bannerbanner
Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва
Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва

Полная версия

Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 3

БЬЯНКА

Моей досаде радуйся, сестра.

Отец, я покоряюсь Вашей воле:

Я книгами и музыкой займусь,

Что мне, одной, компанию заменят.

ЛЮЧЕНЦИО

Слышь, Транио! Минерва говорит!

ГОРТЕНЗИО

Синьор Баптиста, надо ль быть столь строгим?

Мне жаль, что из-за наших добрых чувств

У Бьянки горе.

ГРЕМИО

Так зачем её Вам

Из-за исчадья ада отстранять:

За злой язык сестры нести ей кару?

БАПТИСТА

Спокойно, господа: я так решил.

Ступай же, Бьянка.

Уходит БЬЯНКА

Я знаю, очень радуют её

Поэзия и музыка, и значит,

Хочу нанять в свой дом учителей

Для юных дев. Гортензио, Вы, если,

Иль, Гремио, Вы знаете таких,

Пришлите их сюда. К учёным людям

Я буду очень добр и щедр, чтоб дать

Хорошее образованье детям.

Прощайте! Катарина, здесь побудь.

Мне нужно разговор закончить с Бьянкой.

Уходит

КАТАРИНА

Да, думаю, и я могу уйти, не так ли?

Сколь будут мне ещё указывать на время!

Как будто мне не знать, кого убрать,

кому остаться? Ха!

Уходит

ГРЕМИО

Да к чёртовой ты бабушке иди: твои таланты хороши

настолько, что нет здесь никого тебя держать!

Любовь таких – не тот великий приз, Гортензио, за что

нам стоит биться. Но можем вместе время скоротать мы

и без неё: пирог нам с двух сторон прожарить не выходит19.

До встречи! Всё же, из любви к прекрасной Бьянке, если мне

удастся подходящего учителя найти её любимых дел, то я

пришлю его к её отцу.

ГОРТЕНЗИО

Я, Гремио, так тоже поступлю: прошу одно лишь слово.

Хотя характер нашей схватки не предполагал переговоров,

но теперь, по размышленью, знайте, это нас касается

обоих, снова получить мы можем доступ к нашей госпоже

и стать счастливыми соперниками за любовь прекрасной

Бьянки, потрудившись и добившись цели в одном деле.

ГРЕМИО

Позвольте, что же это?

ГОРТЕНЗИО

Сэр, очевидно – мужа раздобыть её сестре.

ГРЕМИО

Что, мужа!? Дьявола!

ГОРТЕНЗИО: Сказал я: мужа.

ГРЕМИО

Я говорю, что дьявола! Ты думаешь, Гортензио, хотя её

отец весьма богат, найдётся, хоть один, мужчина, кто

настолько глуп, чтобы жениться на исчадье ада?

ГОРТЕНЗИО

Тьфу, Гремио! Хотя ни у тебя, ни у меня терпенья нет

сносить её горланящие вопли, но, дружище, есть на свете

терпеливей парни, кто, если их найти, её со всеми взяли бы

пороками за неплохие деньги.

ГРЕМИО

Я спорить не могу, но мне бы это было, как взять приданое

её с условием, чтоб каждым утром у позорного столба

быть поротым.

ГОРТЕНЗИО

Да, верно, как ты и сказал, из яблок с гнилью выбор невелик.

Давай же, раз преграда в правилах нас сделала друзьями, то

и дальше будем мы дружны, пока мы помогаем старшей

дочери Баптисты мужа отыскать, и не освободим дочь

младшую к замужеству, тогда и заново соперничать

начнём. Милая Бьянка! Счастлив тот, кто женится на ней.

Пусть, кто резвее, получает приз. Что скажешь, Гремио?

ГРЕМИО

Согласен я! И в Падуе отдал бы лучшего коня тому, кто за

другой ухаживать бы начал и на ней женился, ложе разделил

с ней, от неё избавил этот дом! Идём же!

Уходят ГРЕМИО и ГОРТЕНЗИО

ТРАНИО

Прошу, скажите, сэр, возможно ли,

Чтоб Вас любовь так резко охватила?

ЛЮЧЕНЦИО

О, Транио! Пока такое сам

Не испытал, не думал, что возможно.

Пока стоял и тихо наблюдал,

Обрёл любовь, что родилась в покое.

