают меня особенно уязвимой. Моя кроха еще даже голову не держит! А детская смертность во времена средневековья и в самом деле невероятно высока! А тут еще я остаюсь одна! Лин уходит в поход!
Ох, и битва же мне предстоит! Придется проявить чудеса изобретательности. Но сначала выдать замуж Яо Линь и попрощаться с Лин Ваном, который надолго меня оставит …
…Накануне свадьбы в доме у жениха мальчишник, а у нас с Яо Линь, соответственно девичник. Император у племянника вместе с другими мужчинами из семьи, которые успели приехать на свадьбу. Я знаю, что там же сейчас мой Лин Ван и его лучший друг генерал Чжоу. Эх, мне бы туда! Поговорить с Юном. Напомнить ему, что своим счастьем он обязан именно мне.
Есть же у него верный человек, который может стать хотя бы временно главой местной Тайной канцелярии! Мне надо наказать обидчиков Хэ До!
Но я не могу уйти, потому что устраиваю прощальный ужин для подруги. Тем более уйти к мужчинам, кем бы я ни была, мое присутствие на мальчишнике недопустимо. Это китайское средневековье, в худших его традициях. Где место женщины на кухне, в спальне и в храме. Готовить, молиться и обслуживать мужчину в постели – вот все, что ей дозволено.
Зачем ты выходишь замуж, моя Яо Линь?! Здесь ты была человеком! В твоем подчинении находилось несколько тысяч человек! А теперь ты сама будешь в полном подчинении у мужчины. Маленькая поправочка: у любимого мужчины. Это я от зависти, потому что тоже хочу быть вместе с Лином.
– Что с тобой, Мэй? – пугается подруга, видя слезы у меня на глазах.
– Я плачу от счастья за тебя.
Мясо нам по традиции прислали из дома жениха. С их барского мужского стола. Яо Линь с улыбкой ест. А я подкладываю ей лучшие кусочки. Потому что завтра Яо нельзя будет есть до самой церемонии бракосочетания.
У нас весело. Пьем вино и обсуждаем мужиков. Я, как законная вдова, вразумляю незамужних придворных дам. Намекаю краснеющей Яо Линь о завтрашней брачной ночи. Мол, давно пора.
Ну что за вечер! Невольно умиляюсь.
Господи, совсем как у нас, на Руси! Даром что Китай, да еще средневековый! Мои служанки, все как одна благородные девушки из очень хороших семей, меняют девичью косу Яо Линь на сложный пучок в несколько слоев: прическу замужней женщины.
На Руси ведь тоже проводят свадебный обряд расплетения девичьей косы. Голову невесты после этого окручивают двумя косами. А дальше ее следует покрыть, головушку эту. Все, мол, негоже замужней даме разгуливать простоволосой!
В Великой Мин с этим попроще. Но со строгостью поведения замужней женщины нет. Хотя, принц, за которого выходит моя Яо Линь – человек прогрессивных взглядов. И не запрет ее под замок на женской половине своего дворца.
Господи! Я тут гуляю на китайской свадьбе, а наши там сейчас Казань берут! И нечем родине помочь! Царские послы до Китая доберутся еще не скоро! Не в этом веке уж точно.
И снова слезы на глазах. Это все гормоны. У меня настоящая гормональная буря после того, как я бросила кормить Сашку грудью.
Завтра на свадьбе я должна улучить момент и сказать Лину, когда и где состоится наше с ним свидание. Или его лучшему другу, если не представится такой возможности.
Но как же мне хочется перекинуться хотя бы парой слов с моим ненаглядным князем! Я вижу по его взгляду: тоскует. Ну не могу я отпустить его в долгий поход в таком состоянии!
Глава 5
Все очень торжественно и красиво. У меня во дворце стоит свадебный паланкин, и в благоприятный час, назначенный придворным гадателем, Яо Линь на стуле выносят к гостям: забирайте сокровище! Новобрачная не должна ходить по земле, всякий сор собирать и нести его в дом своего будущего мужа. Поэтому моей и без того драгоценной Мэри Сью и шагу не дают ступить.
