bannerbanner
Наследие Оррсан
Наследие Оррсан

Полная версия

Наследие Оррсан

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Серия «Обломки Расколотого мира»
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 10

Больше Анна не задерживалась. Не взглянув ни на одного из них, она направилась к потайному выходу из замка, откуда ей с Вероникой однажды уже удалось проникнуть внутрь. Что бы ни задумал Ларс, это явно была плохая идея. Проход никогда не охранялся, и даже если сегодня это было не так, она не уйдет без боя.


一 Вот нож, дорогая Анна. А вот кошка. Она безобидна и даже ласкова, когда ты на расстоянии. Ты можешь подойти и погладить ее, но чем ближе ты прижмешь ее к сердцу, тем больнее она укусит. Что выберешь?

Она не верила. Никогда не верила его словам и не замышляла расправы над невинными животными, но Вилорм всегда оказывался прав. И, возможно, именно поэтому она так его возненавидела. Несмотря на то, что так и не смогла ему подчиниться.


一 Мяу! 一 Возле ног возник мистер Красс. Он бежал рядом, задирал голову и будто заглядывал ей в глаза. 一 Мя-аа-у!

一 Брысь! 一 Анна ускорила шаг. Спуск был небыстрый. 一 Где ты шлялся вчера, самодовольный котяра? Твоему хозяину не помешала бы мурчащая подушка!

一 Мяу-мяу-мурр-мяуу! 一 Он засеменил вперед, а вскоре и вовсе скрылся во тьме коридора. Освещения не хватало. Этим выходом не пользовались.

一 Ну и прекрасно, 一 Анна пробубнила под нос. 一 Проще будет скрыться.

Однако у самого выхода наружу, где когда-то водились слизни, ее встретила стража с пиками наперевес. Ворота с тех пор восстановили, да и факелы развесили чаще, но Анне это препятствие казалось незначительным.

一 Прошу вас остановиться, госпожа Анна. 一 Стражники скрестили пики, один из них взял слово. Седина уже покрывала его виски, говорил он достаточно сухо и безэмоционально. Возможно, он уже не в лучшей физической форме, а подкрепления, судя по всему, здесь ждать неоткуда.

Анна осмотрелась: пустой коридор. Ни посторонних звуков, ни запахов, ни теней. Двое стражников, ворота и она. И рвущаяся наружу буря.

一 Кота потеряла. Не видели? 一 она проговорила как можно мягче.

Стражники замялись, второй хотел что-то ответить, но заговорил вновь пожилой:

一 Сожалею, госпожа. Вам стоит поискать в другом месте.

一 Уже весь замок обежала, господа. А мой брат капризничает, кота требует. Поймите его состояние: он и в здравии не отличался терпением, а сейчас и вовсе несносен, 一 для убедительности она даже закатила глаза и вздохнула. Второй стражник перевел взгляд на старшего сослуживца, но тот остался непреклонен:

一 Прошу и нас понять, госпожа. Нет у нас права ослушаться приказа.

一 Что за приказ? О нем я ничего не знаю.

Пожилой стражник кивнул напарнику, тот протянул Анне свиток. И впрямь, закрепленный печатью и подписью Ларса, текст гласил о недопущении ее за пределы замка.

一 Как же быть? 一 Анна наигранно задумалась. 一 Вдруг он сбежал? Тензе умрет от горя!

一 Оставайтесь здесь, госпожа. Я верну кота. 一 Младший стражник откланялся и взялся за связку с ключами, но повернуть не успел: между ним и дверью возник меч Анны.

一 Возьмешь меня с собой. Скажешь, что не уследили.

一 Какое невежество, госпожа Анна. 一 Седой стражник так же обнажил меч. 一 Приказы короля не подлежат оспариванию.

一 Вы правы. 一 Анна достала второй меч. 一 Однако король должен был меня уведомить, не так ли?

一 Не в вашей власти осуждать его величество. 一 На пожилого стражника ее порыв не произвел должного воздействия. 一 Опустите оружие, госпожа, иначе я буду вынужден вас арестовать.

