Божественная комедия. Коллекционное издание с иллюстрациями Гюстава Доре

Полная версия
Божественная комедия. Коллекционное издание с иллюстрациями Гюстава Доре
Жанр: зарубежная поэзиязарубежная старинная литератураевропейская старинная литератураметафизикасерьезное чтениеcтихи, поэзия
Язык: Русский
Год издания: 1321
Добавлена:
Серия «Подарочные издания. Мифология»
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Песня семнадцатая
1 «Вот, вот оно, чудовище с хвостом,Как пика, заостренным! Через горыОно летит и рушит все кругом: 4 Оружие и стены, и затворы,И целый мир умеет заражатьЗловонием». Так вверх, поднявши взоры, 7 Сказал певец и стал к себе он зватьЧудовище, маня его рукою.И тот, в ком приходилось нам узнать 10 Коварства образ, начал головоюИ туловищем на берег ползти,Но страшный хвост свой прятал под водою. 13 В его лице могли бы мы найтиДуши прекрасной, чистой выраженье:То дух добра, казалось, во плоти, – 16 А хвост его, родивший омерзенье,Змеиный был. Две лапы и спинаПокрыты шерстью; адского творенья 19 Крутая грудь была испещренаУзорами и пестрыми цветами:По яркости им уступить должна 22 Ткань Азии с турецкими коврами;Арахны ткань поспорить не моглаС их пестротой узорными каймами. 25 Как бы ладья, которая всплылаВдруг на берег одною стороною,Другою же погружена была 28 Еще в воде, иль, как бобры весною,В стране Тедесков ждут на берегуНедвижные, с согнутою спиною, 31 Чтоб броситься к беспечному врагу,Так мерзкое чудовище таилосьУ берега, – забыть я не могу, – 34 Поднявши хвост, над бездною крутилосьИ, жало ядовитое раскрыв,Как жало скорпиона, наклонилось 37 У пропасти. «Мы обойдем обрыв,Чтоб подойти, – мне молвил мой вожатый, –К чудовищу. Иди, не будь ленив, 40 Туда, где отдыхает зверь мохнатый».Спустились мы по правой сторонеИ тихо шли, боясь, чтоб дождь проклятый 43 Нечаянно не повредил бы мне.К чудовищу уж близко подошли мы;Как на отвесном склоне, в стороне 46 Теней мы увидали. Недвижимы,Они сидели молча на песке,Мучительными думами томимы.
49 Их лиц не видно было вдалеке.«Чтобы узнать всю горечь их страданий,Иди, приблизься к ним: по их тоске 52 Ты разгадаешь участь тех созданий,Но краток будь в речах своих, смотри,А я меж тем, предвидя все заране, 55 Чудовищу промолвлю слова три:Пусть он своими мощными плечамиПоможет нам. Иди ж, поговори 58 С несчастными». Учителя речамиЯ успокоен был и шел туда,Где бледные, с потухшими очами, 61 Сидели тени. Слезы никогдаНа лицах их в Аду не высыхали.Чтоб жгучий дождь не сделал им вреда, 64 Они руками тощими махали,Отбрасывая пламенный песок:Так иногда, язвимый комарами 67 И осами, усталых псов кружокТо мечется, то лапами сгоняетНесносных мух… Я оторвать не мог 70 Своих очей от призраков: смущаетМеня их скорбь под огненным дождем,Который, как и прежде, не смолкает. 73 Но кто они? Их образ незнакомБыл для меня: ни разу я не встретилИх на земле в дни прежние. Потом 76 На каждой шее призрака заметилЯ сумки разных красок. УкрашалТе сумки знак особенный 1. И светел 79 Дух каждый становился и дрожалОт радости, когда с особым знакомСвою суму глазами пожирал. 82 Я подошел поближе, чтоб под мракомИх рассмотреть, и на одной суме,Которая желта была, под лаком 85 Льва синего я разглядел во тьме.Затем я не оставил обозренья:На красной сумке видно стало мне 88 Гусыни небольшой изображенье,Которая, как снег, была бела.