
Полная версия
Представления Николааса Витсена о народах Тартарии и Сибири
с бывавшим в Москве митрополитом Газы, православным прелатом с Ближнего Востока; посетил торговавшего
в Персии русского купца Кириллова и торговавших в России персов. Он также говорил с высокопоставленными чи-новниками Посольского приказа, одним из которых был
Л. Т. Голосов, знавший латынь и выразивший готовность
поддерживать переписку с Витсеном после отъезда голландского посольства из Москвы4.
Книга Н. Витсена «Северная и Восточная Тартария»
была составлена на основе коллекции различных писем
его корреспондентов, древних античных и арабских книг, из которых амстердамский эрудит черпал информацию
о прошлом некоторых описываемых им народов. Поэтому
существовало мнение исследователей, что труд Витсена
не больше чем хаотичное собрание писем, отчетов и вы-держек из книг других авторов, к которым сам автор труда
о Тартарии не имел отношения или имел отношение лишь
к сбору документов. Однако он не только собирал материалы об интересовавшем его регионе, но и порой вставлял
в текст свои комментарии, а также располагал донесения
4 Рогожин Н. М. Посольский приказ: колыбель российской дипломатии. М., 2003. С. 104–105.
35
ПРЕДСТАВЛЕНИЯ НИКОЛААСА ВИТСЕНА О НАРОДАХ ТАРТАРИИ И СИБИРИ
в порядке их получения и исправлял в источниках то, что
считал неточностями. В процессе разбора источников перед ним вставали проблемы языка, особенно при изучении
русских, китайских и монгольских текстов, а также поль-ских и французских, т. к. в интеллектуальный горизонт
Витсена входили только знание латыни и староголланд-ского языка. Следовательно, многие источники попадали
к нему лишь переведенными по нескольку раз, возможно
с ошибками. Не зная языка оригинала текста, например
русского, и пытаясь найти адекватный перевод, он порой
искажал названия и целые слова. Так, торговля судами
на Лене превратилась в «торговлю людьми», а город Тобольск – в Тобол: «Из Даурии попадают в Тобол, главный
город Сибири, сперва по Енисею до Енисейского, оттуда
в Кетской, Нарын и Сургут, а затем в Тобол»5.
В книге о Тартарии автор приводит словари языков
народов Евразии и материалы, представленные его информаторами из разных стран: России, Франции, голландской Индии, Англии и т. д. Вероятно, для Витсена
осуществлялся перевод, в т. ч. русских текстов и словарей
языков иноземцев, либо на латынь, либо на староголландский, поскольку сам он к моменту написания книги знал
лишь латынь и родной язык. Следовательно, он не мог
знакомиться со многими источниками в оригинале и часто был вынужден довольствоваться их не всегда точными переводами. Эти переводы для Витсена выполняли
5 Витсен Н. Северная и Восточная Тартария. Т. 1. Амстердам, 2010. С. 136.
36
ГЛАВА 1. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ КРУГ НИКОЛААСА ВИТСЕНА
те информаторы, которые хорошо знали как староголландский, так и, в частности, русский язык. Например, голландец А. А. Виниус, через которого Витсен контакти-ровал с Петром Ι, с семьей долго жил в России и неплохо
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.