Анна застыла. Его молодой напарник плавно развернулся и тоже достал оружие. Нет, она не будет драться. И изначально не планировала, хотя без проблем одержит верх. Она не на своей территории, здесь она только навредит себе. Она вынуждена подчиняться.

一 Ваша правда, стражник. 一 Она спрятала мечи. 一 Обещаю, что не буду вас впутывать в свой побег.

Она демонстративно поклонилась, стражник недовольно фыркнул, но отступил. Молодой спрятал связку ключей где-то в складках одежды.

О да, она видела каждую возможность! Могла перехватить руку, сбить с ног, оглушить пожилого и расчистить путь наружу, но… что-то сдержало. Неужели привыкла? Замок 一 не ее дом, а Ларс 一 не ее повелитель. Но эти люди не были в том виноваты, так же, как и ласковые кошки, которых усердно ей подбрасывал Вилорм.

一 Доброй ночи, господа. 一 Она отошла от решетки. 一 И спокойной службы.

一 И вам, госпожа Анна.

Пожилой стражник проводил ее взглядом и лишь после убрал меч. Но Анна уже мчалась обратно. Только один человек мог ей объяснить что происходит. И он сам вызывал ее в покои.

Подъем к воротам вымотал: казалось, даже в момент захвата он дался легче. Но оно немудрено: сегодня ей пришлось обежать весь замок, чтобы… вернуться к началу? Ну нет! Она сама узнает у Ларса, что это значит, и почему он не мог сказать ей лично.

Осталось лишь подняться на его этаж.

За время, что она ходила, замок заметно опустел. После долгого дня народ ютился в таверне Фугула или отходил ко сну. Некоторые несли службу. Но ее, похоже, от всякой службы освободили. И потому она сейчас с завидной покорностью направлялась в королевские покои. Ну-ну, как бы не так!

一 Посыльный передал твой приказ, 一 она залетела и выпалила с порога. Хотя изначально на языке вертелась совсем другая фраза.

Она ворвалась и сразу замерла. Умиротворенность покоев Ларса слишком уж отличалась от последнего часа активного бега. Здесь горели свечи, но их свет не резал глаза, а, скорее, утешал равномерным горением и потрескиванием фитилей.

Только сейчас Анна поняла, что ни разу здесь не бывала после битвы. А изменилось многое. И, в первую очередь, здесь поменялась атмосфера. А значит, и тот, кто здесь жил.

Крупинки пота на лице, прежде почти не осязаемые, вдруг посыпались градом, а учащенное сердцебиение после долгого бега, будто громом, оборвало тишину.

一 Для тебя это не приказ, 一 раздалось совсем близко, и только сейчас Анна увидела Ларса. Он вышел на порог и с силой захлопнул прикрытую дверь.

一 И все же я в твоей спальне, 一 она съязвила, но внутри пылала буря эмоций. Пусть он сам это поймет! Пусть узнает, что ограничениями он ее не удержит. Однако Ларс это воспринял по-своему:

一 Ты против?

Он сделал шаг от двери, Анна в ответ 一 два.

一 Я против неволи, 一 она повысила голос. 一 Что это за приказы насчет меня?

一 Значит, все-таки пыталась сбежать? 一 Ларс лишь улыбнулся и приблизился. Анна отошла снова.

一 Почему ты сам мне не сказал? Почему я узнала это только от стражников?

一 А ты бы послушала?

Анна выдохнула, пытаясь выровнять дыхание. Ларс был совсем открыт: никаких доспехов, никаких расшитых нарядов 一 только рубаха, едва застегнутая на две пуговицы, и штаны, очень похожие на спальные, но со странной вышивкой на кармане. Чтобы даже ночью помнить, что ты король?

一 Какая разница? 一 Анна уселась за стол и как ни в чем не бывало налила себе вина. Что ж, графин с кубками оказался здесь весьма кстати. Или…

Она успела пригубить, но вдруг отставила кубок. Он ждал ее. По его воле здесь и свечи, и вино, и ваза с фруктами.

一 Зачем ты звал меня? 一 Она склонила голову на грудь и прикрыла глаза ладонью.

