Полная версия
«Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова
Опять придет в обличии отца,
Заговорю с ним, хоть бы самый ад
Разверзся, предлагая помириться.
Я умоляю, тайну, как и прежде,
Держите в казематах тишины.
И все, что этой ночью приключится,
Отдайте мыслям, но не языку.
Я отплачу вам за любовь делами.
Увидимся в двенадцатом часу
Близ бастиона, на стене у замка.
Все
Душой и сердцем Гамлету верны.
Гамлет
А Гамлет верен вам. До встречи ночью.
Уходят все, кроме Гамлета.
Гамлет
Отцовский дух в доспехах. Что за черт?
Игра теней. Скорей бы ночь настала.
Замри душа. Ведь скоро все грехи,
Зарытые в земле, опять воскреснут
И снова станут видимы для глаз.
Уходит.
Сцена 3. Комната в доме Полония.
Входят Лаэрт и Офелия.
Лаэрт
Багаж на корабле. Прощай, сестра.
И если ветер будет благосклонен,
Как конвоир, не медли, дай мне знать,
Что нового у вас.
Офелия
Не сомневайся.
Лаэрт
А Гамлета и флирт его пустой
Держи в узде – у принца кровь играет;
Он, как фиалка, ожил по весне:
Непостоянный, сладкий, спешный, хрупкий…
И этот аромат – игра минуты.
Не больше.
Офелия
Больше…
Лаэрт
И не думай больше.
В природе рост – не только зрелось форм.
Постройка храма – общая работа
Киркой ума и долотом души.
Возможно, он сейчас в тебя влюблен,
И никакая грязь не очерняет
Его желаний, замыслов и чувств.
Однако, ты должна остерегаться:
Наш Гамлет словно кукла на весах,
И воля принца не в его руках -
Он лишь заложник своего рожденья.
Он не имеет права высекать
Свою судьбу: от выбора зависит
Сохранность и здоровье государства.
За выбор принца отвечает долг
И голос Эльсинора, а не тело,
Которому он служит головой.
Когда он говорит тебе, что любит,
Мудрее будь и верь ему настолько,
Насколько принц окажется способен,
Согласно положению и сану,
Исполнить то, о чем он говорит.
И помни, что он выполнит не больше,
Чем первый голос Дании велит.
А перед тем, как сердце потерять
Или доверить уши серенадам,
Взвесь на весах ума потерю чести!
Не отдавай ему девичий клад.
Не поддавайся наглости и лести.
Офелия, сестра, страшись его,
Держи себя в тылу своих влечений,
Вдали от стрел сомнительных страстей.
Свою невинность слепо расточает
И самая скупая из девиц,
Когда Луне красоты открывает.
Не защитит одна лишь добродетель
От яростных ударов клеветы.
Детей весны немилосердно часто
До срока пожирают червяки,
Не дав раскрыться розовым бутонам.
А в юности по утренней росе,
Заразный воздух во сто крат опасней.
Остерегайся: страх – твой лучший щит.
Бунт юности для стеблей ядовит.
Офелия
Влияние от этого урока,
Как сторож будет сердцу моему.
Но, милый брат, не стоит, словно пастор,
Указывать тернистый райский путь,
Когда ты сам погряз в грехе и страсти,
Не в силах слово делом подчеркнуть.
Лаэрт
Офелия, уж за меня не бойся.
Вот и отец. Я слишком запоздал.
Входит Полоний.
Благословенье дважды – дважды повод
Перед вторым отъездом улыбнуться.
Полоний
А ты все здесь! Где стыд? Спеши на борт!
На плечи парусов уселся ветер
И ждет тебя. Благословляю, сын.
Возьми мои напутствия в дорогу:
Не доверяй все мысли языку;
Не действуй, если мысль не созрела;
С людьми будь прост, но все же не вульгарен;
Лишь тех друзей, которых испытаешь,
Приплавь железным обручем к душе,
Но не спеши протягивать ладонь
Незрелым, новоявленным знакомым;
Остерегайся вмешиваться в ссору,
Но если вступишь, так себя поставь,
Чтобы тебя потом остерегались;
Всех слушай, но не с каждым говори;
Все мнения цени, свое имея;
Одежду подбирай по кошельку,
Но без причуд: богато и со вкусом -
Ведь по одежде судят человека,
Особенно во Франции, где знать
Разборчива, придирчива, надменна
И в этом деле моду задает;
В долг не бери и не давай взаймы:
Дашь деньги в долг – и потеряешь друга,
А в долг возьмешь – недолго до тюрьмы;
Но главное: будь честен сам с собою,
За правдой следуй, словно ночь за днем -
Никто не назовет тебя лжецом.
