
Полная версия
После завтрака
Наверное, когда она говорила госпоже Ширин по телефону, что на праздник к нам в гости приедет господин Бурак, на лице у нее было такое же выражение, что и в тот день. Сказать «нахальное» язык не поворачивается. Госпожа Нур не нахалка. Просто она уверена в себе, потому что знает, что ее любят, вот и все. Она понимала, что бабушка поупрямится немного, но на самом деле будет ждать интервью с нетерпением. И это правда. Всю следующую неделю госпожа Ширин готовилась к визиту господина Бурака, что-то делала открыто, а что-то тайком. Так что та утренняя неприятность оказалась совсем некстати. Неудивительно, что госпожа Ширин расстроилась. Но, несмотря на мою безусловную вину, упрекать меня не стала. Только сказала тихим голосом – после того, как я привел все в порядок, надел на нее комбинацию и усадил на пуфик у трельяжа, чтобы она причесалась: «Сходи в столовую, Садык, может быть, им что-нибудь понадобится, желания какие-нибудь будут».
Госпожа Ширин придает особенную важность тому, чтобы за завтраком все было на высшем уровне, потому что у нас гостит господин Бурак. Из-за этой злосчастной неприятности она не смогла вовремя выйти к столу. Это ее немного расстроило, но еще сильнее она огорчилась бы, если бы я тоже замешкался. Я тут же вышел из ее спальни, прошел через холл и встал у дверей наготове. Тут-то я и повстречался с Селин.
Госпоже Селин ведь известно, что я давно уже глуховат? Госпожа Нур повышает голос, когда обращается ко мне; господин Фикрет со мной редко беседует, но однажды он показал нас с госпожой Ширин своему знакомому, молодому врачу, чтобы тот проверил наш слух. Так что он тоже точно знает, что я плохо слышу. У госпожи Ширин всегда под рукой колокольчик. Если ей что-нибудь от меня нужно, она в него звонит. А вот Селин? Как бы госпожа Селин не подумала обо мне чего плохого! Тут и я отчасти виноват. Когда она выскочила из столовой, я стоял задумавшись. От неожиданности вздрогнул. И не смог ничего внятно сказать по той же причине.
И все же врать не буду: убирая пустые чайные стаканы, я услышал несколько слов, которые меня, надо сказать, обеспокоили. А кроме слов меня встревожила напряженность, которая чувствовалась за столом. Когда в праздничное утро семья собирается за завтраком, атмосфера должна быть веселая. Старые обиды прощаются, былые ссоры забываются. Но Фикрет и Нур огрызались друг на друга, словно в детстве. Конечно, я там пробыл не так долго, чтобы понять, в чем дело. Убрал пустые стаканы, а потом еще раз подошел к столу, чтобы взять освободившиеся серебряные подставочки для яиц. Все увлеклись разговором, на меня внимания не обращали. Тут-то я и увидел на лице госпожи Нур сердитую гримасу, знакомую мне с ее детских лет. А господин Фикрет снова, как в то далекое время, с обиженным видом смотрел в свою тарелку. Я так думаю, что Нур разозлилась на некоторые слова, сказанные братом в адрес семьи. Я их не слышал. Просто предполагаю.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Айфер Тунч (р. 1964) – турецкая писательница и сценаристка. – Здесь и далее прим. пер.
2
Метин Алтыок (1940–1993) – турецкий поэт.
3
Большой остров, или Бююкада, – самый крупный из Принцевых островов, расположенных в Мраморном море в непосредственной близости от Стамбула.
4
Шекер-байрам, или Ураза-байрам, – мусульманский праздник, знаменующий конец Рамадана, священного месяца поста.
5
Уста (тур. «мастер») – вежливое обращение к человеку, занятому тем или иным физическим трудом.
6
Фетхие – город- курорт на юго-западе Турции.
7
От англ. steps – ступени, лестница.
8
Имеется в виду османская крепость Румелихисары, расположенная на берегу Босфора.
9
Мой герой! (англ.)
10
Зейрек, Фатих, Бейазыт и упоминаемый ниже Эминоню – исторические кварталы европейской части Стамбула.
11
Капалычарши – исторический крытый рынок в центре Стамбула.
12
«Кислый словарь» (тур. Ekşi sözlük) – турецкий интернет- проект, в рамках которого зарегистрированные пользователи дают определения, зачастую субъективно окрашенные, самым разным явлениям жизни.
13
Ченгелькёй – район в азиатской части Стамбула. Прославился благодаря местному сорту маленьких огурцов, которые теперь выращиваются и в других местностях Турции.
14
Азан – в исламе призыв к молитве.
15
Румелихисары – район в европейской части Стамбула, получивший свое название от построенной в 1452 году на берегу Босфора османской крепости.
16
Имеются в виду события 2013 года, когда в Стамбуле происходили массовые протесты против планов властей построить на месте парка Гези, примыкающего к площади Таксим, торговый центр.
17
Стамбульский международный музыкальный фестиваль – ежегодное культурное мероприятие, проводящееся с июня по июль. На нем широко представлены европейская классическая музыка, балет, опера, а также проходят традиционные музыкальные представления с участием известных артистов со всего мира.
18
Конец века (фр.).
19
Хейбели – один из Принцевых островов; Бостанджи – район на азиатском берегу Стамбула.
20
Имеется в виду Измитское землетрясение, произошедшее ранним утром 17 августа 1999 г. Эпицентр находился в 90 км к югу от Стамбула, сейсмические колебания ощущались на удалении до 450 км от эпицентра. По официальным данным, количество погибших составило более 17 тысяч человек.
21
Мода – район Стамбула на азиатском берегу Мраморного моря.
22
Мачка – район в европейской части Стамбула.
23
Эрдек – город на южном берегу Мраморного моря.
24
Геджеконду (тур. Gecekondu, букв. «построенный за ночь») – самовольно построенное жилище, как правило, представляющее собой неблагоустроенную лачугу. Такое название объясняется тем, что, согласно турецкому законодательству, постройка, имеющая четыре стены и крышу, пусть даже сооруженная нелегально, не может быть снесена, а должна стать предметом судебного разбирательства; за время процесса она может достраиваться, и большинство подобных дел заканчивается решением оставить постройку. Термин «геджеконду» в Турции может использоваться и как синоним любого дешевого и неблагоустроенного жилья.
25
Джихангир – район в европейской части Стамбула. Примыкает к Таксиму и известен тем, что там живет много представителей творческих профессий.
26
Фирузага – район в европейской части Стамбула. Расположен в непосредственной близости от района Джихангир.
27
Традиция отмечать Новый год распространена в Турции только в европеизированной части общества, знакомой с западной культурой.
28
Эдирне – город в европейской части Турции.
29
Куртулуш – район в европейской части Стамбула.
30
При приготовлении такого хлеба в обычное дрожжевое тесто добавляют йогурт.
31
Тулум – традиционный турецкий сыр, который выдерживается в овечьей шкуре.
32
Тахини – густая паста из молотого кунжутного семени.
33
Пекмез – сгущенный виноградный сок.
34
Клуб «Шерефоглу» – спортивный клуб для занятий водными видами спорта и теннисом, открытый на Большом острове в 1972 году в особняке, ранее принадлежавшем семейству Шерефоглу.