И ныне честно признаю́сь тебе,

Что мне в том столь же дорогая тайна,

Как Анне от царицы Карфагена20.

Я, Транио, горю, томлюсь, погибну,

Коль юной, скромной девы не добьюсь.

Дай, Транио, совет, ты это можешь,

Я знаю, ты не против, помоги!

ТРАНИО

Хозяин, упрекать сейчас не время,

Упрёком не изгнать из сердца страсть.

Раз в плен взяла любовь, одно осталось:

«Redime te captum quam queas minimo21

ЛЮЧЕНЦИО

Спасибо, парень, продолжай так дальше.

Меня утешит здравый твой совет.

ТРАНИО

Хозяин, Вы, разглядывая деву,

Возможно, не заметили всю суть.

ЛЮЧЕНЦИО

О да, в её лице я видел прелесть,

Какой дочь Агенора пред собой

Юпитера склонила на колени,

Кто берег Крита целовал в моленье.

ТРАНИО

И только? Не заметили сестру,

Кто руганью взвила такую бурю,

Что уши смертных вынесли едва?

ЛЮЧЕНЦИО

Её коралловые губы видел,

Её дыханья чуял аромат —

Всё было в ней священно и приятно.

ТРАНИО

Пора его из транса выводить!

Очнитесь, сэр: коль любите Вы деву,

Сообразите, как её добыть.

Вот дело в чём: с её сестрой строптивой,

Пока папаша с рук не сбудет ту,

Хозяин, быть в девицах Вашей милой:

Чтоб ей не досаждали женихи,

Её он хорошенько запер в доме.

ЛЮЧЕНЦИО

Ах, Транио, как к ней жесток отец!

Но, слышал ты, ему теперь заботой

Учителей искусных ей нанять?

ТРАНИО

Ну, как же, слышал: план уже придумал.

ЛЮЧЕНЦИО

И также я.

ТРАНИО

Хозяин, поручусь,

Что к одному пришли и наши мысли.

ЛЮЧЕНЦИО

Сначала ты скажи.

ТРАНИО

Наймётесь Вы

Учителем, давать уроки деве.

Вот план Ваш.

ЛЮЧЕНЦИО

Да. Но можно ль воплотить?

ТРАНИО

Нельзя. Кому ж Винченцио быть сыном,

Здесь, в Падуе, исполнить Вашу роль:

Вести Ваш дом, читать за Вас все книги,

Встречать родных и угощать друзей?

ЛЮЧЕНЦИО

Постой! Порадуйся! Я всё придумал.

Покуда здесь не знает нас никто,

Никак не отличить по нашим лицам

Слугу от господина: значит, что

Вместо меня ты будешь господином:

Дом содержать и слуг, и жить, как я.

Я ж буду неким неаполитанцем,

Флоренским иль пизанским бедняком.

Так, решено! Снимай свою одежду,

Возьми цветную шляпу и мой плащ.

Тебе слугой Бьонделло тоже будет,

Лишь придержать язык ему велю.

ТРАНИО

Да, это Вам необходимо сделать.

Что ж, сэр, пока такое в радость Вам,

Обязан Вам, и я, повиноваться.

Так на прощанье Ваш отец велел,

Сказал он мне: «Служи исправно сыну» —

Хоть, думаю, в том был иной намёк.

Доволен я, что быть мне за Люченцио,

Поскольку сильно я люблю Люченцио.

ЛЮЧЕНЦИО

Будь за меня, ведь и Люченцио любит.

Позволь рабом для милой стать, чей взгляд

Пленил моё, вдруг раненое, сердце,

А вот и плут!

Входит БЬОНДЕЛЛО

О, Боже, где ты был?

БЬОНДЕЛЛО

Где был я? Нет, как так? А где Вы сами?

Хозяин, мой приятель Транио украл одежду Вашу? Или Вы

украли у него? Иль то и это? Объясните, что случилось?

ЛЮЧЕНЦИО

Иди сюда. Сейчас шутить не время,

Так соответственно себя веди.

Приятель твой надел мою одежду,

Мой принял вид, чтоб жизнь мою спасти,

А я в его одежде, чтоб мне скрыться.

Сойдя на берег, парня я убил

В размолвке и боюсь меня узнают.

