bannerbanner
Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва
Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва

Полная версия

Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

13

Намёк Шекспира в устах Лорда на то же, что и предыдущая сноска, но Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Курошева, Мелкова, Козлов намёк в переводе разъясняют, кроме Кузмина.

14

Вероятно, Бартон-на-Пустоши, деревня на юге от Стратфорда в двадцати километрах, где жила тётя Шекспира, на альтернативном пути Шекспира до Лондона или обратно.

15

Деревня рядом со Стратфордом, где некие Хэккеты жили в 1590-х гг.

16

Сложный намёк Шекспира, что слуги и есть эти «борзые», готовые немедля исполнить любое указание, сохраняет свойства намёка, если не выбрасывать из перевода вступительную фразу «Say thou wilt course – скажи, куда ты (нас) направишь», но Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов фразу игнорируют.

17

Намёк Шекспира, что Венера (другое имя Цитерея) желала любовной связи с Адонисом, сохраняет свойства намёка, если не выбрасывать из перевода определение «wanton – распутный».

18

Mi perdonato (итал.) – «ми пардонато» – меня простите.

19

Намёк Шекспира, что, если Катарина никому из женихов не нужна, то и жениться на Бьянке не выйдет.

20

Анна была сестрой и поверенной Дидоны, царицы Карфагена, в любовных делах.

21

Лат.: «От плена наименьшим откупись!».

22

Итал.: «Рад встрече от души!»

23

Итал.: «Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший синьор Петручио.»

24

Вероятно, шутка Шекспира, что итальянец Грумио не понял своего языка.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3