一 Александр вернулся. 一 Ларс уселся напротив. 一 Его люди тоже, в полном составе. Никто не заметил опасности. Даже наоборот, по его словам, лес был безмятежен.

一 Отличные новости. 一 Анна все же отпила, чтобы проглотить горечь. 一 Я… рада, что никто не пострадал.

Ларс не ответил, только задержал на ней взгляд. И будто рассматривал, не прячась и зная, что она это позволяет по своей воле.

一 Не пытайся уйти, Анна. Я поговорю с Грезором. Сама не лезь.

一 Ты не должен за меня заступаться. Это глупо. Мое присутствие в замке уязвляет тебя! Я хотела сбежать, так почему ты противишься?

一 Я не могу тебя отпустить, вот и все.

一 А я не могу находиться в замкнутых стенах!

一 Но разве здесь тебе не безопасней всего? Разве в лесу твое клеймо не обжигает кожу? 一 Ларс подался вперед и сложил руки в замок перед собой. Анна откинулась на спинку кресла. Он был прав.

一 Это надо выяснить. Если бы был здоров Тензе…

Ларс замолчал. Конечно, он должен спросить о нем, осведомиться о его состоянии, о том, что узнала Анна, но не мог озвучить. Он смотрел на нее. Анна отвела взгляд:

一 Тензе пришел в сознание. Но сколько времени займет его восстановление, неизвестно. Он выглядит совсем плохо.

一 Сделаем что сможем. 一 Ларс кивнул. 一 Он должен выжить. А пока у нас слишком много вопросов. Почему пропали разведчики? Куда? Почему отозвалось твое клеймо?

一 Возможно, подскажут книги. 一 Анна поднялась. 一 Теперь у меня есть свободное время, займусь библиотекой.

一 И не будешь сбегать? 一 Ларс тоже встал и приблизился. На этот раз девушка не отстранилась:

一 Если это поможет в поисках.

一 Так мне будет спокойней, 一 Ларс понизил голос, и Анна не смогла ответить. Он имел над ней власть, которая не обуславливалась короной.

一 Мне… остаться? 一 она спросила сама, но не решилась до него дотронуться.

一 Только если ты этого хочешь. 一 Он коснулся ее подбородка, и Анна не отвела взгляда. Он здесь ради нее. Не в кабинете до полуночи, а в комнате. Почти дома. Там, где они могли быть наедине до рассвета. 一 Но я бы хотел.

Анна подошла и сплела их ладони. Что, если она пленница по своей воле?

一 Ты женишься на другой, 一 только сказала. 一 А я… уже осталась.

Ларс крепче сжал ее руку и прижался щекой к ее волосам, промолчал.

А что он скажет? Он ни разу не видел молодую леди Наллароса.

一 Рано или поздно мне придется уйти, 一 Анна понизила голос. 一 Ты знаешь это. Вот только мы разберемся с лесной магией…

В дверь постучали. Анна отстранилась, Ларс нахмурился:

一 Я просил меня не беспокоить.

一 Возможно, что-то срочное? 一 Анна пожала плечами. Стук повторился громче. 一 Надо открыть.

Ларс вздохнул, но все же подошел к двери. С той стороны стучали не переставая.

一 Кто там? Что случилось?

一 Милорд! Ваше величество… простите меня, я не нашла Анну, и… и!

一 Это Кейра! 一 Ларс глянул через плечо и повернул ключ. Анна подошла тоже.

一 Простите меня, простите! 一 Она рухнула прямо на порог и залилась слезами. Анна закрыла дверь, Ларс усадил девушку в кресло.

一 Что случилось, Кейра? Анна здесь, 一 проговорил Ларс мягко.

На миг девушка успокоилась, но когда Анна подошла, вдруг вскочила:

一 Вы все знали! Вы скрывали, но Тензе мне сказал! Все из-за вас!

一 Тише, Кейра, что случилось? 一 Анна коснулась ее ладони, но та вырвалась и замахала руками:

一 Тензе пропал! Я задремала буквально на часок, очнулась 一 а его нет!

