bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

The only time I can ever remember losing my temper like that and I draw thirty to life[167].”

“Time goes by,” Buddy said, “you’ll think it’s a funny story.”

“If I’m still around[168].”

Going over the causeway, Foley threw his brand-new baseball cap out the window. A few minutes later they dropped the Honda off at a mall and picked up Buddy’s car, costing him, he said, a bank job and change[169].

Foley sat in the middle of a sofa in a room with bare white walls, a TV set and house plants Buddy had bought. The currency from the bank, counted now, was on the coffee table in a neat stack he could press into a wad that would be not much more than two inches thick. Foley raised his voice to tell Buddy, out on the concrete balcony reading the paper, “Thirty-seven eighty. That Loretta’s all right.” He got up and walked out into the sunshine.

“She could lose some weight, though, do something with her hair.”

Buddy said, “You see your picture? They pass this one around you can go anywhere you want, nobody’ll know you.”

Foley was looking down at the newspaper Buddy held open, at the seven head shots[170] in a row across the front page, beneath a color photo of the red-brick prison.

“Chirino, that’s Chino. He must’ve put the weight on right after he quit fighting, then got back in shape to make his run. Linares, the cute one, that’s Lulu, Chino’s girlfriend.”

“They’re the only two made it,”[171] Buddy said.

“Four were shot down outside the fence by gunfire. All doing five to life for murder. Your pal Chino, it says he hacked a guy to death with a machete[172].”

“He was in a bind[173],” Foley said, “owed a lot of money and got forced to do a fight. Only he didn’t go down in the fourth, when he’s suppose to – couldn’t bring himself to do it[174], fighting this white kid – and waited till the sixth. Not only the guy wouldn’t pay him, the promoter, Chino says he lost his chance of ever going for the title. So he got a machete, went to the Fifth Street Gym, Miami Beach, and used it on the promoter.”

Buddy said, “Linares…”

“That’s Lulu.”

“Yeah. It says he had an argument with his roommate over a bag of marijuana and shot him nine times in the head. Jesus.”

“While the guy was sleeping,” Foley said.

“I think there was more to it than the grass. Like jealousy. Chino says Lulu was straight before he met him, but I don’t believe it. He was too good at being a girl.”

“It says they’re concentrating the search for him and Chirino in Miami’s Little Havana.”

“Where’re they looking for me?”

“I haven’t come to you.”

Foley put on his sunglasses. He moved to the concrete railing to look out at the ocean and the beach and, directly below, the building’s patio and pool area, seven floors down, everything pink and white.

“They mention Pupko? That’s the guard gave me his shirt.”

Buddy looked up from the paper.

“I thought you read this.”

“I skimmed it. The diagram of where they tunneled out from the chapel’s pretty accurate.”

“Here it is, Pupko. Says he was overpowered by the escapees.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

спортивная площадка

2

В диалогах автор намеренно вольно обращается с нормами грамматики для создания естественной разговорной речи, бытующей в описываемой среде. (Cf): What the hell are you talking about?

3

самый тупой тюремный охранник

4

за свои три тюремных срока

5

два раза в тюрьмах штата, один раз – в федеральной

6

Суперкубок по футболу

7

Профессиональный клуб по американскому футболу, штат Техас

8

желтовато-коричневая рубашка

9

6 футов 1 дюйм (~185 см)

10

латиноамериканцы

11

И имеешь хороший навар.

12

самая отстойная тюряга

13

Так ты стал стукачом?

14

вечерняя перекличка

15

глаза-щёлочки

16

буженина с картофелем

17

рубцы, шрамы

18

второй полусредний вес

19

но не освободил место

20

Торговая марка муссов и желе

21

бандиты-байкеры

22

Los Angeles, Лос-Анджелес

23

когда Фоули там грабил банки

24

получить столько ударов по печени

25

Да, но вижу, вы его перенесли.

26

Углеводы для выносливости.

27

колючая проволока

28

Болотистая часть Флориды

29

если не торопишься

30

Если я усёк, как же никто из охранников не врубился?

31

Автор часто опускает союз if we wait…

32

Фоули подмигнул педику

33

пытаюсь разобраться, что к чему

34

дневная жратва

35

«малёк», тюремный новичок

36

Общество анонимных алкоголиков

37

заточка, самодельное холодное оружие

38

отморозки и свиньи (тюремный жаргон)

39

Город на юго-западе Калифорнии

40

Фоули не был на неё в обиде.

41

они пытались начать сначала

42

показать ей, что у него благие намерения

43

Исправительная колония округа Глейдз

44

сможет просить о досрочном освобождении

45

Слушайся мисс Всезнайку

46

племенной жеребец

47

2x4 дюйма (~5x10 см)

48

сахарный тростник

49

Время пошло, парень.