Вот далее явилось привиденье, 91 И белая сума его былаУкрашена свиньею голубою,И эта тень тогда произнесла: 94 «Скажи, зачем ты занесен судьбоюСюда и в эту яму погружен?И знаешь ли, кто рядом здесь с тобою 97 Появится? Я вижу, смертный сонНа голову твою не опустился,Так знай, что Витальяно 2 осужден, 100 И хоть в Аду пока он не явился,Но вечно здесь он осужден страдать.Так уходи ж отсюда!.. Поселился 103 Как Падуанец, здесь я, чтобы вниматьТакие флорентинцев восклицанья:«О, рыцарь полновластный! Будем ждать, 106 Что он сойдет в мир вечного страданьяС той сумкой, где три клева он носил…»И призрак, кончив горькое сказанье, 109 В одну минуту рот свой искривилИ высунул язык свой он; так точноОблизываться бык иной любил. 112 Меж тем, боясь, чтобы меня заочноЗа медленность учитель не корил,Я поспешил назад к нему нарочно 115 И за тенями больше не следил.Учитель мой уже сидел в то времяНа раменах чудовища и был 118 Готов лететь. «Садись, двойное бремяЕму легко; будь тверд теперь и смел.Отсюда спуск, – скалы отлого темя, – 121 Опасен нам, и ты бы оробелБез помощи чудовища спускаться.Хочу, чтоб в середине ты сидел, 124 Иначе хвост, что очень может статься,Тебе дорогой может повредить».Как человек, успевший растеряться, 127 Когда его в ознобе станет битьЛихая лихорадка и, синея,Захолодеет тело, – может быть, 130 Таков был я. От ужаса бледнея,Учителя слова я услыхал,Но, увещанья слыша, стал бодрее,

133 Как раб, который возле увидалБесстрашного владыку. ПоместилсяЯ на плечах чудовища, желал 136 Просить певца, но только не решилсяЕму сказать: «Ах, обними меня!»Но мысль мою он понял, наклонился, 139 Привлек к себе, руками охраня,И крикнул так: «Ну, Герион, в дорогу!Ты, ношу непривычную ценя, 142 Спускайся вниз кругами понемногу:Пусть будет тих могучий твой полет».Я затаил в себе души тревогу, 145 Прильнув к путеводителю, – и вот,Как челн, с песчаной отмели сходящийИ тихо выплывающий вперед, 148 Так двигался наш кормчий настоящий;Махая грозно лапами во тьме,И с нами быстро в воздухе летящий… 151 Боюсь сказать, как страшно стало мне:Не так смутилось сердце Фаэтона,Когда, поводья бросив в вышине, 154 Зажег он небеса во время оно, –Не так Икар несчастный был смущен,Когда под жарким солнцем небосклона 157 Воск на крылах его был растопленИ услыхал отца он восклицанье:«Избрал ты путь несчастный, и вот он 160 Тебя сгубил!» Мой страх, мое страданьеУжасней были в миг, когда из глазИсчезло все, когда лишь колебанье 163 Чудовища я видел в страшный часИ воздух под собой и над собою.Мы плыли тихо, медленно кружась, 166 Но я не мог, кругом охвачен мглою,Воздушного полета замечать,Лишь услыхал, что вправо подо мною 169 Ад темной бездны начал грохотать.Чтоб вниз взглянуть, я круто вдруг нагнулсяИ в тот же миг стал сильно трепетать 172 И в ужасе невольном содрогнулся:Из темной бездны стоны к нам неслисьИ огоньки сверкали там… Свернулся 175 Почти в клубок я, заглянувши вниз,И зрелище мучительных страданийСтал постигать… Все житье напряглись… 178 Как сокол после долгого летанья,Не видя птиц, спускается назад,Кончая бесполезное порханье, 181 Так Герион спустил нас в темный Ад,Стал на одно мгновенье под скалоюИ, бросивши на нас последний взгляд, 184 Помчался и из глаз исчез стрелою.
Песня восемнадцатая
Путники очутились в восьмом круге Ада, называемом Малебольдже (Злые Рвы). Сластолюбцы и обольстители. Явление льстецов.