一 Он поправился? Как он мог уйти? 一 Ларс вмешался, но искоса на Анну все же глянул.

一 Не знаю! Он приходил в сознание всего раз, я всегда была рядом, не отходила ни на шаг! А теперь его нет, и… что мне делать?

一 Что тебе сказал Тензе? 一 Ларс нахмурился.

一 Что магия потайной двери очень опасная. Я говорю, милый, ты бредишь, дверь открыта, а он мне: не перебивай! Твердил про дверь в его лаборатории, что ведет еще глубже в подвалы библиотеки. Просил найти Анну, сказал, что только она поймет, потому что она знает…

Кейра зло посмотрела на девушку. Анна развела руками:

一 Боюсь, я бессильна. Я ничего не знаю об этой двери, кроме того, что раньше вместо нее было полотно с грифоном…

一 Ты знала, что она существует? 一 Ларс развернулся.

一 Да, знала. И только. Тензе просил никому не говорить, пока не изучит ее.

一 Он почти бредил! 一 Кейра воскликнула. 一 Он говорил, что только ты сможешь ее открыть.

一 Да какая разница, что он говорил? 一 Анна тоже повысила голос. 一 У меня нет ни магических знаний, ни навыков.

一 Проклятье. 一 Ларс отошел и принялся наматывать круги по комнате. 一 Почему вы не сказали мне? Почему ты утаила?

一 Это было накануне битвы, это было не к месту, Ларс!

一 Но почему везде ты? 一 Ларс взревел. 一 Анна, прости! Но почему ты замешана в каждом происшествии?

一 Потому что она дочь мага! Так сказал Тензе!

一 Если все завязано на магии, то куда он направился? Ему стало тесно в замке? Он пошел по магическому зову? Как это у вас происходит?! 一 Ларс не сдержал эмоции, он стрельнул взглядом в Анну, но ей оставалось только воскликнуть:

一 Не забывайся, Ларс! Я не владею магическим даром!

一 Откуда мне это знать? Я видел твои руки на поле битвы, они светились!

一 Как это поможет найти Тензе? 一 пискнула Кейра.

一 У стражи спрашивала? Выходил он наружу? 一 Анна поспешила перевести тему, Кейра замотала головой. 一 Надо начать с них. Затем осмотрим вашу комнату и библиотеку.

一 Тогда я… пойду и спрошу прямо сейчас.

一 Иди, я догоню. 一 Анна кивнула, и девушка вышла наружу. Ларс остался отстраненным.

一 Не веришь мне? 一 она спросила сразу, стоило Кейре их покинуть.

一 Не знаю, Анна! Все сложно. Везде ты! И ты молчишь. Мы не союзники.

一 Да, не союзники. Ты король…

一 Молчи, 一 Ларс оборвал ее. Он подошел к столу, налил себе вина и осушил кубок. В горле встал ком. Она здесь только из-за него. А если теперь и он враг?

一 Догоню Кейру, 一 девушка понизила голос. 一 Если что, ты знаешь, где я.

Ларс поднял взгляд и едва заметно кивнул. Отпускал ее.

И Анна вышла.

Глава 5

Стражники уверили, что из замка Тензе не выходил, Кейра не могла успокоиться. Ее охватила истерика прямо у ворот. Девушка билась и кричала несвязные вещи, Анна пыталась ее удержать, но Кейра рыдала лишь громче. Не могла смириться с горем. Не могла принять, что Тензе ее покинул.

Пришлось позвать лекарей. Те отвели ее в покои и напоили отваром пустырника, чтобы девушка смогла прийти в себя. Она и впрямь вскоре успокоилась, но на Анну все же смотрела с укором. Ничего не поделаешь: теперь у них одно дело, и нужно справляться сообща.

Анна дождалась, когда Кейра уснет, и направилась к себе. Да, Тензе пропал, да, следовало искать улики, но сначала ей нужен отдых. Как минимум, до рассвета.

Девушка рухнула на кровать не глядя. Все потом, все после. Лишь бы утрамбовать мысли.

