
Полная версия
Наследие Оррсан
一 Тогда они не были амазонками.
一 Какая разница? Это были отчаявшиеся женщины, нашедшие спасения извне. И их не пугала неведомая сила, обитающая за горами, и Рваный лес, которого до сих пор страшатся бывалые воины и воспетые смельчаки.
一 Они лишь хотели выжить, поэтому пошли на риск. Я это понимаю. Но не забывай, что и Оррсан сыграла не последнюю роль в становлении амазонок.
一 Когда мы вернулись, лагерь уже существовал долгие годы, Оррсан лишь поддержала их. Ее шар жизни потух сразу после того, как мы оказались здесь, а по возвращении будто не признал в ней хозяйку. К тому моменту ее время уже ушло, Улиан. Вполне возможно, что уже тогда пошло временное смещение, эти миры стали ближе. 一 Берта вздохнула. 一 А затем Оррсан проиграла поединок, и я стала искать ей замену среди тех женщин…
一 Разве не очевидно было, что место Оррсан должна была занять та, кто ее сверг?
一 Так и было по законам амазонок, но кто знал, каким законам подчиняется этот шар? Вероника слишком отличалась от отзывчивой и мягкосердечной Оррсан, что я не могла и подумать на нее, но… за последние десять лет никто не проявил себя. Вероника утвердилась в статусе королевы, ее методы работали, она зажигала огонь в глазах амазонок, так что я почти уверена, что шар Жизни заберет она. У нее есть для этого и мудрость, и сила.
一 Действовать заранее мы все равно не можем. 一 Улиан развел руками. 一 Остается ждать, как и прежде.
一 Да, но затем мы должны сработать быстро: послать разведку, разбить магические посты в Расколотой Низменности, узнать время и место столкновения. Пока что мы как слепые котята.
一 И при этом знаем больше, чем кто-либо другой, 一 Улиан усмехнулся, но Берта сразу пресекла его веселье:
一 Именно поэтому любой неосторожный шаг несведущих фигур может привести к катастрофе. Надеюсь, еще не все потеряно…
一 Полно тебе, Берта, брось пустые разговоры.
一 А что нам еще остается? Сидеть в пустой пещере и бездействовать хуже всего прочего. 一 Женщина отмахнулась и отвернулась. 一 Даже спать невыносимо: и жарко, и сыро, и тревожно… любая секунда может стать решающей.
一 Здесь еще прохладно. 一 Улиан поднялся и потянулся. 一 Снаружи тянет горячим воздухом. Нам повезло оказаться здесь, не то, что тем людям в лесу…
Он хотел подойти и выглянуть вновь, но что-то его остановило. Будто невидимая преграда выросла прямо перед ним, и теперь не давала ступить и шага.
Улиан протянул руку, но нащупал лишь воздух, занес ногу для шага и уперся в воздушную стену: кто-то вмешался в их покой.
一 Берта, 一 позвал Улиан, 一 нас кто-то блокирует. Я не могу пройти дальше.
Женщина обернулась, он вновь попытался шагнуть, но на этот раз что-то толкнуло его, и он едва не упал. Берта тут же вскочила:
一 Магия! 一 она воскликнула, но сама еле-еле устояла на ногах. 一 Чужая магия, не из этого мира…
一 Что? Почему?
一 Местные не могут применять силу здесь: это территория посоха и его властителя. Для нас с тобой оно и было самым безопасным. Было.
Берта вновь попыталась шагнуть, но бесполезно: преграда будто ожила и толкнула женщину назад, Улиан почувствовал ветер. Прямо в лицо, шквалистый, он набирал силу и уже крутил по земле маленькие вихри.
Но это происходило будто за стеной, он ощущал лишь прикосновения воздуха, его волны и царапающие касания, но, пока не пытался шагнуть, сопротивления не испытывал.
一 Стой на месте. 一 Берта тоже поняла, что лучше не дергаться. 一 Сейчас мы можем только наблюдать и надеяться, что обретаем мага нового Раскола.