1 Особый есть вертеп в Аду, и онЗовется Малебольдже 1, окруженныйГранитною стеной со всех сторон. 4 Среди того вертепа есть бездонный,Громаднейший колодезь. Между нимИ темною стеной, там водруженной, 7 Пространство круговидно и своимПугает видом: скалами и рвами,Подобно всем защитам крепостным, 10 Разделены, в вертепе перед намиОткрылись десять пропастей… Смущен,Я вкруг смотрел, когда, сверкнув глазами, 13 Нас сбросил в это место Герион.Поэт со мной направил путь левее,И на пути я слышал тяжкий стон 16 Других теней и различал во мгле яИх палачей жестоких. В два ряда,С стенаньями над темной бездной рея, 19 Неслись толпы теней. Одни туда,Откуда шли мы в мраке, а другиеНавстречу к нам. Так иногда 22 Без слов, как эти призраки нагие,В дни торжества идут толпой двойнойМолельщики по Риму… И шаги я 25 Замедлил: здесь и там передо мной,То прячась, то являясь над стенамиИ не смущаясь грозной крутизной, 28 Мелькали бесы адские с рогамиИ, грешников преследуя меж скал,Их поражали длинными бичами. 31 И каждый грешник прыгал и стонал,От нового удара укрываясь.Не торопясь я путь свой продолжал, 34 Когда ж, вперед во мраке подвигаясь,Я встретился с одною из теней,То, смутному желанью покоряясь, 37 Воскликнул: «Я уже встречался с ней».И в ту ж минуту вдруг остановился,Чтоб рассмотреть знакомца прежних дней. 40 Мой спутник шаг умерил и решилсяНе торопить меня. Склонив чело,Несчастный грешник словно устыдился, 43 Увидя нас, как будто бы велоК чему-нибудь то позднее смущенье.И я сказал: «Хоть муками свело 46 Твои черты, несчастное виденье,Но, кажется, тебя я узнаю:Каччьянимико 2 ты. В вертеп мученья
49 Как ты попал?» «Не утаю, –Он молвил мне, – ты мне напоминаешьПриятной речью родину мою, 52 И от меня всю правду ты узнаешь…В падении сестры я виноват:Ты здесь меня за этот грех встречаешь. 55 Да, за сестру я был повержен в Ад.Но из болонских граждан в этом пеклеНе я один: они в Аду кишат 58 По всем углам, где бесы их иссеклиЗа их корысть. Ты знаешь сам о томПороке их: они не целый век ли 61 Любостяжаньем славились?» Потом,Едва он смолк, как демон появилсяИ, грешника ударивши бичом, 64 Проклятьем над несчастным разразился:«Вперед, каналья! Здесь не отыскатьТебе продажных женщин!..» Я пустился 67 Учителя скорее догонятьИ продолжал с ним путь, не отставая.Сквозь мрак густой я начал различать 70 Скалу, что поднималась, выступаяИз-за стены. Не встретивши преградИ пропасть эту вечную бросая, 73 Мы на скалу взошли. Я бросил взглядТуда, где на две части распадаласьСкала: тут вечно проходили в ряд 76 Бичуемые грешники; казалось,Что был для них устроен тот проход.И в этот миг речь спутника раздалась:

79 «Остановись и не спеши вперед!Тебе взглянуть на тех необходимо,Которые шли сзади нас…» И вот 82 Я увидал, как проходила мимоТолпа других теней и так же ихБичами погонял неутомимо 85 Ряд демонов. Тогда, речей моихНе дожидаясь, молвил мне Вергилий:«Смотри сюда! Как величаво-тих 88 Идет вон этот грешник. Не смутилиЕго мученья адские, и онНе знает слез; доныне сохранили 91 Величие черты его. Ясон 3 –Перед тобой. Он смелый похитительРуна в Колхиде. Славой ослеплен, 94 Он посетил, – так продолжал учитель, –И остров Лемнос: женщинами тамМужчины все убиты были; мститель 97 За них явился скоро. По следамУбийц прошел Ясон; его пленилаОдна – отроковица по летам – 100 Красавица, ей имя Изифила 4,Которая, всех обманув подруг,Спасла отца. С Ясоном в связь вступила 103 Та девушка, но брошена им, вдругНа острове осталась одинокой.И казнь невыносимых, тяжких мук 106 За то постигла в пропасти глубокойКоварного Ясона; тот же АдЕго карает казнию жестокой 109 И за Медею также… В круг спешатПреступники, подобные Ясону…Но с ними ознакомился твой взгляд; 112 Мы далее отправимся по склонуСкалы». И по тропинке мы пришлиВ другой вертеп, и гул, подобный стону, 115 Оттуда несся. Призраки вдалиСебя руками бешено терзалиИ сдерживать проклятий не могли, 118 А из вертепа облаком вставалиГустые испаренья и кругомНедвижно-мертвый воздух отравляли. 121 Вертеп тот был с таким глубоким дном,Что со скалы лишь только было можноУвидеть все, что делается в нем. 124 Мы подошли к обрыву осторожно,Чтоб посмотреть на грешников вблизи,И я внизу разглядывал тревожно 127 Несчастных, утопающих в грязиЗловонной, отвратительной и смрадной,С какой-то гнусной жидкостью в связи. 130 Вертеп обозревая безотрадный,Я грешника заметил одного,Мелькавшего в той бездне непроглядной. 133 И видел я, что голова егоЛюдским пометом вся была покрыта,И пол и сан несчастного того 136 От глаз был скрыт. Воскликнул он сердито:«Зачем на мне ты взор остановил,Когда твоим глазам вполне открыто

148 За голову схватившись: «ИстязаньяЯ здесь терплю за льстивый свой язык:Я в лести находил свое призванье…»…………………………..………………………….. Пресыщены довольно наши взоры. 139 Позорище других теней?» СпешилЯ отвечать: «О, кажется, в тебе яУзнал того, кем некогда ты был. 142 Не ты ль, Алессио ИнтерминеиИз Лукки? Да, ты волоса носилСухие прежде, вид иной имея. 145 Вот потому-то вдруг и обратилТы на себя теперь мое вниманье…»Тогда со стоном он проговорил,
Песня девятнадцатая
Поэты подходят к вертепу, где находятся святотатцы. Они встречают папу Николая III, ожидающего Бонифация VIII и Климента V.
