bannerbanner
Побежденный. Барселона, 1714
Побежденный. Барселона, 1714

Полная версия

Побежденный. Барселона, 1714

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
15 из 15

32

Глубокоуважаемый противник! Начнем переговоры (фр.).

33

Минно де Кегорн (1641–1704) – голландский военный инженер, крупный теоретик фортификации.

34

Намюр взят (лат.).

35

Под этим термином (который ввел Вобан в своем письме к военному министру Людовика Четырнадцатого) понималась единая система обороны французских государственных рубежей, которая начала разрабатываться в 1672–1674 годах.

36

Публий Флавий Вегеций Ренат (кон. IV – нач. V в.) – римский военный историк и теоретик; ему приписывается фраза Si vis pacem para bellum (лат. Хочешь мира – готовься к войне).

37

Эта цитата приписывается Платону ложно – вероятно, из-за того, что ее таким образом атрибутировал американский генерал Дуглас Макартур в прощальной речи перед кадетами Вест-Пойнта, и версия широко разошлась. Самый ранний источник, где фигурирует эта фраза, – книга «Монологи в Англии» (Soliloquies in England, 1924) испано-американского философа, писателя и поэта Джорджа (Хорхе) Сантаяны (1863–1952), который таким образом комментирует ложное чувство безопасности солдат Первой мировой, дождавшихся перемирия и надеющихся, что на этом война закончится.

38

Геллеспонт – название пролива Дарданеллы в античный период.

39

Вот дерьмо! (фр.)

40

Марти имеет в виду Герона Александрийского (I в. н. э.), греческого ученого, математика и механика.

41

Вперед, за королевскими войсками! (фр.)

42

Шире шаг, горе-солдаты! (фр.)

43

Бедокур (кат.).

44

Этим фактом открываются «Записки о Галльской войне» Гая Юлия Цезаря: «Галлия по всей своей совокупности разделяется на три части. В одной из них живут бельги, в другой – аквитаны, в третьей – те племена, которые на их собственном языке называются кельтами, а на нашем – галлами. Все они отличаются друг от друга особым языком, учреждениями и законами». Перев. М. Покровского.

45

Цитата из «Нравственных писем к Луцилию» Луция Аннея Сенеки, здесь и далее перев. С. Ошерова.

46

Имеется в виду Великий альянс – коалиция во главе с Австрией, Англией и Голландией, в которую входили также Дания, Португалия, Пруссия и другие государства Священной Римской империи.

47

«Защищать свободы Каталонии не в интересах Англии» (англ.).

48

«Корона» (фр.).

49

Хорошо? (фр.)

50

По всем правилам (фр.).

51

Хатива (или Щатива по-каталански) – город в провинции Валенсия.

52

Тортоса (или Тортоза по-каталански) – город на юге Каталонии.

53

«Микелеты творят чудеса» (фр.).

54

Точное происхождение слова botifler неизвестно, но некоторые филологи считают его производным от глагола «надуваться».

55

Дарий Первый Великий – персидский царь, правивший в 522–486 годах до н. э.

56

Поголовно (фр.).

57

В королевской армии (фр.).

58

Плутон – бог подземного царства и смерти в древнеримской мифологии.

59

Да (фр.).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
15 из 15