Улиан кивнул. Для этого они и пришли сюда 一 встретиться с магом, и если он приходит так, то остается только верить, что его пришествие не станет смертельным ни для кого из присутствующих.
Сквозь разросшиеся вихри Улиан заметил свечение посоха. И без того яркое, оно вдруг стало расти и заполнять все пространство пещеры. Снаружи послышались охи. Для этого местные маги преодолели такой путь? Посмотреть представление? Хотя, возможно, для них это был целый ритуал, который они ждали всю жизнь или… четыре дня?
Нет, все-таки сейчас здесь было какое-то другое время, грани миров истончались, хаос соединялся с порядком, миры могли и вовсе объединиться, если бы это не было для магов так болезненно…
Кто-то кричал, Улиан явно слышал, невидимая стена приглушала звуки, но ошибки быть не могло: видно, путешествие между мирами не из приятных. Хотя, если вспомнить, он переходил через границу дважды, и ни разу не испытывал никакого дискомфорта. Может быть, маг ранен? Или вынужден биться? Что там происходило на границе, никто не знал.
一 Посох, 一 вдруг Улиан догадался. 一 Посох обжигает его!
一 Ты не сможешь помочь, 一 Берта ответила. 一 Мы скованы этой преградой. Все сложится, как должно.
Женщина села обратно на выступ и сложила руки на груди, ожидая развязки. Но Улиан не мог оторвать взгляда: происходящее не укладывалось в голове. Кто-то приходил из другого мира и умирал у них на глазах!
Или…
Он увидел руку, затем голову, затем профиль: в пещере появился человек! Он светился и всем телом тянулся к посоху. Улиан замер. Сейчас все решится. Сейчас этот мир обретет правителя, либо… еще один труп.
Но посох стал покорным. Свечение спало, и теперь Улиан разглядел мужской силуэт. Невысокий, рыжеволосый, с веснушками 一 он никогда не видел Тензе, но сомнения быть не могло: это он. И он больше не кричал. Смотрел с изумлением на посох и так же, как и они с Бертой, не верил своим глазам.
一 Невероятно, 一 прошептал пришелец. И поднял посох над собой, рассматривая. 一 Он… мой?
Улиан с Бертой переглянулись, но преграда не спадала, они не могли подойти, а Тензе не мог их видеть.
На мгновение застыла тишина. Маг и его орудие встретились и изучали друг друга. Посох выпорхнул из его рук и теперь кружил в центре пещеры, Тензе же просто не мог скрыть удивления и глядел на него с обожанием. Улиан успел заметить ожоги на лице и руках юноши, но тот словно не чувствовал боли…
Пока снова не закричал нечеловеческим голосом.
Посох вспыхнул, разноцветные языки пламени потянулись по сводам и обволокли мага. Он упал на колени, еще стремясь ухватиться за рукоять, но та, словно по чьему-то злому велению, ударила Тензе по лицу, и он рухнул ничком.
Улиан сжал уши, но пламя, разгораясь, заиграло на сводах яркими бликами. Посох гордо занял прежнее место в портале.
Невидимая преграда спала, и Улиан снова мог шевелиться.
* * *
Главный зал преобразился: по стенам, колоннам и даже по перилам слуги пустили вьюны горной лозы. Пол по центру застелили коврами, на расставленных всюду столах пестрели шелковые скатерти и подсвечники, тоже в цветах. Замок впервые за долгое время обрел торжественный вид.
一 Будешь завидным женихом. 一 Сефер похлопал Ларса по плечу. На него тоже произвело впечатление украшение зала: вряд ли в Черном Орле часто принимали гостей.
一 Повезло, что не все убранство пустили в расход, 一 Ларс усмехнулся. Шить наряды и ткать ковры 一 небыстрое занятие, а делегация из Наллароса обещалась быть уже послезавтра. 一 Вряд ли мы удивим гостей цветами и коврами, но после всего, что пришлось перенести замку, и это достижение.
一 Уверен, все пройдет удачно.