1 «О, Симон-волхв 1, и вы, ученикиЕго презренно-гнусного раскола,Умевшие до гробовой доски 4 Обманывать во имя произвола.Готовые за деньги торговатьРелигией и Божьей благодатью! 7 Теперь для вас готова прозвучать,Подобная ужасному проклятью,Труба негодованья моего… 10 Всех вас, живущих в адском третьем круге,Щадить я не желаю никого».Мы поднялись в волненье и испуге 13 Над новою могилой и пришлиК скале одной, которая склониласьНад пропастью, откуда кверху шли 16 Миазмы… Правосудье! СовершиласьКазнь лютая над этим морем зла,Так что земля и небо удивились. 19 Я в ров взглянул: над ним висела мгла,Внизу же ямы темные зияли,В них каменные плиты и зола. 22 Купели ямы те напоминали,Купели, что у алтаря стоят,Где дети христианство обретали. 25 Одну купель немного лет назадРазбил я сам невольно для спасеньяТонувшего ребенка… Но хотят 28 Иначе объяснять мое движенье 2;Пускай, – меня не тронет клеветаИ лживых толкователей сужденье. 31 Осматривал я страшные места:Из каждой ямы ноги вверх торчали,До икр их не скрывалась нагота, 34 Тела ж теней в тех ямах исчезали.Пылали – видел я – подошвы ног,И грешники от боли трепетали, 37 И содрогались сильно так, что могПорваться ряд веревок, если б имиСвязали тело вдоль и поперек. 40 Под язвами страдая огневыми,Как залитые маслом на огне,Пылали тени… С ужасом пред ними 43 Я стал тогда, застыла кровь во мне.«Учитель мой! – я наконец заметил. –Кто этот грешник, бешеный вполне, 46 Которого я в пламени приметил?Он, кажется, страдает больше всех.Его мой взгляд с особой болью встретил.
49 О, за какой карается он грех?»И отвечал учитель мой: «ЖелаешьКогда ты знать причину казней тех, 52 То, вниз спустившись, истину узнаешь –Кто он такой и как его зовут».А я ему: «Поэт, ты понимаешь, 55 Что за тобою вслед и здесь и тутЯ следовать готов беспрекословно…Твои труды – есть также и мой труд, 58 Тебе я покоряюся любовно.Я твой слуга, а ты мой властелин,В которого я верю безусловно, 61 Который даже может в миг одинУгадывать мои все помышленья.Противиться тебе – мне нет причин». 64 Чрез новую ограду в то мгновеньеСпустились мы в жилище новых мук,Где раздавались стоны и хрипенье. 67 Поэт не выпускал меня из рук,Пока мы шли до ямы той ужасной,Где грешник, испуская вопля звук, 70 Метался телом всем. «О, ты, несчастный!Кто б ни был ты, попавший в бездну золВниз головой, истерзанный, безгласный, 73 Поверженный, как в стену вбитый кол,Скажи, кто ты, когда сказать возможно?»И, как монах, который вдруг пришел 76 На исповедь убийцы, что тревожноЖдал смерти под засыпанной землей,Так точно я склонился осторожно 79 Над грешником с поникшей головой 3.И грешника услышал я стенанье:«Ты ль, Бонифаций 4, здесь передо мной? 82 Так обмануло, значит, предсказаньеМеня на много лет? Иль пресыщенТак скоро златом ты, и поруганье 85 Твое сошло на вечную жену?5»Я слушал, ничего не понимая,И словно сознавал свою вину, 88 Его речам, неясным мне, внимая.Тогда Вергилий молвил в свой черед,Всегда во мне участье принимая: 91 «Скажи ему скорее: я не тот,Кого во мне ты видишь почему-то…»И я раскрыл немедленно свой рот: 94 «Нет, я не тот!» И, потрясая лютоНогами, грешник выслушал ответИ отвечал, – была одна минута, 97 Что в голосе его был слышен следПечальных слез: «Чего же надоТебе? Когда в подземный этот свет 100 Проклятого, карающего АдаСпустился ты, чтоб от меня узнать,Кто я такой и как в обитель смрада 103 Попал, то я могу тебе сказать.