Я обо все позаботилась, хоть у меня и было всего три дня. Никто из гостей подарками не обижен. Яо Линь провожают замуж, как королеву. Бережно усаживают в паланкин. Невесте при этом положено плакать, но Яо Линь, вопреки традициям, улыбается. Улыбается и ее принц, встречая невесту в дверях своего дворца.
Я, как посаженная мать могу присутствовать на обряде бракосочетания. Полюбоваться на то, как Яо Линь и ее возлюбленный идут по красной ковровой дорожке к алтарю, где жениху надо зажечь благовония и свечи для поклонения небу и земле.
После поклона перед алтарем – поклон родителям. И в конце обряда три поклона друг другу. Все. Отныне Яо Линь жена того, о ком мечтала с их самой первой встречи. Дальше у нас по программе пир, где все будут не только много есть, но и много пить. Это же свадьба!
Следовательно, легкий, а под конец и основательный сумбур во всем Запретном городе. Но за мной внимательно следят. Я уже поняла, что «рыбий глаз» – будущий главный евнух, если Хэ До так и не оправится. Поэтому ревностно исполняет свои должностные обязанности.
Но, слава богу, есть друзья! Я про верного Юн Чжоу. С ним-то мне говорить не запрещено. Он глубоко женатый мужчина, к тому же теперь мой родственник. Ведь Юн женат на принцессе династии, а я ее полноправный член. Мне с чужими мужчинами общаться не дозволено, а с родственниками – запросто. Вот чего мои враги не учли.
– Ваше высочество, – Юн смущен. Он знает мою главную тайну. – Я…
– Не извиняйся. Знаю, что ты уезжаешь. Но это твой долг. Ты должен сопроводить жену и тестя, который сегодня тоже обзавелся супругой, для поклона родителям. Вас ждет бывшая наследная принцесса.
– А как же вы? – невольно вырывается у Юна. – И почему я отправляюсь не в Нанкин вместе с князем Лин Ваном, моим Учителем? Я боевой генерал, и мне надо в поход! – горячится все еще командир Парчовых халатов. Ведь его заместитель пока не прибыл в Пекин.
– Ты еще это успеешь. Навоюешься.
Мне главное продержаться до его возвращения. Потому что Юн Чжоу засядет в военном министерстве. Первым замом. Парчовые халаты одно из ведомств. Тоже военное. И не все еще потеряно.
– Но госпожа! Вы ведь остаетесь совсем одна!
– Даже одна я очень и очень сильна. Моя карьера в Запретном городе начиналась также. Я была совсем-совсем одна. И выстояла. Без титула и денег. На одном характере продержалась. Продержусь и сейчас.
Краем глаза вижу, как к нам направляется Благородная супруга Гао. Которую я с огромным удовольствием придушила бы. Торопливо говорю Юну:
– Мне надо попрощаться с Лином. Завтра в час лошади князь должен быть у входа в Восточное крыло моего дворца. Делай что хочешь, но…
– О чем это вы секретничаете с генералом, ваше императорское высочество? – голос леди Гао так сладок, что я его в чай могу класть, вместо меда. А глаза трезвые. Эта гадина сегодня пьет умеренно. Бдит. Всерьез решила сжить меня со свету. И моего Сашку.
Серьезный соперник.
– Я советую генералу Чжоу непременно посетить вместе с женой остров Путошань, – в моем голосе вызов. – И обязательно подняться на священную гору. За благословением богини Гуаньин. Чтобы родился мальчик.
– Я уже поняла, что это заразно.
– Что именно?
– Ваша распущенность.
– А ты осмелела. Празднуешь победу? – мерю ее презрительным взглядом. – У наследной принцессы, которая тоже бросила мне вызов, было гораздо больше власти. Да и я тогда была моложе и глупее. Может, одумаешься Благородная супруга Гао? Перестанешь строить мне козни. Предлагаю мир.
– Дни вашей безграничной власти в Запретном городе сочтены. Император вам больше не верит. Вы лишаетесь поддержки армии, которая уходит на юго-восток вместе с князем Лин Ваном.