一 Еще многое предстоит сделать. 一 Ларс осмотрелся. Зал был готов, но вопросы по угощениям и развлечениям еще оставались открытыми. 一 Время поджимает, забот хватает. Ты не видел Грезора?
一 Нет, давненько его не встречал. А в чем дело?
一 Он должен отчитаться о проделанной работе, но пока я вижу только зал. И где его носит? Обычно его пунктуальности только позавидовать…
一 Как бы ни случилось чего? 一 Сефер нахмурился, в его голосе прозвучали тревожные нотки. 一 Он же и вправду отчитывается раньше всех.
一 Стоит навестить его, узнать, в чем причина…
Ларс направился к лестнице, но его окликнули:
一 Ваше величество, прошу вас!
Ларс обернулся и встретился лицом к лицу с Ланезом:
一 П-прошу вас не беспокоиться, ваше величество, все под контролем. Г-грезор немного нездоров, но он обязательно поправится к торжеству, я лично слежу за его состоянием, 一 отчеканил он и поклонился в пол.
一 Почему ты? 一 Ларс нахмурился. 一 Это по магической части?
一 Д-да… так вышло, 一 Ланез глупо улыбнулся. 一 Мы немного выпили, повздорили малость, а он не за тот стакан схватился. Там зелье мое новое было, вот и борется теперь с отравлением.
一 Вот как? Это серьезно?
一 Ничуть, ваше величество. Я за ним слежу.
Ларс глянул недоверчиво:
一 А что насчет подготовки к торжеству?
一 Не беспокойтесь, все готово к встрече гостей. По части магии я все устрою, как мы говорили: будут иллюзии, украшения и даже волшебные танцы. Прохор подсобит с музыкой! Все пройдет великолепно!
Ларс задумался, Сефер перевел взгляд с одного на другого и пожал плечами:
一 По части танцев, милорд… не хочу показаться вульгарным, но… вспомните чарующие танцы амазонок в Черном Орле. Уж такого наши гости точно не ожидают, а у нас в замке, как я знаю, живут некоторые девушки из их лагеря. Может быть, поговорить с ними? Вдруг они истосковались по вниманию? А уж праздника и вовсе никто из нас давно не видал. Вдруг согласятся?
一 Ты прекрасно знаешь, чем обычно заканчивались такие танцы, 一 Ларс понизил голос и взглянул на товарища весьма красноречиво, но тот нашелся:
一 А разве кто-то из них хоть раз отказывался от общества мужчины?
一 Сейчас все по-другому, Сефер. Девушки уже не живут кочевниками, у них мирная жизнь, кто-то, возможно, завел семью. Как мы можем просить об этом?
一 Хотите, я поговорю с Кейрой? 一 предложил Ланез. 一 Амазонки стараются держаться вместе до сих пор, а Кейра, думаю, знает, чего не хватает ее подругам. При удобном случае она сможет им предложить станцевать для наших гостей.
一 Хорошо, Ланез. Ты и вправду выручишь нас. И подними на ноги Грезора! 一 Ларс ответил, и, поклонившись, юноша поспешил скрыться. Сефер улыбнулся:
一 Ну, вот видишь, все хорошо. Амазонки не откажут тебе, Ларс. Каждая из них захочет оказаться в твоей постели, на зависть прежней королеве, понимаешь? Это логика женщин, они не упустят такой шанс.
一 Так было раньше, 一 Ларс вздохнул. 一 За зиму, что мы пережили вместе, все изменилось. Каждая из них вправе отказаться.
一 Да, но они не глупы и наверняка оценивают открывающиеся перспективы. 一 Сефер подмигнул, Ларс усмехнулся:
一 Да ты, оказывается, знатный ловелас! И где же твоя дама сердца?
一 Я лишь теоретик, ты знаешь. Я не женился из-за службы, а говорю о том, что мне доводилось видеть самому. Все мои дамы сердца стоят на пристани.