Мне ничего утаивать не надоИ не хочу перед тобой скрывать, 106 Что я ходил под мантией великой;Медведицы я сын 6; для медвежатСбирал я деньги с жадностию дикой, 109 И сам за то попал в ужасный Ад,Которого все грешники боятся.Сюда, испив мучений вечный яд, 112 Повержены со мной все святотатцы…Чу! Слышишь, над моею головойОни в своих конвульсиях кружатся 115 И поднимают дикий, страшный вой.Я сам к ним должен скоро провалиться.Когда ко мне в вертеп ужасный мой 118 Тот должен неожиданно явиться,Кого в тебе сегодня я признал…Пока из пяток кровь моя струится 121 И головою в грязь я брошен стал,Поверженный с горящими ногами,Он испытает все, что испытал 124 Я в Тартаре. Потом, его следамиСойдет жестокий грешник к нам сюда,Задавленный тяжелыми грехами, 127 И здесь он нас прикроет навсегда,Ясоном новым 7 ставши в бездне этой:Ясону царь мирволил без стыда, 130 А этот грешник гнусный и отпетыйНайдет опору в гальском короле».Какой-то странной храбростью согретый, 133 Воскликнул я, и речь была бодра:«Когда Господь вручал ключи от Рая,Не думал от апостола Петра 136 Он требовать награды, повторяяОдни слова: «Гряди, гряди за Мной».И даже Петр, корыстью не сгорая, 139 Не требовал, чтобы Матвей святойЕму дал денег вместо благодати.Сиди же здесь с казною золотой, 142 Которую награбил ты, как тати,Прохожих обиравшие в пути!..Сиди в Аду, косней в своем разврате, 145 И если бы я мог в себе найтиЕще грубей, еще сильней проклятье,Его бы на тебя я мог свести, 148 Без сожаленья стал бы проклинать я…О, ваша алчность землю всю крушит.Всех ближних обирая без изъятья, 151 Вы потеряли совесть, честь и стыд:Из золота вы сотворили бога.Себе язычник идол сотворит 154 И молится ему лишь только строго,А вы – у вас сто идолов всегда,У вас богов на этом свете много, 157 Которых вы меняли без стыда,И за такое в мире преступленьеНе снимут с вас проклятья никогда. 160 О, Константин! Нет, не твое крещеньеЗло сделало в прошедшие года,Но то, что власть и власти нарушенье 163 Ты смело папе первому вручилИ тем посеял в мире преступленье».Пока я так над ямой говорил, 166 В раскаянье иль в гневном исступленьеНогами грешник молча потрясал…Но, кажется, мое с ним рассужденье 169 Учителю понравилось, и онВнимал словам с улыбкой одобренья,Их безыскусной правдой восхищен. 172 Потом схватил меня он в умиленье,Прижал к своей взволнованной грудиИ вновь пошел со мной без затрудненья 175 По прежнему скалистому путиИ вынес на руках к другой ограде,Где темный мост пришлося нам найти 178 В подземном, наводящем ужас граде.Здесь ношу опустил он на скалеОбрывистой и спереди и сзади 181 И столь крутой, что в безрассветной мглеИ дикая коза не в состояньеБыла ходить по страшной крутизне. 184 Тогда не в очень дальнем расстояньеДолину пред собой я увидал,И вновь во мне удвоилось вниманье 187 Среди других не виданных мной скал.
Песня двадцатая
На дне четвертого рва Данте нашел кудесников и лжепророков. Повесть об основании Мантуи – родины Вергилия.