Велю тебе, служи ему, как мне,

Пока, спасая жизнь, уйду отсюда.

Ты понял?

БЬОНДЕЛЛО

Сэр!? Не понял ни фига!

ЛЮЧЕНЦИО

А ни фига – про Транио! Ни слова:

Наш Транио в Люченцио обращён.

БЬОНДЕЛЛО

Тем лучше для него: мне бы так было!

ТРАНИО

Желать бы смог, как я, чьи мысли чи́сты,

Хозяину дочь юную Баптисты.

Ради хозяина, тебе совет:

Не выдай никому его секрет.

Я Транио – тебе там, где одни мы,

В других местах – Люченцио, вестимо.

ЛЮЧЕНЦИО

Пойдём же, Транио: ещё одно осталось дело, должен ты

одним из этих женихов стать. Если спросишь ты, зачем,

то у меня достаточно весомые причины.

Уходят

Актёры наверху говорят

ПЕРВЫЙ СЛУГА

Милорд, клюёте носом Вы, не смотрите Вы пьесу.

ХИТРЫЙ

Клянусь Святой вам Анной, я смотрю. Хорошее,

бесспорно, дело. В пьесе будет что-нибудь ещё?

ПАЖ Милорд, да это лишь начало.

ХИТРЫЙ

Отрывок был, мадам жена, сработан превосходно.

Вот так бы до конца!

Они сидят и наблюдают

СЦЕНА II. Падуя. Перед домом ГОРТЕНЗИО

Входят ПЕТРУЧИО и его слуга ГРУМИО

ПЕТРУЧИО

Верону я покинул ненадолго,

Чтоб в Падуе мне навестить друзей,

Из них проверенный, любимый самый —

Гортензио. Вот, верно, дом его!

Здесь, Грумио, ударь-ка, говорю я!

ГРУМИО

Ударить, сэр!? Кого же мне ударить? Кто-то здесь

обидел Вашу милость?

ПЕТРУЧИО

Прохвост, ударь-ка, говорю, мне здесь покрепче!

ГРУМИО

Ударить Вам сюда, сэр? Почему? Кто я такой, чтоб Вас

ударить, сэр?

ПЕТРУЧИО

Плут, говорю я, в эти бей врата!

Вдарь всласть мне иль готовь башку плута́.

ГРУМИО

Хозяин стал драчун. Коль первым вдарю,

Пойму, кому сильней начистят харю.

ПЕТРУЧИО

Иль этого не будет?

Верь, парень, будешь скручен, коль не бьёшь.

Посмотрим, «соль» иль «фа» ты запоёшь.

Крутит его за ухо

ГРУМИО

На помощь! Мой хозяин сумасшедший!

ПЕТРУЧИО

Ну, бей, когда велю я, негодяй!

Входит ГОРТЕНЗИО

ГОРТЕНЗИО

Что тут такое? Дело в чём? О, старина мой Грумио!

Дружище мой Петручио! Ну, как дела в Вероне?

ПЕТРУЧИО

Гортензио, пришли Вы нас разнять?

«Con tutto il cuore, ben trovato22» – могу сказать.

ГОРТЕНЗИО

«Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor mio

Petruchio23». Встань, Грумио, вставай! Мы ваш уладим спор.

ГРУМИО

Нет, сэр, здесь бесполезны фразы на латыни24. Разве это

не законный повод службу у него оставить? Видите ли, сэр,

он мне велел его ударить крепко. Разве так слуге пристало

обращаться с господином? Как я вижу, года тридцать два

ему, и пьян, возможно, он?

Такому б, с Богом, первым врезал дюже,

Не будь, тогда, бит Грумио похуже.

ПЕТРУЧИО

Безмозглый плут! Гортензио, дорогой,

Велел плуту́ стучать в твои ворота,

Заставить же по-доброму не смог.

ГРУМИО

Стучать в ворота!? Небеса! Вы, разве, не сказали:

«Бей сюда мне, вдарь сюда мне, всласть ударь мне, крепко

вдарь мне» – это прямо не сказали? А теперь

у Вас выходит, что «стучать в ворота»?

ПЕТРУЧИО Исчезни иль молчи – вот мой совет.

ГОРТЕНЗИО

Петручио, я за Грумио ручаюсь:

Печальна и случайна ссора с ним,

Твоим слугою старым, добрым, верным.