一 Тогда тебе проще. 一 Ларс улыбнулся и все же направился к лестнице, Сефер последовал рядом. 一 Но если амазонки и впрямь согласятся, это спасет наш праздник. Иначе я не представляю, о чем говорить с людьми, о которых не знаю ровным счетом ничего!
一 Налларос 一 город науки и теории магии, и это все, что о нем известно. Ну и то, что они морская держава, безусловно.
一 И наш враг в прошлом.
一 Не твой враг, Ларс, а Белого Ястреба. Если ты понравишься юной леди Наллароса, эта страница истории навсегда останется пройденной. А ты весьма хорош собой, так что не переживай об этом! 一 Они поднялись и задержались на лестничном пролете.
一 Спасибо за комплимент, дружище. Теперь это мой долг как короля.
一 Не думай о долге, Ларс. Делай то, что велит тебе сердце. Бремя долга 一 участь королей, но я желаю тебе счастья как другу. У тебя доброе сердце, и оно приведет всех нас к светлому будущему, я верю в это. Поэтому я здесь.
Мужчина склонил колено, и Ларс подал ему руку:
一 Я ценю нашу дружбу, Сефер. Спасибо тебе.
一 Рад служить. 一 Мужчина улыбнулся и свернул в коридор, Ларс направился выше. Ему предстояло изучить обычаи Наллароса и подумать о том, как вести себя с незнакомыми людьми, которые сейчас пересекали море, чтобы заключить союз.
И поэтому, возможно, даже к лучшему, что Эадда со свитой задерживается и не успевает на прием. С ним ему будет куда приятнее поговорить как с другом.
Глава 6
Когда я пришла, Александр уже ждал. Он кивнул в знак приветствия и без долгих предисловий развернул лошадь в сторону Белого Ястреба. Я поравнялась, и путь начался.
Мой благородный мерин Стай ступал ровно и уверенно, как будто и не было этой зимней разлуки. Я давно не отходила от лагеря настолько далеко, и потому ностальгировала по прежним временам. Не считая последней битвы, конечно же. И компании.
Да, я совсем не знала Александра. Кроме того, что он слыл верным воином на службе у Изабеллы, а теперь у Ларса, судя по всему. Мужчина в расцвете сил, он искусно владел мечом, был хорош собой, носил короткую стрижку, отчего взор всякого привлекали его виски, покрытые особыми символами касты воинов павшего Орна. С этим городом я раньше дел не имела, но Александр был достойным его представителем, так что на общество жаловаться не приходилось.
Амазонок я предупредила, что вернусь поздно. А возможно, и вовсе через пару дней: что-то мне подсказывало, что лес меня так просто не отпустит, и я была совсем не против его узнать.
Но все это потом, после того, когда я попрощаюсь с Вилормом. А затем со спокойной душой начну знакомство со своей новой ролью. Пока же я сосредоточилась на предстоящей встрече и голосов растений почти не слышала. А может быть, они и сами молчали, принимая мою цель.
Мы пересекли заросли, обогнули озеро и уже вышли на тропу к замку, когда Александр вдруг спросил:
一 Так какой твой интерес в этой вылазке?
一 Что? 一 Я не нашла ничего лучшего, чем поравняться с ним и окинуть недоумевающим взглядом. Сладкие ароматы первых лесных цветов и свежей листвы ударили в нос и мешали сосредоточиться. Хотелось надышаться, побродить по лесу, а не выслушивать странные вопросы воина.
一 Ты сказала, что должна увидеть могилу Вилорма. Почему?
一 Он не чужой мне человек… был. 一 Я пожала плечами.
一 И только?
一 Ты ждешь, чтобы я о наших отношениях рассказала? 一 воскликнула я и пустила Стая вперед, перекрывая путь, но Александр легко меня объехал:
一 Нет, о своих планах, 一 он продолжил как ни в чем не бывало. 一 Отношения для амазонки 一 пустой звук, а видимая слабость 一 отличный маневр перед будущим ударом. 一 Он остановился поперек тропы и уставился на меня. Я придержала Стая и сложила руки на груди:
一 Смотрю, ты нас хорошо изучил.
