
Полная версия
Время блистать
«Че думаешь, Мариш?»
«Мариш, добрых снов!» – и миллион других реплик, которые они от случая к случаю адресовали черно-белому фото.
У Клюхи и Мариши было много общего. Обе, как и Молокосос, стремились делегировать любую обязанность и обе недолюбливали так называемых «бедных» гольфистов – или тех, кто не приезжает в клуб на Мазератти, – игроков с высокими гандикапами, хотя сами едва ли попадали клюшкой по мячу, и придирчивых, а, в целом, и вообще всех членов клуба. При этом обе всегда были рады любой возможности хорошо заработать на корпоративах и прочих сторонних мероприятиях и отдать поле под аренду для какого-нибудь события: фотосессии молодоженов, съемок рекламы и прочее-прочее.
– И я ему сказала, что поставлю его на очередь, но, по правде говоря, куда он записывается-то с таким высоким гандикапом?.. Он еще до сих пор членство не оплатил.
– Да ты машину-то его видела?
Савва краем глаза заметил, как две дамы обменялись выразительным взглядом. Затем он взял кофе и по винтовой лестнице вновь направился наверх. По пути он плюнул в чашку Молокососа.
Савва ненавидел администрацию клуба. Они сказали ему, чтобы он выучился и тогда бы мог получать тренировки в часы, когда Ден и Веган были заняты, а Молокососу было лень. Он поступил на заочное отделение РГУФКА и учился там уже третий год. Совсем недавно они начали, наконец, давать ему тренировки, но несколько раз нахально кинули на деньги, объяснив это тем, что занятия были по сертификату для «партнеров клуба», то есть бесплатными. Что до их отношения – оно не изменилось. У него была не та машина, не то лицо, он был не тем человеком. Для них он навсегда останется дмитровской деревенщиной, с которым можно особо не церемониться. Они плевали на него, он плевал… в их кружки.
Неважно, что думают о нем отдельные недоумки, он будет выступать на международных турнирах, он купит приличный бэг, он запустит именную коллекцию Nike for Golf. Он будет бить так, чтобы первым ударом всегда быть на фервее, а вторым оказываться на грине22, а третьим уже непременно в лунке, хотя без третьего можно порой и обойтись. Он будет зарабатывать миллионы в то время, как они так и будут заносить счет в таблицу и лицезреть лес в подзорную трубу. Сами вы маленькие люди.
– Кофе.
Савва поставил одну кружку возле Молокососа, второй же кофе протянул Дену. Ден поблагодарил и округлил глаза, мол еще и половину карточек не внесли в таблицу.
Выйдя на улицу, Савва отметил, что жара и не думала спадать, пекло как днем. Возможно, помыть кары было не такой уж и плохой идеей. Он вставил в уши беспроводные наушники, взял шланг и принялся за дело. Чем была хороша физическая работа – можно было помечтать. Как много было планов, как много идей, как много дел. Помочь матери, поставить на ноги брата, стать чемпионом. Он часто вспоминал, с чего вдруг пришел в гольф. Все началось, когда однажды он совершенно случайно увидел по телевизору «Триумф», в оригинале фильм назывался «The Greatest Game Ever Played»23
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Кусок травы, который вырывается из земли клюшкой во время удара.
2
Вера бравирует английским. «Хайкинг» в переводе означает спортивную прогулку в горах.
3
В переводе с английского «узоры».
4
Тренировочная зона для гольфистов.
5
Клюшка для дальних ударов с травы.
6
Клюшка для самого длинного удара.
7
Машина для гольфа.
8
Сумка для клюшек.
9
Группа игроков, идущих вместе.
10
Деревянная подставка для мяча.
11
Стартовая площадка лунки.
12
Время, отведенное на поиск мяча.
13
Помощник гольфиста.
14
Центральная часть лунки с короткой травой.
15
Песчаная ловушка.
16
Выкрик гольфиста, предупреждающий других о возможности попадания в них мяча.
17
Американский журнал об архитектуре и дизайне интерьеров.
18
Человек-наставник, который помогает другим прийти к поставленным целям.
19
В переводе с английского: расслабься, отнесись к этому проще.
20
Герой романа Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».
21
Персонал гольф-клуба.
22
Короткостриженая трава вокруг лунки.
23
Самая великая игра, в которую когда-либо играли.