Прощай. Благословляю. Бог с тобою.
Лаэрт
Смиренно покидаю вас, милорд.
Полоний
Ступай, сынок. Уж приглашает время.
О прочем позаботится слуга.
Лаэрт
Офелия, прощай. И твердо помни
Наш разговор.
Офелия
То заперто в душе.
Храни же сам ключи от этой двери.
Лаэрт
Прощайте же.
Лаэрт уходит.
Полоний
О чем он говорил?
Офелия
Речь шла о лорде Гамлете, отец.
Полоний
Хоть кто-то спохватился! Мне сказали,
Вы видитесь в приватные часы
Довольно часто и что дочь моя
На вольность и на щедрость не скупится.
И если это так, как намекнули,
А намекнули, чтобы уберечь,
Ты не вполне конкретно понимаешь,
Куда тебя пытаются завлечь.
Выкладывай: что было между вами?
Офелия
Милорд, он дал немало доказательств
Его расположения ко мне.
Полоний
Расположенье! Чушь! Ты говоришь,
Как девочка, которая не знала
Опасности подобных обстоятельств.
Напомни, как ты только что сказала:
Ты веришь в силу этих… "доказательств"?
Офелия
Теперь, милорд, не знаю, что и думать.
Полоний
Я научу: считай себя ребенком,
Раз приняла за чистую монету,
Фальшивый стерлинг этих доказательств.
Цени дороже честь свою и брак,
Иначе (чтоб не портить смысл фразы),
Ты лишь докажешь, что отец – дурак.
Офелия
Он чувства мне открыл в достойной форме.
Полоний
В достойной форме! Продолжай, дитя.
Офелия
Принц клялся небом и его святыми.
Полоний
Да тут готовят вальдшнепу силки!
Когда вскипает кровь, как щедро разум
Ссужает то, что шепчут языки.
Хоть эти угольки приятны глазу
И ярко светят – ими не согреть.
Угаснут эти клятвы, только тронь,
Дитя, не принимай их за огонь.
Цени себя и будь скромнее впредь.
И не вступай в беседу каждый раз,
Как будто это стол переговоров.
Он молод и куда знатнее нас,
Ему дана свобода без надзора.
Офелия, не верь его обетам -
Посредникам намерений туманных…
Они не то, чем кажутся одеты,
Ведь клятвой отвлекают от обмана.
И с этих пор ты не позоришь нас,
В беседах с принцем как лиса рисуясь.
Иди своим путем. Таков наказ.
Офелия
Отец, я вам верна и повинуюсь.
Уходят.
Сцена 4. Площадка перед замковым бастионом.
Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.
Гамлет
Мороз кусает душу. Зверский холод.
Горацио
Дрожит от напряженья мерзлый воздух.
Гамлет
Который час?
Горацио
Почти что полночь, принц.
Марцелл
Уже пробило.
Горацио
Разве? Я не слышал.
Все ближе час, когда приходит тень…
Неподалеку звучат трубы и пушечные выстрелы.
Что значат эти звуки, господин?
Гамлет
Король не спит и поднимает кубки,
Сегодня пир и буйство пьяных плясок.
Как выпьет Клавдий чарку с рейнским пойлом,
Литавры и труба нас известят,
Что трезвость в этот раз не победила.
Горацио
Таков обычай?
Гамлет
Да, таков обычай.
Хоть я родился здесь и попривык,
Мне кажется, что больше было б чести
Его нарушить, а не соблюсти.
Такие вот обильные попойки
Чернят лицо и честь державы датской.
И Запад, и Восток, и все народы
Нас называют "пьяными скотами".
А кличка эта рубит на корню
Хребет и суть всех наших достижений.
Бывает, что с отдельными людьми
Рождается природный недостаток.
И в этом нет их собственной вины -
Душа не может выбирать истоков.
Бывает, что отдельная черта
Мешает им довериться рассудку.
Бывает, что какая-то привычка
Бросает тень на волшебство манер.
На них печать врожденного дефекта,
Отметина судьбы, камзол природы.