一 Это лишь часть моего долга 一 изучать врага.
一 Которого ты сейчас ведешь за ворота. Так получается?
一 За ворота не пройдешь. И расскажешь мне о своем замысле.
И тут я поняла, что сглупила. Подозревая меня в корысти, Александр мог прийти не один. Не зря он взял два дня на сборы.
Я прислушалась. Тихо. Ни шороха, ни шепота, ни постороннего звука. Стай подо мной спокоен и отзывчив. Природа молчала, а чутье амазонки, похоже, дремало где-то в оставленном в шатре доспехе.
一 Ну, что скажешь? 一 повторил Александр.
一 А ты что скажешь? Ты подозревал меня в обмане, но все же согласился вести к замку! Мы договорились, если что!
一 Мы договорились по цене, которую назначаю я, верно? Плати честностью, Вероника!
一 Идиот, 一 я процедила сквозь зубы, но вышло достаточно громко, чтобы Александр услышал и успел надменно хмыкнуть. Но мне было все равно: я объехала его с другой стороны и пустила Стая вперед неторопливым шагом. Мужчина тут же развернулся, но прежде чем он вновь успел обрушить обвинения, я повторила вслух:
一 Идиот! Если, по твоим утверждениям, амазонки не блещут честностью, то как я должна платить? У меня ее просто нет! Кончилась! Попросил бы научить коварству, этого добра с лихвой! Или соблазнению 一 пожалуйста. А так 一 извини, не по моей части.
一 Ты что же, из себя еще и жертву строишь?
一 Ну а кто я в этой ситуации? Ты мне не веришь, просишь ответить за твою же глупость, еще и договоренность под сомнение ставишь! Все-таки нельзя иметь дела с мужчинами, ничего путного из этого не выходит. Особенно, если они преисполнены долга своему господину, а не мозгу!
一 Ладно. 一 Александр вновь пустил коня вперед, но теперь дорогу не преграждал. 一 Чем докажешь, что могила Вилорма 一 твоя истинная цель?
一 Я уже просила назвать свою цену, ты отмолчался, 一 я вздохнула. 一 То есть поверил на слово, выходит. Но если ты не уверен, спрашиваю снова: чего желаешь взамен?
一 Ускоримся, 一 мужчина буркнул и дернул поводья. Несколько помедлив, я огляделась и, не обнаружив слежки, поспешила присоединиться.
По проложенной тропе мы передвигались легко и быстро, Александр больше не говорил, а я не навязывалась. Думала о предстоящей встрече.
Хотя о чем тут думать? Вместо человека, которого я любила, я увижу жалкий бугорок. Он не скажет мне ни слова и даже не посмотрит ни с укором, ни с обожанием. Его больше нет, и я освободилась. Как будто впервые за всю жизнь нашла Истину 一 силу, которую не видела прежде.
Прости, Вилорм, я всегда выбирала себя. Дом, выгоду, амазонок. Наперекор всему, даже нашему чувству. Прости. Прости, что именно в момент твоей смерти мой меч впервые был честен. Я не жалела. Для остальных ты останешься героем, павшим в великой битве.
Пики Белого Ястреба показались часа через полтора. Еще не смеркалось, но солнце потихоньку стремилось к горизонту. Что ж, самое то: оставаться надолго я не собиралась, а провести вечер в лесу в одиночестве мне было только в радость. Послушать природу.
Кстати, она до сих пор молчала. Особенно, когда мы вышли на проложенную дорогу, звуки птиц и растений приглушились. Неудивительно: строя сооружения для жизни и удобства, люди вытесняли ее и наводили свой порядок.
一 Почти на месте, 一 Александр подал голос и сбавил темп, я догнала. Дорога с непривычки вымотала, и я бы не отказалась от передыха. 一 Темнеет быстро, времени у нас немного. Окрестности под надзором, поэтому предлагаю оставить лошадей чуть поодаль, чтобы не привлекать внимания. Обход замка раз в час, но лучше не рисковать.