1 Иные скорби, горе и мученьяДолжны во мне стих новый возродить;В двадцатой песне этой в сокрушенье 4 Я должен муки новые излить.Я был уж приготовлен к наблюденьюДругих причин и мог свой взор вперить 7 В обитель плача, предан сожаленью.В долине круглой множество тенейЯ увидал; подобно погребенью 10 Там, на земле скончавшихся людей,Их шествие печальное тянулось;У всех струились слезы из очей… 13 Я наклонился ниже – содрогнуласьТогда моя усталая душаИ сердце с жгучей болью встрепенулось… 16 Заметил я невольно, чуть дыша,Что у теней всех свернутые шеи,Что задом шли они, вперед спеша, 19 Идти, как все мы, больше не умея.Так изувечить может паралич,Суставы человека не жалея. 22 Ужасней казнь уму нельзя постичьИ худшего уродства на земле яЕще не знал. «Читатель! Кликну клич 25 Тебе! Как мог я, не бледнея,Переносить подобной казни род,Как мог я в этот миг, не костенея, 28 Смотреть на изувеченный народ:Из глаз толпы – нет в мире казни злее –Лилися слезы на спину… Урод 31 Не мог иначе плакать… Плакал тожеИ я, склонясь над бездной у скалы,Рыдал – и пробегала дрожь по коже. – 34 Тогда поэт не скрыл своей хулы!«Как, на других глупцов и ты походишь…Они преступны, бешены и злы, 37 А ты к ним сострадание находишь!Здесь состраданью места вовсе нет,Ты их по преступленью превосходишь, 40 Когда, спустясь в подземный этот свет,Жалеешь о Небесном приговоре.Так посмотри сюда ты, мой совет, – 43 Взгляни в лицо того, кто в лютом гореВ глазах Фивян был поглощен землей,При общих криках о его позоре: 46 «Амфиарай 1, зачем, покинув бой,Сквозь землю провалился ты?» ОттудаНе мог уж снова выползти герой: 49 Его тотчас земли покрыла груда,И Минос под землей его схватил…Взгляни теперь; над ним свершилось чудо. 52 Где прежде грудь свою он находилПод бородой, теперь спина явилась:Он, двигаясь назад, запас истратил сил. 55 Взгляни. – Тирезий 2 вот. ПреобразиласьЕго фигура. Некогда был онМужчиною, но из него явилась 58 Вдруг женщина: он стал перерожден,Потом опять он вдруг переменился,Когда им змей двойной был умерщвлен, 61 И в образе мужском он вновь явился.А вот, взгляни, Аронт 3 за ним идет;Средь Лунских гор он прежде поселился, 64 Из мраморной пещеры небосводМог наблюдать и вечные светилаСледить любил на небе ночи… Вот 67 И женщина: всю грудь ее закрылаТеперь коса, а весь спинной хребетОткрыт для глаз. Ей имя Манто 4 было. 70 Немало стран та жрица исходила,Пока остановилась в той стране,Где суждено родиться было мне. 73 Когда отец волшебницы скончалсяИ посвященный Вакху город пал,Той девственницы снова путь начался. 76 В Италии прекрасной между скалЕсть озеро Бенако 5 близ Тироля.В то озеро со всех сторон впадал 79 Источник за источником в привольеМеж Гардой и Валь-Камонико;Кругом тучнеют пастбища, раздолье 82 Потоков освежает их легко.Там на пути лежит одно болото,К которому не подходил никто. 85 Явившись там, той путнице охотаПришла остановиться на пути,Вдали людей с рабынями без счета 88 Она приют умела там найти,И волшебством свободно занималась,Стараясь от людской толпы уйти. 91 Когда же смерть нежданная подкраласьИ девственница тихо умерла,То в те места, где схимница скончалась, 94 Где меж болот былинка не росла,Отвсюду люди начали сходиться,И там, где чародейка та жила, 97 Стал постепенно город возноситьсяИ в честь Манто – Мантуей назван был,Чтоб не могло той имя позабыться, 100 Которую мантуец каждый чтил.В дни прежние в местах тех было людно,Пока там Казалоди 6 не сгубил 103 По воле Пинамонте безрассудноВесь город. Я об этом рассказал,За тем, чтоб после было всем нетрудно 106 Мантуи знать начало; я слыхалНеверные одни предположеньяО том, как город этот возникал, 109 Но древнее его происхожденьеТочнее всех я объяснил теперь,Так что не может быть опроверженья». 112 Я отвечал: «Учитель мой, поверь,В твоих речах все ясно и понятно,И никого не стал бы я теперь 115 Иного слушать… Сильно мне приятноДоверие твое: скажи мне об одном:Среди теней ведь есть же, вероятно, 118 Единый дух, в котором мы найдемХоть что-нибудь достойное вниманья?Вот, спутник мой, я думаю о чем». 121 Ответствовал учитель в то ж мгновенье:«Смотри: вот этот с длинной бородой –В те дни, когда вся Греция в смятенье 7 124 Была перед грядущею бедойИ многих славных воинов в сраженьеЛишилась вдруг, вот этот муж седой 127 Авгуром был с Калхасом прозорливым.В Авлиде первый он лишь подал знакРубить канат. Он звался Еврипилом 130 И мной воспет в трагедии был так,Как, вероятно, помнишь ты прекрасно.А вот другой – он был великий маг – 133 Вот он, с щеками впалыми ужасно,Микеле Ското 8, вещий астролог;А вот, провозглашавшие бесстрастно; 136 Судьбу людей – Бонатти 9, а другойАсдент 10, который рад бы, может статься,Свой промысел припомнив дорогой, 139 За шило и за дратву снова взяться,Но слишком поздно каяться он стал,И уж ему из Ада не урваться. 142 Ты далее несчастных увидал:Веретено с иглою побросалиОни затем, чтоб мир в них почитал 145 Волшебниц злых. Людей они смущалиПосредством разных зелий. Но пойдемТуда, где нас с тобой не ожидали. 148 Уж месяц с роковым своим пятном –С изображеньем Каина 11 поднялся.В ту ночь луна – припомни ты о том – 151 Была полна и темный лес казалсяПри лунном блеске ночи прошлой намНе столько страшным: путь наш освещался 154 Вплоть до зари… Так по моим следамИди теперь…» – проговорил Вергилий,И следовал я по его стопам 157 И не щадил в пути своих усилий.Песня двадцать первая
Пятый вертеп, где сидят лихоимцы и общественные обманщики. Явление дьяволов и ужас Данте.