И даже если список их достоинств
Белей молитвы, бесконечней Бога,
В глазах других людей их очерняет
Единственный наследственный изъян.
Так капля дегтя губит бочку меда.
Горацио
Смотрите, принц, «оно» идет сюда.
Появляется призрак.
Гамлет
Да защитит нас ангельская рать!
Будь ты хоть дух благой, хоть клятый демон,
Неси хоть зло, хоть божью благодать,
Хоть воздух райский, хоть огонь Геенны -
Твое обличье требует ответа,
И я тебя заставлю отвечать!
Откликнешься ли ты на имя Гамлет?
Король датчан? Отец? Ответь же мне!
Не мучай неизвестностью. Скажи,
Зачем твой похороненный скелет
Порвал свой саван и зачем гробница,
Где ты лежал в покое безмятежном,
Раскрыла свои мраморные пасти
И изрыгнула твой остывший труп?
Зачем мертвец, закованный в доспехи,
Является живым при лунном свете
И наполняет ужасами ночь?
Зачем ты пошатнул наш слабый разум
Тем, что не в силах смертный осознать?
Скажи, зачем? И что нам с этим делать?
Призрак манит Гамлета.
Горацио
Он хочет, чтобы Вы пошли за ним.
Как будто что-то следует услышать
Вам одному.
Марцелл
Смотрите, как любезно
Он Вас зовет подальше отойти.
Принц, не ходите с ним.
Горацио
Ни в коем разе.
Гамлет
Здесь он не скажет, значит, я пойду.
Горацио
Не стоит, принц.
Гамлет
А что мне угрожает?
Я жизнью дорожу, как старой шпилькой.
Ну а душа… Да что он может сделать
Бессмертной человеческой душе?
Зовет опять. Пойду за мертвецом.
Горацио
Что если он заманит Вас в пучину?
Или на край высокого утеса,
Нависшего над бездною морской?
И там наденет маску поужасней?..
Что если призрак украдет Ваш разум
И сделает безумным, добрый принц?
Подумайте, ведь даже это место
Способно вызвать паралич рассудка
У каждого, кто долго смотрит вниз
И слушает рокочущие волны.
Гамлет
Он машет мне. Иди. Я за тобой.
Марцелл
Милорд, вы не пойдете.
Гамлет
Руки прочь!
Горацио
Придите в чувство! Вам нельзя за ним!
Гамлет
Судьба меня зовет и наполняет
Мельчайшую артерию отвагой.
Немейский лев ревет в моей груди.
Так пропустите! Он зовет меня.
Клянусь, я обращу любого в призрак,
Кто встанет между фатумом и мной.
Прочь, я сказал! Иди! Я за тобой!
Гамлет и призрак уходят.
Горацио
Фантазия погубит его разум.
Марцелл
Последуем за ним: мы не должны
Повиноваться глупому приказу.
Горацио
Последуем… Чем кончится все это?
Марцелл
Фундамент датский подточила гниль.
Горацио
Его направит Небо к высшей цели.
Марцелл
Уж лучше мы последуем за ним.
Уходят.
Сцена 5. Другая часть площадки.
Входят Призрак и Гамлет.
Гамлет
Куда же ты ведешь меня, фантом?
Здесь говори. Я не ступлю и шагу.
Призрак
Услышь меня.
Гамлет
Я слышу.
Призрак
Близок час,
Когда я должен буду возвратиться
В тюрьму из серы, смрада и огня.
Гамлет
Несчастный дух.
Призрак
Оставь пустую жалость.
Прислушайся к рассказу моему.
Гамлет
Я обратился в ухо. Говори же.
Призрак
Ты будешь мстить, когда услышишь все.
Гамлет
Услышу что?
Призрак
Я Гамлет, твой отец.
Вернее, дух, бессрочно осужденный
Скитаться по ночам, а днем гореть
В огне, покуда преступлений цепи
И зла, что я при жизни совершил,
Не прогорят, оборотившись в пепел.
Хоть мне запрещено касаться тайн
Моей тюрьмы, я мог бы рассказать
Историю, где самый легкий слог
Разборонит, как поле твою душу,
Заставит молодую кровь остыть,
Глазные звезды сдвинет с их орбиты,
Запутанные кудри разделит
И каждый волосок поднимет дыбом,
Как иглы разъяренного ежа.