一 Как скажешь. 一 Я спешилась. Ноги затекли, и я была рада пойти пешком. Прости, Стай, что бросила тебя так надолго. Больше мы не расстанемся. 一 Я готова.
Александр привязал лошадей к деревьям и молча кивнул следовать за ним.
Мы находились практически у моря, с противоположной стороны от потайного хода в замок. Здесь мне бывать прежде не приходилось, и я осматривалась. С одной стороны лес, уже местами вырубленный под хозяйственные нужды, с другой 一 скалистый берег, вдали переходящий в корабельную пристань. Очертания деревянных драконов четко выделялись под лучами заходящего солнца, и я ощутила, как подскочило сердце.
一 Александр? 一 Я подобрала подол и, обнаружив, что заметно отстала, сравнялась с мужчиной. 一 Там, вдали… это корабли?
Тот молча кивнул и продолжил идти. Как таковой тропинки здесь не было, но подросшая трава местами смялась от сапог, вероятно, дежуривших стражников. Кстати, здесь, на южной окраине леса, уже вовсю проявлялась растительность, в то время как у нашего лагеря едва зарождались почки.
一 Вот она, сила Белого Ястреба 一 корабли! Никогда не видела…
一 Тихо! 一 Александр рыкнул. 一 Держись ровно за мной. Мы открыты, как на ладони.
一 Ладно. 一 Я дождалась, когда он пройдет чуть вперед, и пристроилась следом. Но шли мы недолго: через минуту Александр свернул вправо и махнул мне. Здесь тропинки не было вовсе, но зато виднелся небольшой грот среди скал.
一 Вот это место. 一 Мужчина зашел внутрь, я следом. 一 Пройди вглубь, там слишком тесно для двоих, так что… я побуду у выхода, послежу за стражей.
Я кивнула и последовала его совету.
Грот и вправду оказался совсем крохотный: у входа мы еще могли уместиться рядом, дальше камни сходились, и мне пришлось склонить голову, чтобы не удариться. И чтобы увидеть надпись: “Здесь покоится Вилорм, правитель замка Черного Орла, похороненный с почестями после битвы у Белого Ястреба. Погиб в бою”.
一 Боже… 一 Я закрыла губы ладонью. Почувствовала, что дрожу. И не могла… видеть.
У моих ног располагался бугорок 一 все, что осталось от Вилорма, и небольшая плита с нацарапанным гербом Черного Орла и датой смерти. Никто не пришел почтить память, никто не забрал тело, никто не вернул его домой, в объятия любимой. К Оррсан.
一 Прости, 一 прошептала я и опустилась на колени. 一 Нам непросто было при жизни, но все должно было закончиться… так.
Рукой я коснулась могилы: ледяная. Ветер с берега нес прохладу и нагонял волны. Там, за скалой 一 море, там свобода и… жизнь.
一 Теперь ты свободней меня, Вилорм. 一 Я развязала дорожный плащ, и он плавно скатился с плеч. Я подхватила его и укрыла бугорок. Прислонилась. 一 Представь, что мы рядом, лежим, как тогда 一 юные, голые и счастливые 一 когда мы еще могли позволить себе счастье. Ты любил ее, а я тебя, но мне было неважно, понимаешь? Как жаль, что ее смерть ничего не изменила: ты по-прежнему любил ее, но как жаль, что тогда нашу свободу ограничивали интриги.
Я раскинула руки, приложила ухо к земле 一 ничего. Лишь грохот волн заглушал любые шорохи, даже мое дыхание. Но, кажется, мне было все равно.
一 Это не твое место, Вилорм. Вместо твоего ответа я слышу волны. Я не могу говорить с тобой, так слушай! Слушай! Ты сам виноват, и у меня не было иного выхода. Иначе я бы потеряла не только тебя. Я бы потеряла себя и никогда не почувствовала силу. Видишь? Мне не важна ни политика, ни люди: я у ворот чужого замка, но мне плевать, что внутри. Со мной говорит сама природа, я слышу ее голос, слышу речи созидания, и, кажется, могу все.