1 Как с моста на мост шествовали мы,О многом по дороге рассуждая,Но речи те среди глубокой тьмы 4 Оставлю в стороне, передаваяСобытия другие. Мы пришлиК вершине свода, путь свой замедляя, 7 И в новой бездне Ада мы нашлиДругой вертеп, где стоны раздавалисьИ слезы новых грешников текли. 10 Вертепа своды мрачные казалисьЕще темнее прежних. Как зимойВ Венеции, где корабли сбирались 13 В огромном арсенале, где поройКипит смола, которой покрываютБока судов, где целый день-деньской 16 Удары молотков не умолкают:Те вьют канат иль чинят паруса,Другие мачты к судну укрепляют, 19 И раздаются стук и голоса, –Так точно в этой пропасти кипелаСмола густая, пар кругом вился 22 И пена на поверхности белела,Которая то опускалась вниз,То кверху поднималась и шипела. 25 Смотрел я за обрыв, как за карниз,Картиною ужасной увлекаясь,Но мой учитель крикнул: «Берегись!» 28 От пропасти увлечь меня стараясь;Тогда я обернулся быстро вспять,Как человек, который, увлекаясь, 31 Желает поскорее угадатьБеду, что в тайном страхе заставляетЕго назад немедленно бежать 34 И страх невольный в сердце поселяет.И в тот же миг вдали я увидал,Что черный демон быстро убегает 37 Чрез темный мост… О, как был страшен он!Дрожали крылья за его плечами,И, воздух рассекая с двух сторон, 40 Он мчался, чуть касаяся ногамиЗемли, и на плече своем держалТруп грешника костлявыми руками 43 И из него когтей не выпускал.Взбежав на мост, бес вдруг остановилсяИ, грешника поднявши, закричал: 46 «О, Малебранке! Вот еще явилсяСвященной Дзиты новый старшина 1.Брось так его, чтоб ниже провалился
49 Он в эту грязь. Я за другим бегуВ тот город, где ему подобных много.В том городе, одно сказать могу, 52 Продажны все, давно забыли Бога, –Один Бонтуро только честен там, –За деньги каждый честь продаст… Дорога 55 Им всем – в смолу!..» И тут же бросил онНесчастного в немую бездну мракаИ, ненасытной злобой опьянен, 58 Назад умчался. Точно так собака,Сорвавшись с цепи, бешено летит,И от нее прохожий-забияка 61 На улице едва ли убежит…А грешник всплыл, смолою весь залитыйИ липкой грязью омута покрыт. 64 Но хор бесов, под страшным мостом скрытый,Раздался вдруг: «Святого Лика нетУ нас в Аду! В смоле, в смоле сиди ты, 67 Не плавая, чтоб в бездне новых бедНе испытать. В ладу жить хочешь с нами,Так двигаться не смей ты, как скелет, 70 В земле забытый с старыми гробами».Крюки бесов в несчастного впилисьСо всех сторон. «Пляши теперь с чертями, – 73 Кричали эти бесы, – веселисьИ надувай других здесь под смолою…»И черти той забавой занялись. 76 Подобно поварам, когда пороюОни на вилках жарят на огнеДичь или мясо. Адскою игрою 79 Я был убит. Сказал учитель мне:«Чтобы никем ты не был здесь замечен,То спрячься за скалу и в стороне 82 Следи за всем». Потом окончил речь он:«Когда ж меня там будут оскорблять,Не бойся ты; не раз один был встречен 85 Я оскорбленным; снова испытатьЗлость демонов я буду в состоянье…»И он ушел; я с трепетом стал ждать, 88 Чем кончится такое испытанье.Учитель стал чрез мост переходить;Когда ж шестой окраины в молчанье 91 Достигнул он, то далее скрыватьСебя не стал… Подобно псам в ограде,Которые бегут, чтоб разорвать 94 Прохожего, который «Христа ради!»Идет просить, помчался сонм чертейНа смелого учителя, чтоб сзади 97 Его поймать на крюк рукой своей.Но он сказал: «Ни с места! Здесь могуч я,Не побоюсь в Аду я ста смертей 100 И мне не страшны демонские крючья.