Полная версия
Непрошеная повесть
27
…оба наместника из Северной и Южной Рокухары… – представители военного (самурайского) правительства, с конца XII столетия фактически осуществлявшего верховную власть в стране. Рокухара – обширный район в юго-западной части столицы, где находилась резиденция наместников, делился на Северную и Южную половины.
28
Император Камэяма (1259–1306) – 90-й император Японии, младший брат бывшего императора Го-Фукакусы. Годы правления – 1260–1274.
29
Согласно буддийским религиозным представлениям, каждый праведник, удостоившийся рая, восседает там в венчике лотоса, священного цветка буддийской религии.
30
Час Петуха – время с 4 до 6 часов дня.
31
Дворцовая стража несла охрану дворца, а также выполняла церемониальные функции. Отряды дворцовой стражи делились на Левый (т. е. Первый) и Правый (т. е. Второй). По древнему обычаю, идущему из Китая, левая сторона считалась более почетной.
32
Камакура – селение в восточной части о. Хонсю (современная префектура Канагава), в XIII в. – резиденция военного (самурайского) правительства.
33
Ступа – каменное, деревянное или глиняное сооружение конусообразной формы разной величины, которое воздвигалось над каким-либо священным захоронением. Верхушка ступы украшалась резьбой, узорами. Обычай воздвигать ступу пришел в Японию вместе с буддизмом.
34
Истинно верующему буддисту надлежит с радостью покидать «земную юдоль». Любовь и другие земные привязанности препятствуют такому стремлению, поэтому Нидзё, видя, что отец горюет из-за того, что приходится с ней расстаться, считает, что самим фактом своего существования она мешает отцу достигнуть рая и, следовательно, повинна в грехе.
35
В эти годы (1219–1222) аристократия во главе с императором Го-Тобой (1179–1239, годы правления 1184–1198) предприняла вооруженную попытку вернуть себе верховную власть в стране, утраченную в конце XII в. и перешедшую в руки воинского сословия (самураев). Эти события известны в истории Японии как «Смута годов Сёкю». Попытка была подавлена, экс-император Го-Тоба сослан на о. Оки, где он и умер.
36
Пять заповедей – пять священных заповедей буддизма: не убий, не укради, не прелюбодействуй, не богохульствуй, не пьянствуй.
37
Оплечье – деталь одежды буддийского монаха, широкая полоса ткани, перекинутая через левое плечо, сшитая из четырехугольных кусков ткани разной величины. Символизирует одежду Шакья-Муни, который, дав обет бедности, подобрал выброшенные за негодностью старые тряпки и сшил себе из этих тряпок покров. Шакья-Муни (букв.: «мудрец из племени шакьев») – легендарный основатель буддийской религии, якобы живший в Индии в V в. до н. э.
38
Согласно древнеиндийской теории мироздания, в центре вселенной высится гора Сумэру (в японском произношении – Сюмисэн), поросшая благоуханными деревьями. Вся остальная вселенная, с ее горами, морями и островами, располагается у подножия этой горы. На горе Сумэру пребывает бог Индра в своем дворце Вечной радости.
39
…глубже четырех океанов, окружающих нашу землю… – Древние китайцы считали, что их страна расположена средь четырех морей. Впоследствии образное выражение «земля средь четырех морей» заимствовали другие народы Дальнего Востока для обозначения в высоком стиле своих собственных стран.
40
…река Трех быстрин… – Согласно религиозным представлениям синтоизма, в подземном царстве, куда нисходят души умерших, течет река, имеющая три рукава-переправы, через одну из которых предстоит перейти покойнику.
41
Вера в то, что душа, отделившись от тела, может вселиться в другого человека, принести ему болезнь и даже смерть, была одним из самых распространенных и безусловных суеверий в средневековой Японии, причем эта чужая душа могла принадлежать как живому человеку, так и давно умершему.
42
Для придания тканям мягкости их отбивали деревянным вальком. Этой работой, так же как и ткачеством, крестьяне занимались в свободное от летней страды время, т. е. поздней осенью и зимой. С древних времен в японской народной поэзии стук валька, ассоциируясь с долгими холодными осенними и зимними вечерами и ночами, считался навевающим грусть, рождал в душе меланхолические чувства.