50

Город на юго-восточном побережье Флориды

51

огороженная территория тюрьмы

52

сотрудник федеральной полиции

53

Теперь Рэй работает в Правоохранительном департаменте штата Флорида

54

Ведение дела, исковое заявление.

55

зеркало заднего вида

56

сокр. convict

57

пожизненное заключение

58

он подаёт иск

59

Если они меня не поставят на задержание, я уволюсь.

60

Крутая малышка – вся в меня.

61

права пострадавшего под угрозой

62

судебный исполнитель

63

заместитель судебного исполнителя

64

ФБР – Федеральное бюро расследований в США

65

5 футов 9 дюймов (~180 см)

66

удостоверение личности

67

пуленепробиваемый жилет

68

«утюги», ножные кандалы

69

помповое ружьё

70

с дальним светом

71

Модель автомобиля марки «Шевроле»

72

с номерным знаком Флориды

73

И всё будет нормально

74

Как на вокзале: женщины встречают мужей с электрички.

75

сторожевая вышка

76

Бадди освободился раньше

77

которая жила на пособие

78

в тюряге

79

если ты понимаешь, о чём я

80

расшевелил Гленна

81

жёлтый сигнал тревоги

82

на цыпочках

83

Вырубил его

84

зд. без сознания

85

который не спеша разыгрывал шоу

86

вырвать из рук

87

А то никого в лавке не останется.

88

носить оружие

89

Тебе удобно?

90

юбка задралась на бёдрах

91

Я не гожусь в заложники, пока никто не знает, где я.

92

Ты не заложница, ты моя конфетка

93

зд. барахло

94

Ну, чертовка! Это же газовый баллончик.

95

блокпост

96

деревенщина

97

Бог и Спаситель

98

У него деревенский загар.

99

федеральная автострада

100

десперадо, отчаянный человек, сорвиголова (исп.)

101

Я лучше помолчу.

102

обочина дороги

103

anymore than

104

в упор

105

зд. пистолет

106

Фоули уже решил

107

Я не жалуюсь

108

передёрнул затвор дробовика

109

Твоя взяла, Джек.

110

аварийные огни

111

трахнул её

112

с чистыми документами

113

они предпочитали смотреть, а не тренироваться

114

извращенцы и гомосеки

115

зд. проявить инициативу

116

Жеребец

117

Ищейка

118

FPC, Federal Prison Camp – мужская тюрьма во Флориде

119

зд. отсиживал срок

120

Military Police – военная полиция

121

в самоволке

122

преступный сговор

123

сделки, совершаемые с использованием служебной информации

124

сколотил состояние

125

он заложил всех стукачей

126

и их всех взяли

127

Аллюзия на Джека Потрошителя

128

У меня были ушки на макушке.

129

работа внаклонку

130

крупный игрок

131

Как нефиг делать.

132

USP, United States Penitentiary, Lompoc – федеральная тюрьма в Калифорнии

133

GCI, Glades Correctional Institution – мужская тюрьма во Флориде

134

Ушёл за бензином

135

под уклон

136

расслабься

137

Но я рискую головой ради тебя, парень. Хотя мог бы этого и не делать.

138

беглец в розыске

139

ты можешь быть крутым чуваком в тюряге

140

солнцезащитные очки

141

надела наручники и кандалы

142

Если он попадётся на краже следующей машины

143

Ты в трудном положении

144

Название американской автомобильной корпорации

145

Гленн, Фоули не провернёт это дело.

146

И если он провалится

147

зд. твердолобый буквоед

148

А ты, оказывается, совсем другой.

149

больница «Добрый самаритянин»

150

Гленн разогнался до ста миль в час (160 км/час)

151

Похоже на пособничество и подстрекательство.

152

fellow

153

не могу не спросить

154

Банковские грабители тебя заводят.

155

почему ты тогда не покончила с парнями

156

И что с того?

157

крашеная пачка денег

158

Сегодня совершил побег, а завтра уже за работу.

159

потрёпанные

160

заводил двигатель на полную мощность

161

Марка машины

162

выразительно на него посмотрел

163

слегка подтолкнул и ударил его в бок

164

у меня лопнуло колесо и вышло из строя управление

165

А в остальном…

166

Револьвер «Смит и Вессон»

167

получил от 30 лет до пожизненного заключения

168

Если доживу.

169

Машина обошлась ему в награбленную в банке сумму и ещё какую-то мелочёвку.

170

семь фотографий

171

Только им двоим и удалось сбежать

172

мачете, большой нож

173

Он был в безвыходном положении

174

не мог себя заставить сделать это

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4