
Полная версия
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Здесь была Бритт-Мари» – шведский художественный фильм режиссёра Тувы Новотны, снятый по мотивам одноимённого романа Фредерика Бакмана.
2
Хельма – игра на доске. Цель игры – перевести свои шашки в угол, который освободил противник. Кто скорее этого добьется, тот выиграл.
3
Глёг – горячий напиток из красного вина с добавлением пряностей.
4
Веттерн – озеро на юге Швеции, известное большой глубиной и сильными штормами.
5
«Рони, дочь разбойника» – сказочная повесть шведской писательницы Астрид Линдгрен.
6
«Спите, мои дорогие…» – шведская колыбельная.
7
Юргорден (швед. Djurgården, дословно переводится как «звериные угодья») – крупный остров в центре Стокгольма, является главной рекреационной и развлекательной зоной столицы Швеции.
8
Скансен (швед. Skansen) – этнографический комплекс, музей под открытым небом, где собраны дома и постройки с различных концов Швеции.
9
Юнибаккен (швед. Junibacken) – детский культурно-развлекательный центр, «музей сказок».
10
Церковь Святой Клары – приходская лютеранская церковь в Стокгольме. Башня церкви самая высокая в столице и вторая по величине в Швеции.
11
Ниссе – существо из скандинавского фольклора, домашний дух, схожее с английским гоблином.
12
Волчья собака Сарлоса – порода собак, полученная Ландером Сарлосом (1884—1969) путем скрещивания немецкой овчарки с волком.
13
Карл Шведский, герцог Вестергётландский – принц шведский и норвежский из династии Бернадотов.
14
Dios! Vas а callarte? (исп.) – боже, ты заткнешься?
15
Un burro sabe mas que tu (исп.) – ну ты и тупица.
16
Podemos hacerlo, hermano (исп.) – мы справимся, братишка.
17
Белисарио Домингес – мексиканский врач, либеральный политик, революционер.
18
Åbro Original – шведский бренд пива.
19
«Кладбище домашних животных» – роман американского писателя Стивена Кинга, написанный в жанре готической литературы и впервые опубликованный в 1983 году издательством «Doubleday».
20
Жан-Поль Шарль Эмар Сартр (21 июня 1905, Париж – 15 апреля 1980, там же) – французский философ, представитель атеистического экзистенциализма, писатель, драматург и эссеист, педагог.
21
Цитата из романа Жан-Поля Сартра «Тошнота».
22
Рита Хейворт – американская киноактриса и танцовщица, одна из наиболее знаменитых звезд Голливуда 1940-х годов.
23
Линдси Лохан – американская актриса, певица, модель и дизайнер одежды.
24
Шелли Дюваль – американская актриса кино и телевидения.
25
Цитата из комикса «Отряд Самоубийц», том 4.
26
Dios mío (исп.) – «Боже мой».
27
Buenos chicos (исп.) – «хорошие мальчики».
28
Volvo P1800 – редкий двухдверный универсальный автомобиль, выпускавшийся в Швеции с 1972 по 1973 годы.
29
Ноотропы – лекарственные средства, предназначенные для оказания специфического воздействия на высшие психические функции. Считается, что ноотропы способны стимулировать умственную деятельность, активизировать когнитивные функции, улучшать память и увеличивать способность к обучению.
30
IMCO – одна из старейших в мире компаний-производителей зажигалок (Австрия).
31
«Природа пространства и времени» – научно-популярная книга Роджера Пеноруза и Стивена Хокинга, посвященная вопросам космологии.
32
«Бегущая к звездам» – повесть Хеннинга Манкелля из цикла о Юэле Густафсоне.
33
Шведская освободительная война (1521-1523гг.) или восстание Густава Васы – восстание, в ходе которого дворянин Густав Васа успешно сверг короля Кристиана II с престола Швеции, обеспечив стране независимость.
34
«Отель для собак» – шведский анимационный детективный фильм, выпущенный в 2000 году.