43
Образ заимствован из популярной в средневековой Японии «Повести Исэ» («Исэ-моногатари», X в.), произведения, где проза перемежается стихами. Традиция приписывает создание «Повести» поэту Нарихире. Одно из этих стихотворений (танка) гласит: «Пусть долгая ночь // осенью будет длинна, // как тысяча долгих ночей, – // не останется разве, что нам говорить, // когда птички уже запоют?» (Перевод Н. Конрада. «Исэ-моногатари». М., 1979.)
44
Имелось в виду время, необходимое для того, чтобы «очиститься от скверны», каковой, согласно религиозным представлениям, идущим из глубокой древности, считалась смерть и всякое соприкосновение со смертью. Первый срок удаления считался законченным через сорок девять дней.
45
Богиня Аматэрасу – главное божество синтоистской религии. Великая богиня Аматэрасу (букв.: «Озаряющая небо») считалась олицетворением солнца, жизнеутверждающим началом. В японской мифологии она является прародительницей японского императорского дома.
46
Танская империя в Китае (618–907). В этот период связи Японии с могущественной Танской империей были наиболее оживленными и имели большое значение для политического и культурного развития страны. Отсюда традиция, прочно укоренившаяся в средневековой японской литературе, – называть Китай Танским царством даже много веков спустя после падения Танской династии.
47
1 «Повесть о Сагоромо» – популярный в средневековой Японии роман (вторая половина XI в.), создание которого приписывается одной из принцесс императорского дома. Сагоромо – имя главного героя.
48
2 Го – игра типа шашек, однако более сложная.
49
Хатиман – бог-покровитель воинов. Под этим именем почитается дух легендарного императора Одзина (201–310), обожествленного после смерти. Один из трех главных храмов, посвященных Хатиману, находился близ столицы, на склоне горы Мужей, Отокоямы.
50
К этому времени относится начало конфликта по вопросу о престолонаследии, имевшего существенное значение в истории средневековой Японии. Прежние императоры, Го-Фукакуса и Камэяма, родные братья, добивались права наследовать престол каждый для своих потомков. Правительство самураев в Камакуре разрешило спор, установив очередность, – потомки обоих братьев должны были занимать престол поочередно. Впоследствии, однако, этот порядок стал поводом для длительной феодальной междоусобицы, продолжавшейся более полувека (1336–1392).
51
1 Звон тетивы – обряд, восходящий к древним магическим обрядам Китая. Первоначально из лука выпускали стрелы на все четыре стороны света, впоследствии стали ограничиваться только звоном тетивы: натягивая и отпуская тетиву лука, звоном ее отгоняли злых духов.
52
1 «Приют отшельника» (букв.: «Пещера отшельника») – иносказательное название резиденции императора, отрекшегося от трона. Император, сложивший с себя бремя правления, как бы добровольно становился отшельником и удалялся от мирской суеты (что не соответствовало реальному положению вещей в ту эпоху, см. предисловие).
53
Древняя китайская натурфилософия различала два противоположных, постоянно взаимодействующих начала, которые лежат в основе мироздания: Ян – светлое, сильное, активное начало и Инь – темное, слабое, пассивное. В средневековой Японии, однако, это учение свелось к астрологии и всякого рода ворожбе. При дворе существовало специальное ведомство, где служили жрецы-гадальщики, они пользовались непререкаемым авторитетом, их предсказания не подвергались сомнениям.
54
1 Касуга – один из старейших синтоистских храмов в древней столице Японии – г. Нара. Основанный предками рода Фудзивара, он считался «семейным храмом» этой семьи и был посвящен их «божественному предку» – богу Ама-но-Коянэ. Акэбоно (Санэканэ Сайондзи), потомок семейства Фудзивара, тоже поддерживал тесный контакт с этим храмом.
55
Сайгё (Хидэсато Фудзивара, 1118–1190) – выдающийся поэт Средневековья, в 23 года ставший монахом и много странствовавший по стране.
56
Согласно конфуцианским этическим представлениям женщина должна была повиноваться отцу, затем мужу, а в случае смерти мужа – сыну.