Но вечное не должно разглашать
Ушам из плоти и из крови. Слушай!
И, если ты отца любил, услышь!
Гамлет
Господь всесвят!
Призрак
Отмсти же за мое
Бесправное и грязное убийство.
Гамлет
Убийство!
Призрак
Да, грязнейшее из всех.
Но эта грязь чужда самой природе.
Гамлет
Так заверши рассказ, чтоб я на крыльях,
Стремительней, чем мысль о любви,
Мог мчатся к мести.
Призрак
Вижу, ты готов.
Ты был бы вялой сорною травою,
Пустившей корни лени в берег Леты,
Когда б остался глух. Теперь же, слушай:
Был пущен слух, что я уснул в саду
И был змеей ужален. Правда близко,
Но уши старой Дании сжег яд
И он же стер причину моей смерти.
Открой глаза, мой благородный сын:
Змея, укоротившая мне жизнь,
Теперь надела датскую корону.
Гамлет
В душе я знал, но как же… Клавдий! Дядя!
Призрак
Кровосмеситель! Греховодник! Зверь!
Чудовище! Иуда! Хитрый демон!
Он чернокнижник хитрости своей!
Проклятый разум дал проклятый дар,
Который поразил с такою силой,
Что похотью проклятой раздробило
Стальную волю верной королевы.
Какое там грехопаденье было,
Когда меня забыла та же дева,
Которая со мною шла к венцу!
Я клятвы брака исполнял стократно,
Но отдалась ничтожному лжецу,
Сравнение с которым мне отвратно.
Как добродетель не свернет с пути,
Хоть похоть ей покажет облик рая,
Так и порок, хоть к ангелам пусти,
Пресытится и мусор пожирает.
Мне утро дышит в спину. Буду краток.
Как водится, я в полдень спал в саду,
Но в этот мирный час твой чертов дядя
Подкрался с едким ядом во флаконе
И влил в ушные раковины мне.
Настой из тиса так враждует с кровью,
Что яд быстрее ртути рвется сквозь
Природой приоткрытые ворота,
Аллеи и каналы наших тел.
Он действует мгновенно и ужасно,
Как творог на прокисшем молоке
Сворачивая кровь в здоровом теле.
Так было и со мной: кора из струпьев,
Как Лазаря библейского проказа,
Покрыла тело с ног до головы.
Во сне я был лишен рукою брата
И жизни, и короны, и супруги.
Подрезан, как цветок, в грехе расцветший:
Без исповеди и без причащенья,
Порока полный, не раздав долги,
Я был отправлен дать ответ пред Богом.
И в этом главный ужас безымянный!..
Но, если ты мой сын, не позволяй
Сожрать гнилью разврата и инцеста
Святое ложе датских королей.
Какой бы способ мести ты не выбрал,
Прошу, не запятнай ни ум, ни душу
Затеей против матери твоей.
Оставь ее богам и тем шипам,
Что поселились в сердце королевы,
Колоть ее и жалить. Но прощай.
Почуял светлячок, что скоро утро,
И тушит свой ненужный огонек.
Прощай, сынок, и помни обо мне.
Призрак уходит.
Гамлет
Архангелы! Земля! Кого же звать?
Не ад ли? Тише, тише, сердце, тише!
Не рассыпайся в прах, земная плоть,
Дай жесткую опору. Помнить! Помнить!
Несчастный дух, я буду помнить все,
Пока есть память у больной планеты.
Но из таблицы памяти моей
Я вычеркну все записи пустые,
Все афоризмы из прочтенных книг,
Все формы пережитых напряжений,
Все образы, весь опыт юных лет -
Все, что скопилось в этой черепушке.
И только твой приказ заполнит мозг
Единственной строкой: "Прощай и помни!"
Не смешиваясь с низменным. Господь!
Здесь самая порочная из женщин
И злобный Каин с чертовой улыбкой.
Где записная книжка? Запишу,
Что можно улыбаться. Улыбаться
И быть братоубийцей и мерзавцем,
По крайней мере, в Дании родной.
Записывает.
Ах, дядя, вот Вы где! Теперь запишем
Девиз: "Прощай и помни обо мне".
Поклялся я!
Марцелл и Горацио
(за сценой)
Милорд, милорд!
Марцелл
(за сценой)
Лорд Гамлет!