Какой счастливый ветер вас занёс

К нам в Падую от стен Вероны старой?

ПЕТРУЧИО

Тот, что по свету юношей влечёт,

Искать удачу вдалеке от дома,

Где шансов мало. Но, короче, так,

Гортензио, мои дела такие:

Скончался мой отец Антонио,

И сунулся я в эти дебри, чтобы

Мне, как сумею, в жизни преуспеть.

Есть кроны в кошельке, добро есть дома,

Я ж за границей, чтоб увидеть мир.

ГОРТЕНЗИО

Петручио, тогда ль я вправе прямо

Тебе желать практичной, злой жены?

Ничуть не жду за сей совет «спасибо»,

Хоть, что она богата, поручусь.

Богата очень, но ты друг мой лучший,

И не желаю быть тебе с такой.

ПЕТРУЧИО

Гортензио, меж лучшими друзьями

Довольно пары слов, и если, кто,

Богата так, что мне годится в жёны,

– Богатству лишь мой танец сватовства —

Будь, хоть грязна, как у Флоренция ведьма,

Старей Сивиллы, иль сварливей, злей,

Ксантиппы у Сократа, даже хуже,

Мне всё равно, и я не отступлюсь

Нисколько в целях, будь она, хоть бурной,

Как шторм Адриатических морей.

Я в Падуе, чтоб выгодно жениться,

Случись всё так, тогда я, к счастью, здесь.

ГРУМИО

Нет, видите ли, сэр, он прямо говорит, что на уме.

Ведь дайте золота ему и пожените, хоть на кукле, хоть

на маске, хоть на старой кляче, у кого во рту ни зуба, хоть

болезней столько у неё, как у пятидесяти двух таких.

Ведь ничего не лишне, если дать вдобавок деньги.

ГОРТЕНЗИО

Петручио, раз мы зашли настолько,

Продолжу то, что в шутку говорил.

Могу тебе помочь найти жену, кто

Богата и красива, молода,

Воспитана, как следует дворянке.

Один порок у ней, взамен всему:

Она строптивая невыносимо,

Столь злобная и хмурая, что я,

Будь все мои дела гораздо хуже,

За жилу б золота её не взял.

ПЕТРУЧИО

Спокойно! Ты не знаешь силы злата!

Скажи лишь мне, как звать её отца,

И я её возьму, хоть бы ругалась,

Как гром осенний при разрывах туч.

ГОРТЕНЗИО

Её отец – Баптиста Минола́,

Джентльмен весьма галантный и любезный.

Ей имя – Катарина Минола,

Здесь, в Падуе, известна своей бранью.

ПЕТРУЧИО

С ней не знаком, но знаю, кто отец,

Он был знаком с моим отцом покойным.

Пока с ней не увижусь, не усну,

Поэтому позволь с тобой быть дерзким,

При первой встрече отдалиться мне,

Ну, разве что, со мной пойти захочешь.

ГРУМИО

Прошу Вас, сэр, пусть он идёт, пока ему охота.

Даю вам слово, если бы она его узнала так же хорошо,

как я, она бы поняла, что брань нисколько не смутит его.

Она могла бы обзывать его, как дюжина мерзавцев или

около того, ему всё нипочём. А стоит только самому

начать ругаться, явит он такие фокусы и петли языка!

Я Вам скажу, сэр, если чуть она ему перечить станет, то

он бросит ей в лицо такую фразу, что её обезобразит вид,

сильнее исказит, чем взгляд кошачий. Вы его не знаете!

ГОРТЕНЗИО

Петручио, постой! Пойду с тобой,

Ведь в замке у Баптисты под охраной

Закрыт моей всей жизни самоцвет:

Дочь юная его – красотка Бьянка,

Им скрыта от меня и от других

Соперников в моей любви, считая,

Что за порок тот, о каком сказал,

Никто не будет сватать Катарину.

Поэтому Баптиста приказал,

Всем запретить свободный доступ к Бьянке,

Покуда мужа получить сперва

Не выйдет той проклятой Катарине.

ГРУМИО

Проклятая!? Да, кто ж рискнёт жениться,

Коль с наихудшим прозвищем девица!?