– Я так понимаю, вызов брошен? Что ж. Он принят. Не жалуйся потом. – Я поворачиваюсь спиной к гадюке, а лицом к своему другу: – Ты все понял, Юн?
– Да. Чтить богиню Гуаньин и поклониться ей от вашего имени. За ее щедрый дар. Я имею в виду, благословение великой.
После чего я пристально смотрю на Лина, который сидит довольно далеко. Потому что он хоть и князь, но не член династии. Еле заметно киваю на Юн Чжоу: он все сделает.
Благородная Гао шипит мне вслед змеей:
– Ваш Пятый принц и до года не доживет…
А вот этого я тебе никогда не прощу! И не надо потом обвинять меня в чрезмерной жестокости! Я твоих детей не трогала!
В это время новобрачные поднимаются со своих мест. Им пора уединиться. Я улыбаюсь моей Яо Линь: смелее. Небось, твой принц как любовник очень даже хорош. Красавец! Царская стать, и ноги вроде не кривые. Хотя, кто знает? На нем ведь не написано. Может, он в честь такого долгожданного события сочинил поэму, которую будет читать Яо Линь всю брачную ночь?
Ладно, завтра выясню.
… Судя по радостному лицу Яо Линь, принц был с ней нежен и трогательно терпелив. Не отвратил ее навсегда от физической близости. Она хотя бы узнала, откуда берутся дети! Поэтому с восторгом и счастливой улыбкой на лице берет на руки моего малыша. И у нее такой будет, если его высочество как следует, постарается. Одной ночи тут мало.
– Ты не разочарована? – пристально смотрю в глаза любимой подруге. Единственной!
– Что ты! Я бесконечно счастлива!
– Твой муж… Он был с тобой достаточно непочтителен? Ребенка он тебе сделал, наконец, о Конфуций!
– Мэй Ли! – подруга до ушей заливается краской. – Как ты можешь об этом говорить?!
– Яо Линь, тебе за тридцать перевалило! Пора уже! Ты прямо святая! Давно уже следовало соблазнить этого романтика и недотепу! Он, конечно, принц, но такое ощущение, что гарем живет своей жизнью, а тот, для кого его собрали, своей! Пять лет на горе просидеть, в буддистском Храме! Такое ощущение, что человек вообще не собирается размножаться! Вы ведь не затем поженились, чтобы картины на пару писать?! Тебе нужен ребенок. Из тебя получится замечательная мать. Вон как ты на Сан Тана смотришь! И если твой муж все еще не сделал тебя женщиной, я сама с ним поговорю!
– С мужчиной?! Об этом?! Такое совершенно недопустимо!
– Значит…
– Успокойся: все хорошо.
– Отлегло. Значит, я и своими делами могу заняться. Принесите нам чай, – командую служанкам.
Приближается час лошади. Смущенная Яо упорно смотрит в свою чашку. До чего же моя подруга целомудренна! У меня-то чувственность бьет через край, хотя после родов только два месяца прошло. И я никакого желания испытывать не должна по всем законам медицины.
Но мне так хочется почувствовать запах моего Лина! Потискать эту лапу, почувствовать его силу. Я хочу на ручки, хочу быть любимой. Просто женщиной, не императрицей.
Время идет. Я уже вся дрожу от волнения и нетерпения. Удалось ли Юну обеспечить алиби моего князя? Лин Вана ждет сейчас у входа в восточное крыло моя преданная служанка.
У меня уже все готово. Я решила поступить как в былые времена. Через века в календаре появится праздник для влюбленных: День святого Валентина. Когда я еще была не попаданкой и вдовствующей императрицей, а просто Катей, устраивала 14 февраля своему тамошнему мужу романтические свидания. Надеясь с ним сблизиться.
Сердечки из розовых лепестков, ароматические свечи и все такое. А в ответ получала букет цветов и какую-нибудь безделушку.
Пройдет лет сто, и именно дворец Куньнингун, мою теперешнюю резиденцию будут использовать для императорских бракосочетаний.