一 М-рр… м-рр, 一 послышалось где-то над ухом.

Анна подскочила, глядя на мистера Красса, как ни в чем не бывало расположившегося на подушке.

一 Черт, 一 она почти прошипела, неторопливо отрывая голову от кровати. 一 Ты-то что здесь делаешь? Я видела, как ты уходил!

一 Мя-у-у! 一 ответил кот и свернулся калачиком.

一 У тебя хозяин пропал, а ты спокойно дрыхнешь? 一 не отдавая себе отчета, что говорит с котом, воскликнула Анна. Раздалось громкое мурчание, но мистер Красс не пошевелился.

一 Прекрасно!

Пришлось подняться. Тут явно что-то не то. Пару-тройку часов назад котяра улепетывал из замка (уж не за Тензе ли вслед?), а сейчас мирно посапывал у нее на подушке.

一 Что происходит, а? 一 Она толкнула стул и зарычала. Кот повел ухом, но с места не тронулся. Анна подошла к окну.

Снаружи опустилась ночь, слышался шелест волн, всегда беспокойных, но таких умиротворяющих. Сегодня было безветренно, они почти спали, но занавески отвечали им едва различимым волнением.

Анна опрокинула голову на ладони и облокотилась на раму. Нужно пять минут покоя.

Шепот волн, трепет занавесок, мурчание кота 一 больше ничего не нарушало тишину в комнате. Хотя… обычно по ночам здесь было еще тише. И немного теплее: отчего-то сквозило с террасы.

一 Я уходила утром, 一 пробормотала Анна, 一 но разве я оставляла ее открытой?

На всякий случай она обернулась. В комнате все как обычно 一 ни следов, ни посторонних запахов. Только своенравный кот оккупировал ее подушку.

一 Тензе не дурак, 一 Анна сказала задумчиво, не сводя глаз с кота. 一 Даже если бы наследил, то за него все бы почистила магия. И… даже закрыла бы дверь.

Кот довольно подмигнул одним светящимся глазом и, зевнув, перевернулся на другой бок. Ну конечно, щелочку оставил для кота. Для его возвращения. А сам пропал бесследно: ушел через ее террасу в горы.

Анна вышла наружу. Прохладный ночной воздух с готовностью принял ее в свои объятия, и она вдохнула. Сожалела только, что сейчас не в объятиях Ларса. Его не было в ее жизни целую зиму, так почему же теперь его стало так много?

一 Ладно, я не отвлекаюсь, я смотрю… по сторонам.

Анна прокружилась, всматриваясь в ночную тьму, но остановилась почти сразу: на балюстраде, играя со светом звезд, блестели буквы.

一 И тебе здравствуй, Тензе. 一 Анна присела, рассматривая символы ближе. Но, словно заметив ее взгляд, надпись сложилась: “Не ходи за мной”.

一 Отлично! Спасибо! 一 она крикнула, и буквы растворились. 一 Это все, что ты оставил? Подлец! Эгоист! Маг, одним словом! Ну и пошел!

Она вскинула руку, словно хотела что-то бросить, но руки были пустыми. Ее гнев выливался в слова, разносившиеся по округе, но для выплеска эмоций бывалой воительнице этого было мало. Она вынула из сапога кинжал, но, стоило ей замахнуться, он рассыпался пеплом.

Придя в себя от первого ступора, девушка влетела в комнату и скинула пояс с мечами, затем нагрудник, затем 一 тунику. Затем подошла к зеркалу.

Тьма скрывала ее, но Анна видела все. Знак на лопатке раскалился, очерчивая огнем контур тела. На груди золотым заревом горел медальон. Жар расползался по спине, разливаясь по пояснице, сквозь ягодицы в ноги. Горячая кровь, вскипая на лопатке, лилась на пол. Анна смотрела на себя, пытаясь унять участившееся дыхание, и не чувствовала боли.


* * *

В лес пришла весна. Растаяли снега, оживились птицы и звери, воздух словно обновился, стал чище и свежее. Я не могла надышаться.