Ко мне не прикасайтесь, но сперваПусть выслушать придет мои слова 103 Один из вас, а после, если смеет,Пусть и моей душою завладеет…»Речь эта для бесов была нова, 106 И кто-то вдруг средь дьявольского сбродаСказал: «Ступай к нему ты, Малакода!»И бес один из круга вышел вон 109 И стал к нему по камням пробираться;Другие же, собравшись в легион,Беседы стали молча дожидаться. 112 И бес спросил учителя, кто онИ что ему в вертепе адском надо?И дьявол был ответом поражен 115 Учителя. «Ужели в омут АдаПроник бы я и здрав и невредим, –Сказал певец, не опуская взгляда, – 118 Когда бы не был я руководимПерстом Того, кто был Творцом Вселенной!Так мне ль дрожать перед лицом твоим?.. 121 С дороги прочь, бес жалкий и презренный!По воле Неба, смертного ввестиЯ должен в Ад, и путь мой неизменный 124 Не заградить бесам всем. Прочь с пути!..»Услыша речь, смирился демон скоро,Сказав другим: «Он может в Ад идти, 127 Не вызывая смерти приговора…»И опустив свой длинный адский крюк,В толпе чертей он затерялся вдруг. 130 Тогда сказал учитель громогласно:«О, ты, который скрылся за утес.Иди ко мне: дорога безопасна».

133 На зов певца мне выбежать пришлось.Когда ж чертей увидел пред собою,Невольно я к земле тогда прирос, 136 Не веря им и не готовый к бою…Капрона 2 мне припомнился тогда,Где с робостью такой же пред борьбою 139 Перед врагом в минувшие годаИспуганные воины дрожали…К учителю прижался я (всегда 142 Меня его услуги охраняли),И глаз не отводил от бесенят,В которых только злобу прочитали 145 Мои глаза; они же, ставши в ряд,Склонив крюки, мне громко так грозили:«На крюк его я посадить бы рад… 148 Что тут смотреть! В смоле бы утопили…»Но демон тот, что первый говорилС учителем, воскликнул: «Вы забыли, 151 Что сказано? Я в Ад их пропустил.Не двигайся ты с места, Скармильоне…»И демонов он тотчас усмирил, 154 А нам заметил в очень мирном тоне:«Ступайте дальше, только не найтиЗа этою скалою вам пути: 157 Здесь свод шестой в обломках провалился;В развалины одни он обратилсяУж более лет тысячи назад… 160 Но, впрочем, есть проход особый в Ад,И если путь вы продолжать хотите,То чрез обвалы далее идите. 163 Туда пошлю своих я чертенят,Взглянуть, чтоб кто-нибудь не появилсяПоверх смолы… Идите с ними в ряд… 166 Из них никто вреда бы не решилсяВам сделать». Так сказал нам старший бес;И к дьявольской дружине обратился: 169 «Идите вы чрез скалы вперерез,Каньяццо, Барбаричьо, АликиноИ ты, Чирьятто, чудо из чудес, 172 Ты, Либикокко, также Калькабрино,И Рубиканте бешеный, и вы,Графиаканте с черным Фарфарелло, 175 Обход должны теперь вы сделать смелоВокруг кипящей в пропасти смолыИ доведите путников всецело 178 Туда, где крепкий мост есть у скалы,Который еще в бездну не свалился».«Учитель мой! Как эти бесы злы!.. 181 Пойдем без них!.. – так молвить я решился. –Нам стража для охраны не нужна:Ведь ты не в первый раз сюда спустился… 184 В проводники годится ль сатана?Прислушайся, как зубы их скрежещут,Как хищно гнется гибкая спина, 187 Каким огнем зловещим взгляды блещут!..»И мне Вергилий дал такой ответ:«Не бойся! Эти демоны трепещут 190 От бешенства, но в бешенстве их нетДля нас беды: в их взглядах злость таитсяЛишь против тех, кому уж много лет 193 Здесь суждено за прошлое томиться…»Тут бесы закусили свой языкИ, прежде чем в обходный путь пуститься, 196 Приказа ожидали. В этот мигВладыка их, как бы сзывая к бою,Ответил им военного трубою, 199 Которой смысл Ад понижать привык.