Горацио
(за сценой)
Храни его Господь!
Гамлет
Да будет так.
Марцелл
(за сценой)
Эгегегей, эгегегей, милорд!
Гамлет
Цып-цып-цып-цып! Лети сюда, птенец!
Входят Горацио и Марцелл.
Марцелл
Вы здесь, милорд! Ну, как?
Горацио
Какие вести?
Гамлет
Чудесненько.
Горацио
Расскажете, милорд?
Гамлет
Нет. Вы проговоритесь.
Горацио
Никогда!
Клянусь небесным сводом.
Марцелл
Я – могила!
Гамлет
Могло ли сердце думать о таком?..
Но это тайна, да?
Марцелл
Клянусь!
Горацио
Клянусь!
Гамлет
Не родилсЯ среди датчан подлец,
Который бы не метил в негодяи.
Горацио
Не нужен призрак, вставший из могилы,
Чтоб рассказать такое…
Гамлет
Да, ты прав.
Теперь, отбросив ворох церемоний,
Пожмем друг другу кисть и "кто куда".
Вы – в сторону желаний или дел -
У всех ведь есть дела или желанья -
А мой убогий жребий приведет
Меня туда, где можно помолиться.
Горацио
Какой-то ураган несвязных слов.
Гамлет
Прости, что я тебя обидел, друг!
От всей души, прости!
Горацио
Здесь нет обиды.
Гамлет
Святейший Патрик говорит, что есть.
Великая обида. А про призрак
Скажу как на духу: он честный дух.
Вам важно знать, что было между нами?
Умерьте любопытство как-нибудь.
Ученый и солдат, друзья мои, -
А вы мои друзья – я все же должен
Вас попросить о крохотной услуге.
Горацио
Что б ни было, мы все исполним, принц.
Гамлет
Тогда не говорите никогда
И никому, что видели сегодня.
Горацио и Марцелл
Мы этого не сделаем, милорд.
Гамлет
Конечно, нет. Но где же ваша клятва?
Горацио
Клянусь, милорд, я не проговорюсь.
Марцелл
Я не проговорюсь, милорд, клянусь.
Гамлет
Нет, на мече!
Марцелл
Но мы же поклялись.
Гамлет
Ага. Но на мече вернее.
Призрак
(внизу)
Клятва!
Гамлет
Он так же говорит! Ты здесь, родной?
Вы слышали тот голос в подземелье -
Клянитесь же!
Горацио
А в чем нам клясться, принц?
Гамлет
Не разглашать того, что увидали.
Но клятва станет клятвой…
Призрак
(внизу)
На клинке!
Гамлет
"Здесь и повсюду"… Сдвинемся немного.
Сюда, друзья. Ладони на клинок.
Клянитесь на мече не разглашать
Того, что услыхали.
Призрак
(внизу)
Клятва! Клятва!
Гамлет
Подметил, так подметил! Старый крот!
Как быстро роет! Землекоп от бога!
Друзья, еще немного отойдем.
Горацио
Во имя дня и ночи, что за странность?!
Гамлет
Он странник, оттого и странно всё.
Земля и небо большее вмещают,
Чем снилось философии, мой друг.
Прошу вас, поклянитесь перед Богом,
Что как бы странно я себя ни вел -
А может статься, я при новой встрече
Приму черезвычайно странный вид, -
Вы никогда, таким меня увидев,
Ни жестом, ни наклоном головы,
Ни прошептав двусмысленную фразу,
К примеру: "да, мы знаем…" или "мы
Могли бы, если бы…" или такую -
"Есть люди, что способны рассказать…",
Ни явным, ни расплывчатым намеком,
Не выдадите тайну мертвеца.
Пусть ангел снизойдет на вас, друзья,
И да поможет Бог! Клянитесь.
Призрак
(внизу)
Клятва!
Гамлет
Покойся с миром, возмущенный дух!
Они клянутся.
Друзья, я вас люблю и вам вверяюсь.
И все, что может сделать бедный принц,
Чтоб доказать свою любовь и дружбу,
Даст Бог, я троекратно воплощу.
Последуем совместно. Но молю:
Зашейте губы гулкой тишиною.
Потрескалась эпоха… Чертов рок!
Я был рожден, чтоб склеивать осколки.
До замка доведите, господа…
Уходят.
Акт 2.
Сцена 1. Комната в доме Полония.