Теперь я выходила ежедневно. Не из шатра 一 из лагеря. Брала с собой шар и слушала. Он явно что-то шептал мне, стоило мне коснуться земли, травы или дерева. А мне хотелось дотронуться до всего леса, будто я не видела его прежде.

В какой-то мере так оно и было: звуки стали четче, запахи ярче, цвета насыщенней. Рык волков слышался отчетливо и громко, даже если те находились у большого озера, взмахи крыльев уток и писк птенцов в ближайшей округе и вовсе погружали меня в их маленький птичий мирок. Свежесть утренней росы чувствовалась даже из шатра, запах едва распустившейся листвы на вековой иве и молодой хвои у далеких елей учащали пульс. Зрение обострилось: даже в темноте я различала детали внешности амазонок, вплоть до мелких родинок или упавших ресниц, видела каждый листок и каждого грызуна, крадущегося за шатрами в поисках лакомых крошек. Словом, я обрела силу.

一 Моя госпожа, вас сопроводить? 一 у ворот меня окликнули амазонки. Они уже привыкли, что я уходила на прогулки, но до сих пор удивлялись, что я одна, без оружия и доспехов. Сегодня я не взяла с собой даже шар.

一 Это не опасно, 一 я улыбнулась. 一 Природа только просыпается, а из людей никого в округе. Это удивительно, но не волнуйтесь за меня. Я вернусь вскоре.

Девушки склонили головы, я вышла за пределы лагеря. Что ж, вероятно, они остались обескуражены моей легкомысленностью, но именно сейчас я была уверена, что права. Лес открывал приветственные объятия, и мне не терпелось познакомиться с ним.

Я дошла до ближайшего ручья и села на берегу. Полноводный от сошедших снегов, он бурлил, веселым звоном награждая лесное спокойствие. Вскоре к нему присоединились птицы.

Так странно, раньше я не замечала этого места, а сейчас ноги сами принесли меня сюда. Я почерпнула немного воды и поднесла к лицу. Холодная. Будто тысячи иголок пронзили кожу, будто я вновь стала юной и, умывшись, оставила в воде прошлое.

Амазонки и природа едины, не зря мы здесь, мы 一 ее защитницы, и за это лес приютил нас. Но почему только сейчас я услышала его голос?

一 Это все шар, 一 я проговорила под нос, заглядывая в прозрачную воду. Отражение расплывалось течением, но приятный холод от брызг заряжал жизнью. 一 Берта хранила его, но неспроста он носит символ Оррсан. Символ, который я забрала по праву.

Я шептала, почти не слыша себя из-за громкого журчания, опускала руку и ловила брызги, окутывалась течением, и вода подавалась навстречу. Птицы слетали с веток и окружали меня, будто рассматривая, и что-то чирикали, ветер слился с потоком: они говорили со мной. Говорили, что ждали. Я не различала слов, но чувствовала их суть. Я была ими, а они 一 мной. И, кажется, здесь было мое место.

Чем дольше я оставалась неподвижной, тем яснее ощущала зов земли, воздуха и воды: они словно протягивали руки, ожидая, что я ухвачусь, мы сольемся и станем едиными отныне и навек.

Поддаваясь необъяснимым порывам, я сняла сапоги. Прохлада земли обняла ступни, будто была моей основой. Сила шла оттуда, точечными покалываниями отдаваясь по стопам и направляясь выше. По ногам, к животу, к груди, через шею в голову. В самую суть, в мой мозг и сердце. И я принимала силу, и… с изумлением грела в ладонях холодный поток.

Вода искрилась под весенним солнцем у меня в руках. Водяной шар, играя каплями, пытался вырваться и расплескаться в ручье, но я его сдерживала безо всяких усилий: стоило только подумать, и он сохранял форму. И еще: он был готов к бою.

Я чувствовала его пульсации на коже, буквально энергию воды, пронизывающую тело. Силу, чьей обладательницей я стала. Против мечей и щитов водяной шар вряд ли бы одержал верх, но против огня? Что, если призвать весь поток? И пусть сольются воедино реки, всколыхнутся озера, присоединятся ручьи, а я буду управлять ими. Огонь безжалостен, он несет смерть, но Жизнь важнее. Я сохраню ее.

