bannerbanner
Морские феи
Морские феи

Полная версия

Морские феи

Язык: Русский
Год издания: 1911
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

– Семь тысяч четыреста восемьдесят два фута и пять с четвертью дюймов? – спросил морской змей.

– Нет, я имел в виду столько лет, – ответил моряк.

– Но что делать, если ты морской змей? – спросил Анко. – В этом море ничто не может повредить мне, и я не могу совершить самоубийство, потому что у нас нет карболовой кислоты, нет огнестрельного оружия или газа. Так что это не вопрос выбора, и я предпочитаю скорее быть живым, чем мертвым. Это не так монотонно. Но, думаю, я достаточно долго пробыл у вас, и мне пора домой обедать. Заходите ко мне, когда будет время.

– Спасибо, – сказала Трот, а Мерла добавила:

– Когда выйдем, я отведу тебя во дворец его величества, и ты увидишь, как он живет.

– Да, пожалуйста, – сказал Анко. Потом медленно выбрался из отверстия, которое сразу закрылось. Коралловая стена стала такой, как была раньше.

– О! – воскликнула Трот. – Король Анко забыл рассказать нам, какой была его третья боль.

– Да, забыл, – согласился капитан Билл. – Спросим его, когда снова увидим. Но думаю, память ему отказывает, и подробностей он не помнит.

Глава 6

Исследуя океан

Царица пригласила гостей прилечь на кушетках, чтобы они могли отдохнуть после долго плавания и поговорить в удобной обстановке. Девочка и моряк поплыли вниз и остановились у двух кушеток, самых близких к трону. Русалки, которые занимали эти места, охотно уступили их.

Гости отвечали на множество вопросов о жизни на суше, потому что, хотя царица сказала, что наблюдает за жизнью на земле, было много подробностей человеческой жизни, которые очень интересовали русалок.

Во время разговора в зал вплыли несколько морских дев с подносами, полными морских яблок и других фруктов; вначале они предложили угощение царице, а потом стали обносить всех собравшихся. Трот и капитан Билл взяли понемногу, и девочка обнаружила, что фрукты очень вкусные, вкуснее тех, что растут на суше. Царица Акварина была очень довольна, когда старый моряк попросил еще, но Мерла предупредила его, что скоро будет подан обед и он не должен испортить аппетит перед едой.

– У нас обед в полдень, потому что мы должны готовить его, когда светит солнце.

– Готовить! – воскликнула Трот. – Разве вы можете разводить огонь под водой?

– Нам не нужен огонь, – был ответ. – Стеклянная крыша над нашей кухней изогнута так, чтобы концентрировать солнечные лучи, и этого достаточно, чтобы приготовить все, что мы хотим.

– Но как вы готовите, когда день облачный и солнце не светит? – спросила девочка.

– Тогда мы используем горячие источники, которые есть в другой части дворца, – ответила Мерла. – Но готовить на солнце лучше.

Поэтому для девочки не стало сюрпризом, когда в полдень объявили, что обед подан, и все русалки во главе с царицей и гостями проплыли в другой великолепный зал, в котором был установлен длинный стол. Блюда из полированного золота и искусного резного стекла, скатерти и салфетки тонкие, как паутина. Вокруг стола расставлены кушетки, на которых возлежат русалки во время еды. Участвовать в обеде были приглашены только самые высокородные и приближенные царицы Акварины, и Клия объяснила, что в других частях дворца установлены столы для остальных русалок.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Трот (анг.) – рысь, быстрый шаг (здесь и далее прим. переводчика).

2

Снизар можно перевести как чихающий. Цезарь по-английски произносит Сизар, то есть почти так же. To sieze, «сиз» – по-английски «хватать».

3

Слово lobster – «омар» имеет в английском языке еще значение «неловкий, неумелый человек».

4

Примерный перевод – «Никогда не мог, никогда».

5

По-английски feet – значит и «ноги», и «футы».

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3