Входят Полоний и Рейнальдо.
Полоний
Рейнальдо, передай Лаэрту деньги
И эти письма.
Рейнальдо
Сделаю, милорд.
Полоний
Но прежде, чем идти к нему с визитом,
Мудрее будет справки навести
О том, как он ведет себя в столице.
Рейнальдо
Милорд, я мыслил так же, как и Вы.
Полоний
Что ж, сказано отлично. Дальше вот как:
Ты должен первым делом разузнать,
Кто из датчан находится в Париже,
Их имена и как они живут,
Какие состояния имеют,
С кем водятся и много ли должны.
А, выяснив случайно, между делом,
Что кто-то знает сына моего,
Чуть ближе подберись, коснувшись темы
Конкретными вопросами. Заметь,
Что ты о нем когда-то что-то слышал.
К примеру: "Я знаком с его отцом,
С его друзьями, ну а с ним – частично".
Рейнальдо, ты запомнил, как сказать?
Рейнальдо
Я Вас прекрасно понял, лорд Полоний.
Полоний
"Знаком, но лишь частично", – и прибавь:
"Не так, чтоб близко. Но уж если это
Тот самый, о котором речь идет,
Он дик, он необуздан, он зависим”.
А дальше ври любые небылицы,
Кроме таких, что опорочат честь.
Упомяни лишь легкое распутство
И прочие обычные грешки,
К каким толкают юность и свобода.
Рейнальдо
К примеру, карты?
Полоний
Карты или пьянство,
Дуэли, ругань, ссоры и бордели -
Ты можешь далеко зайти…
Рейнальдо
Милорд,
Но это опорочит честь Лаэрта.
Полоний
Ей-богу, нет. Ведь ты способен блюдо
Приправить чем-то сладким и смягчить.
Не нужно выставлять его подонком,
Погрязшем в непотребстве и разврате.
Я не о том. Заставь благоухать
Его ошибки, так представив дело,
Чтобы казался грех пятном свободы,
Взрывною вспышкой жгучего рассудка
И первозданной дикостью в крови,
Присущей всем.
Рейнальдо
Конечно. Но, милорд…
Полоний
Ты хочешь знать причину?
Рейнальдо
Да, хотел бы.
Полоний
Поверь мне, это крайне хитрый ход.
Следи за направлением идеи:
Ты честь Лаэрта очернишь слегка,
Как вещь порой марается в работе,
А дальше слушай. Ежели мой сын
В подобном был замечен, собеседник
Прервет тебя, не дав договорить,
Словами “друг”, иль "сэр", иль "джентльмен",
Или любой другой расхожей фразой,
Привычной для людей его страны.
Рейнальдо
Отличный ход, милорд.
Полоний
А дальше он…
Он сделает… О чем же говорил я?
Во имя мессы, я же собирался
Сказать о чем-то! Где я заплутал?
Рейнальдо
Вы говорили: "Кто-то перебьет
Меня любой другой расхожей фразой…"
Полоний
Другой расхожей фразой? А, ну да!
Прервет и скажет: "Да, его я знаю.
Я видел, как вчера-позавчера
В компании того-то и того-то
В таком-то месте он играл на деньги,
Как сами вы изволили сказать.
Вот там-то я застал его за пьянкой.
А там, играя в теннис, дрался он."
Еще, быть может, собеседник скажет:
"Я видел, как он шел в торговый дом" -
А именно – бордель и даже больше.
Увидишь сам, как на наживку лжи
Приманится и клюнет рыба правды.
Вот так мы, люди мудрого расчета,
Прощупывая почву под ногой,
Кривым путем выходим на прямой.
Вооружившись предыдущей речью,
Лаэрта испытать – не сложный трюк.
Не правда ли?
Рейнальдо
Теперь, милорд, я понял.
Полоний
Господь с тобой. Прощай.
Рейнальдо
Мой добрый лорд.
Полоний
Узнай, каков мой сын, но осторожно.
Держись в тени.
Рейнальдо
Милорд, исполню все.
Полоний
И пусть Лаэрт "играет ту же скрипку".
Рейнальдо
Я Вас не подведу, милорд.
Полоний
Прощай.
Рейнальдо уходит.
Входит Офелия.
Полоний
Офелия, в чем дело? Что случилось?
Офелия
Отец! Милорд! Как испугалась я!