И что, если животные и растения так же придут на зов, как эта случайная струя? Они 一 оружие против разрушителей: людей, магов, призраков.

Я вздрогнула. Я видела одержимых волков, видела, как духи сметали все на пути без разбора… смерть против жизни всегда одерживала верх.

一 Но жизнь 一 это моя сила. 一 Я опустила руки, и водный шар слился с ручьем. По щиколоткам потянулись стебли. Они выросли из ниоткуда, на берегу не было никаких растений. Но они почувствовали меня. Не шар, не магия, а мое присутствие заставило их проснуться. Что же раньше мешало мне видеть?

Природа 一 моя суть, жизнь 一 ее начало.

Я положила руку на живот. Боже, как я могла желать дитя от Вилорма? Что, если лишь благодаря его смерти я выжила? Шар откликнулся неспроста, я сама изменилась. По моему зову пришла сила.

一 Вероника? 一 чужой голос вернул меня в реальность. Ползучая ветвь отпустила ногу, журчание ручья притихло, пение птиц отдалилось. Похоже, они покинули эту поляну, как только моя рука непроизвольно легла на пояс, где обычно висел меч.

一 Проклятье, 一 я процедила сквозь зубы, нащупав обычную ткань. Но как я пропустила шаги незнакомца? Я слышала шелест листьев за мили вокруг!

一 Рад встрече. 一 За спиной послышался шорох, говоривший убрал меч. 一 Давно вас не видел.

Я постаралась сосредоточиться. Уловить запах человека, понять, в конце концов, кто за моей спиной, но… смогла лишь выдохнуть и осторожно обернуться.

一 Александр? 一 я спросила как можно ровнее. Будто видела его вчера, будто знала о его приближении за милю, будто кожей чувствовала, что это он.

Но птицы вдруг вернулись. Расселись по веткам и взяли его на прицел: чувствовали мое напряжение, ждали команду. Интересно… что же, теперь они 一 мой меч?

一 Здравствуй, 一 я слегка улыбнулась. 一 Не ожидала никого здесь встретить. Что занесло тебя в наши края?

一 Ларс отправил меня с заданием, 一 отрапортовал Александр. 一 Разведка пропадает.

一 Вы следите за… нами? 一 Вдруг что-то кольнуло в висках, птицы тревожно закричали. Где-то у дальнего озера оживились волки.

一 О нет, нет, конечно! 一 Александр заговорил торопливо, но взгляд все же поднял, провожая беспокойных птиц. 一 Разведчики пропадают гораздо ближе к замку, я возглавляю поиски и потому решился зайти чуть дальше. Вы, случаем, не встречали заплутавших солдат?

Теперь и я огляделась. Если я не почувствовала его приближение, то вполне могла пропустить с десяток чужаков. Подпустить к своему дому!

И вдруг услышала очень четко. Вой. Рык. Плач волчиц, что вторил моей боли. Я слышала животных и растений, но оглохла к людям. Хотя… чуткие амазонки бы задержали незнакомцев, Эррэйя говорила, что они ведут слежку за окрестностями.

一 Я никого не видела, 一 сказала как можно спокойнее. 一 И ничего не знала о пропаже людей.

Волки направились сюда. Я точно почувствовала. Их дыхание стало громче и теперь отдавалось в моих ушах голодными вздохами. Они хотели защитить меня от опасности, которую я сама только что придумала.

一 Что ж… 一 Александр пожал плечами. 一 Тогда поищу в другом месте. Не хотелось бы вновь возвращаться с пустыми руками.

Я облегченно закивала, радуясь, что он уйдет, но вдруг что-то заставило меня его одернуть:

一 Давно ищешь?

一 Уже с неделю. А пропали и того раньше. Никаких следов ни в окрестностях, ни дальше по лесу.

一 Есть догадки?

一 Все имеющиеся опроверглись. Кроме той, что это магия. Но подтвердить ее пока не можем. Ларс запретил подключать магов… пока что.

На страницу:
7 из 10