bannerbanner
Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва
Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва

Полная версия

Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

ГРУМИО

В нём страха нет!

ГРЕМИО

Гортензио, послушай:

Явился, полагаю, сей джентльмен

Здесь вовремя себе и нам на благо.

ГОРТЕНЗИО

Я обещал, что мы внесём свой вклад:

Расходы все на сватовство оплатим.

ГРЕМИО

Оплатим, если покорит её.

ГРУМИО

Я поручусь за это, как за ужин.

Входят ТРАНИО, богато одетый, и БЬОНДЕЛЛО

ТРАНИО

Бог в помощь, господа! Осмелюсь я

Спросить у вас, какой отсюда лучший

К жилищу путь Баптисты Минолы?

БЬОНДЕЛЛО

Тот, кто отец двух дочерей прекрасных.

Его ли вы имеете в виду?

ТРАНИО

Его, Бьонделло.

ГРЕМИО

Имеете в виду Вы не её ли…

ТРАНИО

Его ль, её ль – а Вам не всё равно ли?

ПЕТРУЧИО

Лишь до сварливой пусть не будет дела.

ТРАНИО

Сварливых не люблю! Пойдём, Бьонделло!

ЛЮЧЕНЦИО

Дебют неплох! к Транио:

ГОРТЕНЗИО

Сэр, пару слов в финале:

Вы – в женихи к той, о какой сказали?

ТРАНИО

А если так, кто будет обижаться?

ГРЕМИО

Никто. Коль Вам без лишних слов убраться.

ТРАНИО

Но разве, сэр, сей путь мне не свободен

Также, как Вам?

Но к ней он Вам не годен. ГРЕМИО:

ТРАНИО

А по какой причине, объясните?

По той причине, если знать хотите: ГРЕМИО

Возлюбленная Гремио она.

ГОРТЕНЗИО

Избранница Гортензио она.

ТРАНИО

Спокойно, господа! Коль вы дворяне,

Прошу с терпеньем выслушать меня.

Ведь благородный дворянин Баптиста

Не столь был не знаком с моим отцом,

Чтоб отказать мне с ней, будь даже дочка

Ещё прелестней и вся в женихах.

Их сотни знала дочь прекрасной Леды,

У Бьянки будет, пусть, ещё один:

Люченцио единственным ей стал бы,

Хоть сам Парис с ней преуспеть желал бы.

ГРЕМИО

Что? Сей джентльмен нас заболтает всех.

ЛЮЧЕНЦИО

Ему дай волю, он себя покажет!

ПЕТРУЧИО

Гортензио, к чему так много слов?

ГОРТЕНЗИО

Осмелюсь я поинтересоваться,

Вы дочь Баптисты видели, хоть раз?

ТРАНИО

Нет, сэр. Но слышал, что он двух имеет:

Одна известна бранным языком,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Фамилия «Sly», значит «Хитрый», дана Шекспиром не случайно, а для каламбура «Хитрые не плуты» в ближайшей фразе, однако Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов оставляют в переводе английское произношение фамилии.

2

«I’ll pheeze you» есть намёк на неопределённое действие, типа «Я с тобой поквитаюсь», и в сцене имеет смысл отговорки пьяного, чтобы от него отстали, а он рассчитается за всё потом, но Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов в переводе уточняют до прямой оскорбительной угрозы, каждый на свой лад.

3

Подтверждает контекст пьяной отговорки в диалоге, а не ещё одного оскорбления, как переводят Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов.

4

Каламбур Шекспира, для которого нужен перевод фамилии персонажа.

5

«paucas pallabris» коверкание испанского «pocas palabras – меньше слов».

6

«Sessa – снова коверканье от испанского «cesar – прекратить».

7

«Not a denier» может значить «не против» платить и «ни гроша», русский аналог «не (ни) фига» может значить «против» обвинения и «ничего», что присуще пьяной речи, но Каншин, Кетчер, Соколовский, Островский, Гнедич, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов дают один смысл отказа.

8

Вероятно, пьяный разговор с самим собой, в русле той же нелепицы. Но Хозяйка воспринимает это, как очередную отговорку, обращённую к ней.

9

Ещё один пример пьяной речи персонажа.

10

Презрительное обращение безотносительно пола, подчёркивающее ничтожность проблемы, создаваемой адресатом.

11

Простой намёк Шекспира, что Лорд намерен принять участие в дальнейшей судьбе этого «пьяницы», сохраняет свойства намёка в переводе близком к дословному, но Каншин, Кетчер, Соколовский, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов намёк в переводе разъясняют, кроме Гнедича.

12

Простой намёк Шекспира в устах Лорда на то, что всё сказанное Хитрым до этого не является истиной, а лишь шуткой Бога, вложившего бред в речи больного человека, сохраняет свойства намёка при переводе близком к дословному, однако Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов намёк в переводе разъясняют.

13

Намёк Шекспира в устах Лорда на то же, что и предыдущая сноска, но Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Курошева, Мелкова, Козлов намёк в переводе разъясняют, кроме Кузмина.

14

Вероятно, Бартон-на-Пустоши, деревня на юге от Стратфорда в двадцати километрах, где жила тётя Шекспира, на альтернативном пути Шекспира до Лондона или обратно.

15

Деревня рядом со Стратфордом, где некие Хэккеты жили в 1590-х гг.

16

Сложный намёк Шекспира, что слуги и есть эти «борзые», готовые немедля исполнить любое указание, сохраняет свойства намёка, если не выбрасывать из перевода вступительную фразу «Say thou wilt course – скажи, куда ты (нас) направишь», но Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов фразу игнорируют.

17

Намёк Шекспира, что Венера (другое имя Цитерея) желала любовной связи с Адонисом, сохраняет свойства намёка, если не выбрасывать из перевода определение «wanton – распутный».

18

Mi perdonato (итал.) – «ми пардонато» – меня простите.

19

Намёк Шекспира, что, если Катарина никому из женихов не нужна, то и жениться на Бьянке не выйдет.

20

Анна была сестрой и поверенной Дидоны, царицы Карфагена, в любовных делах.

21

Лат.: «От плена наименьшим откупись!».

22

Итал.: «Рад встрече от души!»

23

Итал.: «Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший синьор Петручио.»

24

Вероятно, шутка Шекспира, что итальянец Грумио не понял своего языка.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3