Я сделала глубокий вдох 一 хотела пропустить сквозь себя воздух, запомнить холод, что остался от человека, который мне был когда-то близок. Холод, который не в силах растопить ни плащ, ни любовь, ни солнце. Ему уже все равно.
一 Я побуду с тобой недолго, 一 я прошептала ласково и прижалась к бугорку еще крепче, в груди защемило. 一 Хочу запомнить тебя горячим и унести этот жар с собой в лес, в лоно природы, чтобы дарить Жизнь. Тот ритуал плодородия, что проводила Берта… кажется, я наконец понимаю, для чего он был нужен: подарить жизнь мне самой…
Я выдохнула и закрыла глаза. Лишь сейчас ощутила, как горячие слезы оставляют дорожки на плаще и впитываются в землю. Пусть он знает. Теперь мне не страшно открыться. Пусть слышит мои слезы, мое сожаление и горечь. Но также пусть видит, кто я есть, кем стала благодаря ему и что делаю. И если хоть малость любил меня, он поймет.
Помолчав и отпустив мысли, я поднялась на колени, сжалась. Здесь, в гроте у моря, становилось прохладно, и солнце уже совсем село. Обернулась на Александра: он не тронулся с места. Все это время, кажется, он просто наблюдал за мной.
Неважно. Пусть думает что хочет, он 一 чужой. И он выполнил договор.
Помедлив еще немного, я вытерла последние мокрые дорожки и встала на ноги:
一 Я готова возвращаться.
Но Александр только покачал головой:
一 Нельзя.
А затем наклонился, пряча голову под сводом, и подошел. Мне пришлось отступить на шаг, и при этом моя спина уперлась в скалы.
一 Похоже, нас заметили, 一 он заговорил тихо, не отводя глаз. 一 Я увидел нескольких стражников, бегущих обратно по тропинке. Уверен, что нас поджидают у кромки леса. Лучше не показываться.
一 Что? 一 Мне захотелось растечься по той самой скале, что подпирала мне спину. Объясняться с Ларсом или, еще лучше, оказаться в заложниках Белого Ястреба мне хотелось меньше всего.
一 Я выведу тебя. Этот грот сквозной, здесь был узкий проход между скалами. Мы закрыли его валуном, но мне понадобится помощь.
一 Все что угодно. 一 Мой голос поник, я почувствовала, что бледнею. Холод камня пробивался сквозь кожу прямо к сердцу и сдавливал грудь.
一 Будь добра, отойди в сторонку.
Он сделал шаг, пропуская меня к выходу, а сам взялся за камень. На первый взгляд, в темноте он походил лишь на причудливой формы породу, но сейчас, присмотревшись, я увидела очертания трех выпирающих валунов.
一 Как ты отодвинешь их?
一 Легко. 一 Александр будто без видимых усилий толкнул от себя средний камень, как рычаг. Тот поддел верхний, он покачнулся и повалился на землю по другую сторону грота. Образовалось небольшое “окно” под самым сводом. 一 Прошу! 一 Он подал руку, но меня волновало другое:
一 Нас могли услышать…
一 Волны, Вероника. От них такой шум, что порой в таверне не слышно лютню. Не переживай об этом. 一 Он махнул, и я приняла руку. Но только коснулась, Александр подхватил меня и усадил на тот самый валун, что являлся рычагом. 一 Ступай на упавший камень, дальше невысоко…
一 А ты? 一 На мгновение я испугалась, что могу остаться здесь одна, и тогда точно придется объясняться с Ларсом 一 в самом лучшем исходе, если меня вообще найдут.
一 Я сейчас… захвачу твой плащ.
一 Он не мой. 一 Почему-то я улыбнулась. 一 Оставь владельцу.
Я с легкостью спрыгнула. И застыла.
Волны бежали прямо ко мне в руки, а я чувствовала их грохот. Трепет чаек перед мощью моря передавался мне самой, по коже пошли мурашки, а внутри… что-то рокотало.