ГОРТЕНЗИО

Теперь, Петручио, мне помоги:

Переодетым в скромную одежду,

Меня Баптисте старому представь,

Как музыки учителя для Бьянки.

Таким манером я, хотя бы, мог

С ней время получить для встреч любовных,

Вне подозрений быть наедине.

ГРУМИО

Ну, разве это не лукавство!? Посмотрите, молодёжь

сговаривается, чтоб старцев обмануть!

Входят ГРЕМИО и переодетый ЛЮЧЕНЦИО

Хозяин, о, хозяин, оглянитесь! Это кто идёт, а?

ГОРТЕНЗИО

Спокойно, Грумио! Мой в любви соперник.

Петручио, давайте отойдём.

ГРУМИО

Вот юноша, воистину, влюблённый!

ГРЕМИО

Прекрасно! Я прочёл весь список книг.

Их надо бы переплести получше.

Все книги о любви, проверьте их,

И никаких иных с ней не читайте.

Понятно Вам? Я заплачу ещё

Сверх щедрости Баптисты, много больше.

Бумаги надушите хорошо,

Ведь той, кому я их предназначаю,

Приятней аромат самих духов.

И что же Вы ей прочитать хотите?

ЛЮЧЕНЦИО

Что ни прочту, всё воззовёт за Вас,

Как покровителя, Вас уверяю,

Как были бы в том месте сами Вы,

Возможно, что удачнее словами,

Чем Ваши, будь Вы не учёным, сэр.

ГРЕМИО

О, знание такое – это что-то!

ГРУМИО

О, простофиля сей – какой осёл!

ПЕТРУЧИО

Потише, парень!

ГОРТЕНЗИО

Грумио, заткнись-ка!

О, мистер Гремио, храни Вас Бог!

ГРЕМИО

И я, Гортензио, рад встрече с Вами!

Сказать, куда иду? К Баптисте в дом.

Я обещал ему, для дивной Бьянки,

Узнать получше про учителей.

По счастью, я всё выяснил прекрасно:

Вот юноша, чьи знанья, этикет

Достойны места, он весьма начитан

В поэзии и прочем, верьте мне.

ГОРТЕНЗИО

Отлично! Вот и я джентльмена встретил,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Фамилия «Sly», значит «Хитрый», дана Шекспиром не случайно, а для каламбура «Хитрые не плуты» в ближайшей фразе, однако Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов оставляют в переводе английское произношение фамилии.

2

«I’ll pheeze you» есть намёк на неопределённое действие, типа «Я с тобой поквитаюсь», и в сцене имеет смысл отговорки пьяного, чтобы от него отстали, а он рассчитается за всё потом, но Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов в переводе уточняют до прямой оскорбительной угрозы, каждый на свой лад.

3

Подтверждает контекст пьяной отговорки в диалоге, а не ещё одного оскорбления, как переводят Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов.

4

Каламбур Шекспира, для которого нужен перевод фамилии персонажа.

5

«paucas pallabris» коверкание испанского «pocas palabras – меньше слов».

6

«Sessa – снова коверканье от испанского «cesar – прекратить».

7

«Not a denier» может значить «не против» платить и «ни гроша», русский аналог «не (ни) фига» может значить «против» обвинения и «ничего», что присуще пьяной речи, но Каншин, Кетчер, Соколовский, Островский, Гнедич, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов дают один смысл отказа.

8

Вероятно, пьяный разговор с самим собой, в русле той же нелепицы. Но Хозяйка воспринимает это, как очередную отговорку, обращённую к ней.

9

Ещё один пример пьяной речи персонажа.

10

Презрительное обращение безотносительно пола, подчёркивающее ничтожность проблемы, создаваемой адресатом.

11

Простой намёк Шекспира, что Лорд намерен принять участие в дальнейшей судьбе этого «пьяницы», сохраняет свойства намёка в переводе близком к дословному, но Каншин, Кетчер, Соколовский, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов намёк в переводе разъясняют, кроме Гнедича.

12

Простой намёк Шекспира в устах Лорда на то, что всё сказанное Хитрым до этого не является истиной, а лишь шуткой Бога, вложившего бред в речи больного человека, сохраняет свойства намёка при переводе близком к дословному, однако Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов намёк в переводе разъясняют.

На страницу:
2 из 3